воскресенье, 13 января 2019
13.01.2019 в 07:07
Пишет
Sindani:
В «Одиссее» Гомер много раз описывает море, но практически не упоминает синий или зелёный цвет.
Ещё в 1858 году учёный Уильям Гладстон (William Gladstone), проводя исследование текста «Одиссеи» заметил, что Гомер сравнивает цвет моря с цветом «тёмного вина», вместо упоминания теперь уже привычного нам прилагательного «синее». Отметив эту странность, Гладстон решил подсчитать, сколько раз упоминаются различные цвета в «Одиссее». Оказалось, что чёрный цвет упомянут в тексте приблизительно 200 раз, белый около 100 раз, красный 15 раз, а жёлтый и зелёный — менее 10 раз.
Кроме того, оказалось, что море цвета «тёмного вина» отнюдь не единственное странное описание цвета в этом произведении. Цветовые описания деталей одежды, вооружения, брони, лиц героев, облика животных, а также цвета, которые он присваивает многим вещам, крайне странные. Например, железо и овцы у Гомера фиолетовые, а мёд — зелёный.
Впоследствии, уже в 2010 году другой учёный, Гай Дойчер, в своей книге «Сквозь зеркало языка» дал одно из возможных объяснений такого странного цветового спектра в тексте Гомера. Смысл этого объяснения в том, что сам синий цвет практически отсутствовал в греческой культуре ахейского периода (синий краситель, индиго, появляется одним из последних, а чисто синих животных в Средиземноморье нет). Поэтому во времена Гомера просто не существовало понятия синего цвета. Море и небо — это абстракции, цвет их постоянно меняется, поэтому синими их тоже не называли, придумывая для них какие-то поэтические сравнения. Небо, кстати, у Гомера «жёлтое, как мёд», при том, что сам мёд — зелёный.
читать дальше
Дойчером была определена и последовательность, по которой цвета появляются в любой культуре, и эта последовательность практически фиксирована. Сначала возникает красный (цвет крови), потом зеленый (цвет листвы), затем желтый (большинство зрелых плодов), а последним возникает как раз синий, так как ему соответствуют самые абстрактные понятия. Хотя этот цвет вполне присутствует в безоблачном небе или в голубых глазах.
Ну а теперь — к самой новости. В языке племени химба, проживающего в северной Намибии в области Кунене, по сей день нет слова для обозначения синего цвета. Точнее само слово фомально есть, но им химба обозначают и зелёные предметы. Когда им продемонстрировали в эксперименте 11 зелёных квадратов и один синий — химба не смогли указать какой квадрат отличается от других. Вывод предполагает, что отсутствие в языке слова для определённого цвета затрудняет восприятие его отличия от других цветов.
(Полное описание эксперимента - здесь: www.gondwana-collection.com/blog/how-do-namibia...)
Кстати, племя химба — это одно из племён тех самых «удивительных аборигенов Эфиопии», которых в 1970-х годах запечатлела на свою фотоплёнку Лени Рифеншталь. Синего цвета в быту у них и в самом деле нет. Фотографии не вставляю (Цукер, гори в аду) посмотреть быт химба с хорошими фотографиями Рифеншталь можно вот по этой ссылке: humus.livejournal.com/4452016.html
Кроме того, интересно, что похожий «цветовой артефакт» есть и в японском языке. В японском языке голубой/синий цвет 青 (ао) нередко используется для обозначения зелёных вещей. Например, зелёное яблоко — 青りんご (ао–ринго).
Такая же ситуация и во вьетнамском языке. Синий и зелёный цвет в нём обозначается одним словом одно слово «xanh», в результате чего в разговоре о реальных цветах приходится постоянно отдельно уточнять: «Xanh как небо? Или как листва?»
(с)www.facebook.com/photo.php?fbid=228155785210199...
URL записи
@темы:
Вавилон-18
Разговоры про 'неоднозначность' названий возникают, имхо, в первую очеедь из-за попыток прямо сопоставить их с 'базовыми' европейскими цветами, вместо того чтобы использовать для перевода названия тоже известных в европейской культуре, но как бы 'производных' цветов
При нынешних технических возможностях, наверное, всем было бы легче разбираться с цветами в разных культурах, если бы их показывали наглядно как диапазоны на радужной шкале или цветовом круге типа Фотошоповских. Народ бы - особенно те, кто язык подробно не изучают, а только так, в словарь заглянули, первый перевод в списке посмотрели, и всё - меньше бы путался.