Оригинал взят у в Размер такой размер
В дороге читаю О. Генри в оригинале. Есть у него такой рассказ "В антракте".
В классическом переводе Нины Дарузес один абзац выглядит так:
Мак-Каски явился в девять. На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров.
Между тем, в оригинале у Мак-Каски была нога size 9, width Ds. В переводе на русский, размер 42, средняя полнота. То есть, мистер Мак-Каски был вполне себе некрупным мужчиной.
В классическом переводе Нины Дарузес один абзац выглядит так:
Мак-Каски явился в девять. На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров.
Между тем, в оригинале у Мак-Каски была нога size 9, width Ds. В переводе на русский, размер 42, средняя полнота. То есть, мистер Мак-Каски был вполне себе некрупным мужчиной.
Вы ведь не серьезно так считаете, правда?
Подозреваю, что в те годы реально было в принципе негде найти буржуйскую таблицу размеров. Но, честно говоря, я представить себе не могу, как все это делали в эпоху до интернета.
Увы, но даже хорошие переводчики (вспоминая Муравьева, который ничуть не стеснялся добавления своих собственных слов и идей во Властелин Колец ) допускают непрофессионализм в своих трудах.