У КГБ не женское лицо.
Постучались соседи. Вопрос показался странным: "Паслушай, у кгб какой артикль?"
Объяснил, что у КГБ, наверное, есть все, но артикля в русском языке нет.
"Ну, это ОН или ОНА?"
Выяснилось, что по ящику крутят американский фильм как мужественный ам. пилот крадет в СССР новейший истребитель "Firefox". Причем КГБ сопутствует женский артикль. belkafoto.livejournal.com/757361.html
испания, как я понимаю
Постучались соседи. Вопрос показался странным: "Паслушай, у кгб какой артикль?"
Объяснил, что у КГБ, наверное, есть все, но артикля в русском языке нет.
"Ну, это ОН или ОНА?"
Выяснилось, что по ящику крутят американский фильм как мужественный ам. пилот крадет в СССР новейший истребитель "Firefox". Причем КГБ сопутствует женский артикль. belkafoto.livejournal.com/757361.html
испания, как я понимаю
Если верить яндекс-переводчику, в словах el comité de seguridad del estado комитет - тоже мужского рода.
Если верить яндекс-переводчику, в словах el comité de seguridad del estado комитет (el comite) - тоже мужского рода.
Но это если дословно переводить. А вот вся аббревиатура КГБ, если загнать в словарь, почему-то с женским артиклем - La KGB
Правда, слово "комитет" на испанский можно перевести и словом comisión f (комиссия)
Еще мне нравится слово "хунта" - junta f (комиссия); исполнительный комитет – junta ejecutiva
Наверное, испаноязычные так и переводят, по аналогии со своими хунтами
читать дальше
"контора" же)))