11:56

Оригинал взят у в Размер такой размер
В дороге читаю О. Генри в оригинале. Есть у него такой рассказ "В антракте".

В классическом переводе Нины Дарузес один абзац выглядит так:

Мак-Каски явился в девять. На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров.


Между тем, в оригинале у Мак-Каски была нога size 9, width Ds. В переводе на русский, размер 42, средняя полнота. То есть, мистер Мак-Каски был вполне себе некрупным мужчиной.



@темы: книги, Вавилон-18

Комментарии
26.09.2017 в 12:59

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Можно предположить, что искать таблицу соответствия было лень и особо негде, а невероятность размеров получилась из осторожности этого мистера. Довольно часто, описывая крупных людей, подчеркивают их осторожность в обращении с хрупкими предметами и людьми.
26.09.2017 в 13:17

Да. переведено ж было, когда интернета не было, так что оставалось разве что догадываться о соответствиях размеров
26.09.2017 в 13:30

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Шано, думаю, в специализированной литературе это можно было найти, даже если не прямое соответствие, то какой нибудь справочник в Иностранке, с переводом размеров в дюймы. Но даже хорошие переводчики часто не дружат с фактологией, особенно если художественное переводят. Те же кортики Маршака хрестоматийные.
26.09.2017 в 13:40

Темар, так это надо идти и справочник искать... фактологию изучать... проще ж из головы перевести
26.09.2017 в 13:49

капибара
Size 9 - это сколько по-нашему? 42-й размер? Невероятно! Так и запишем.
26.09.2017 в 22:05

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Шано, проще ж из головы перевести
Вы ведь не серьезно так считаете, правда? :shuffle:
Подозреваю, что в те годы реально было в принципе негде найти буржуйскую таблицу размеров. Но, честно говоря, я представить себе не могу, как все это делали в эпоху до интернета.
27.09.2017 в 06:37

Stella Lontana, насчет перевести - сказать трудно, этим я не занималась. а насчет писать, и шоб фактология не хромала - это идешь в библиотеку и шаришься там по каталогу. Шаришься долго и часто с мизерным результатом, особенно если живешь не в столицах, а в областном городе. Проще не париться и выдумать из головы. И, судя то тому, как порой в импортных романах переведено фактологическое - переводчикам тоже этот путь был известен.
27.09.2017 в 12:23

Разве для смерти рождаются дети, Родина? Разве хотела ты нашей смерти, Родина?
Stella Lontana, в столицах то точно можно было, думаю. Иностранные разделы библиотек, выезжавшие за границу знакомые, какие нибудь книги с маразматическими примечаниями по любому поводу, не знаю годов издания, но могли быть живы те, кто это помнил по царским временам, а уж те, кто во время войны получили обувь по Лендлизу (вот кстати, могли ради этого памятки-таблички и напечатать, для интендантов), или в Европе где-то обзавелись, вполне могли помнить примерное соотношение.
Увы, но даже хорошие переводчики (вспоминая Муравьева, который ничуть не стеснялся добавления своих собственных слов и идей во Властелин Колец ) допускают непрофессионализм в своих трудах.