Оригинал взят у в К слову о словах
Переводя тут одну фэнтезевину, обратил внимание: положительные герои у автора никогда не называют свое действие kill. Они говорят - destroy, ruin, vanquish, даже если речь идет о физическом уничтожении противника. Kill (или slay) - это то, что делают отрицательные персонажи
В переводе, видимо, придется передавать kill как "угробить" или "прикончить" - т.е., каким-то более грубым словом, которое положительный герой вряд ли использует. Но я правильно понимаю, что само по себе слово kill, в общем, нейтральное, а то, что я описал, - скорее, чисто авторская фишка словоупотребления? Мне еще доводилось слышать, что в современном англоязычном, прости-Эру, дискурсе kill по умолчанию значит "застрелить" (и если вы скажете Mordred killed Arthur, на вас посмотрят странно), но я не знаю, впрочем, насколько это правда.
Впрочем, с тем, что слова kill могут в принципе старательно избегать, заменяя его синонимами, я тоже уже сталкивался.

Впрочем, с тем, что слова kill могут в принципе старательно избегать, заменяя его синонимами, я тоже уже сталкивался.
Хотя, подозреваю, поскольку сериал ( и романный первоисточник японские) и английское название навесили сами же японцы, они возможно, нюансами в английском языке не напрягались.
Интересно, не встречалась с таким нюансом. Но вот slay, насколько знаю, подразумевает убийство как раз холодным оружием. Т. е. slay - это скорее "зарубить" (мечом, топором).
Slayers у нас перевели как "Рубаки"
Хорошо перевели, имхо. Название "Головорезы" не тянет на комедию, а "Рубаки" - вполне. Хорошее веселое слово. (Хотя, честно говоря, не знаю, какова окраска у оригинального японского названия.)
Часто это из-за рейтингов, но это в принципе есть такой феномен. Убивать, в западной культуре, как-то неприлично.