суббота, 16 сентября 2017
Оригинал взят у в
Кто такой RN MATE В обсуждении
сообщения заострился переводческий вопрос, который, хоть и частный, но не решён однозначно вот уже второе столетие.
В списках офицеров и должностных лиц британского колёсного шлюпа Басилиск за 1850-1857 гг. названы Mates и Acting Mates.
Кто такой Mate, приходится выяснять в
английской Википедии, притом иметь в виду, что данное значение термина относится только к периоду 1838 – 1860 гг. и только к британскому военному флоту.
читать дальше
Cамо-то слово означает просто «помощник, товарищ, следующий на должности».
Этимологически военно-морское звание Mate происходит от Master’s Mate – штурманского помощника, подштурмана. Но этим званием в XVIII веке называли как кандидатов в штурманы (навигаторы), так и кандидатов в лейтенанты (командиры), что создавало путаницу. После 1824 года их стали называть по-разному: кандидаты в штурманы стали называться Master's Assistant, а мичманы, кандидаты в лейтенанты – просто Mate. В 1838 Королевская комиссия под председательством герцога Веллингтона рекомендовала ввести звание Mate как официальную ступень между мичманом и лейтенантом.
Википедия даёт табличку, показывающую различие в карьерных лестницах флотских командиров и навигаторов.

А в 1861 году эту ступень стали именовать Sub-Lieutenant.
Итого: Mate – это звание в Королевском флоте, в 1840-1860 гг. промежуточное между мичманом и лейтенантом.
Acting Mate – почти то же самое: это мичман, сдавший лейтенантский экзамен, исполняющий лейтенантские обязанности, но не получающий полного лейтенантского жалования. (Я только не уяснил, после утраты этой приставки, станет ли он Mate или уже Lieutenant?)
Смысл слова ясен. Второй вопрос: как переводить это слово – Mate?
Словарь Энгеля 1868, хотя и суммирует разновременные сведения, даёт по сути правильное объяснение.

Правильное, но не приемлемое для перевода. Английское звание Midshipman мы традиционно переводим как «мичман», а не гардемарин. Хотя мичман Российского Императорского флота был уже обер-офицер, выше британского «тёзки».
Я попытался найти примеры, как же это звание, Mate, переводили переводчики?
Да всяко, кто в лес, кто по дрова. Ну просто не успели выработать переводной термин за 20 лет существования звания.
Правда, нашлсь статья в «Морском сборнике» 1857, № 2 – Обзор английской статьи «The Mate and his duties». Однако речь в ней ведётся не о военном флоте, а о торговом, где Mate – помощник шкипера. Поскольку слово «помощник» автору статьи тоже не кажется достаточным, он пару раз вставляет в кавычках слово «МЭТ». Что ж, мы и сейчас слышим «чифмейт», а чаще «старпом» – но это не наша тема.
Я подумал: ну был же в то время какой-нибудь известный Mate, про которого написал бы и «Морской сборник» и перевёл бы его звание? У себя в компьютере нашёл вырезки из «Illustrated London News» с портретами участников злосчастной экспедиции Дж. Франклина – и среди них несколько Mates.

Чарльз Фредерик Де-Во, как видим, назван слева лейтенантом, а справа Mate – это потому, что хотя экзамен лейтенантский он выдержал 1 мая 1844, но звание лейтенанта присвоено только 9 ноября 1846, через полтора года после начала экспедиции. (A Naval Biographical Dictionary)
И соответственно, подписывался званием Mate.
Экспедиция Франклина пропала, и её стали искать, с беспримерным размахом. Первые верные сведения о гибели экспедиции были получены от эскимосов, у которых выменяли личные вещи участников экспедиции, как-то серебряные столовые приборы. И только в 1859 году экспедиция Мак-Клинтока нашла останки моряков и письменные свидетельства «из первых рук».
Вот одна из знаменитых записок, сообщающая сперва об относительном благополучии экспедиции, а позже о неблагополучии и смерти самого сэра Франклина.

Читаем самую нижнюю приписку:

"Party consisting of 2 officers and 6 men left the ships on Monday 24th May 1847.
GM. Gore, Lieut
Chas F DesVoeux, Mate".
И конечно, это записка не раз переводилась на русский язык, начиная с того же 1859 года.




(В книге 1860 года редактор вообще не стал рисковать, назвав Гора лейтенантом, а Де-Во - просто мистером.)
Такая разнопляска в переводах слова Mate, повторю, имеет под собой 2 причины: 1) отсутствие устоявшегося общепринятого перевода; 2) другие значения слова Mate в гражданском флоте и в другие периоды военного флота. Да, и третье: двойное звание самого Ч. Де-Во, но к тексту записки это не относится.
ВЫВОДЫ
После обсуждения проблемы с френдами и полагаю разумным согласиться с переводом слова Mate отсюда: parus-modelism.ru/slovar_eng-rus_13.shtml
MATE of a ship of war - Старший мичман на военном корабле в Англии.
Старший мичман – а не младший лейтенант, потому что к нашему мичману это ближе. И не забывать, что данное значение слова относится к временным рамкам 1824-1860 гг.
@темы:
флот,
Вавилон-18