14.08.2019 в 15:40
Пишет Ingris:Русский язык, коммуникативная семантикаURL записи
Курс "Основы русской коммуникативной семантики". Лекция 1
Анна Коростелёва (доцент МГУ имени М.В. Ломоносова). Цикл лекций по семантическому коммуникативному анализу русского звучащего языка, рассчитанный на не-специалистов.
Краткий конспект страниц на пятьКраткий конспект
Я представитель научной школы семантического коммуникативного анализа. Основные положения этого метода были разработаны Марией Геннадьевной Безяевой, профессором МГУ. Мы обнаружили в языке дотоле незамеченный всеми уровень, особую систему. До этого ее элементы видели, но не знали, к чему их приписать. Это система, отвечающая за смыслы, при помощи которых носители любых языков обрисовывают соотношение позиций говорящего, слушающего и воспринимаемой, оцениваемой, квалифицируемой ими ситуации. Многочисленные, дробные, в случае с русским языком очень тонко детализированные смыслы. Мы их воспринимаем, но не умеем вытащить в поле сознания, сформулировать словами. Это было задачей ученых. И за последние 25 лет мы, русисты с филологического факультета МГУ серьезно продвинулись в деле описания этого коммуникативного уровня русского языка. Это область, в которой мы опережаем науку других стран лет на 50. Ничего подобного в других странах мира нет, это настоящая научная революция, которая пока что произошла только у нас.
Начало анализа коммуникативной речи связано с именем Елены Андреевны Брызгуновой, которая выступила с идеей учета взаимодействия средств разных традиционно понимаемых уровней языка (лексики, синтаксиса, интонации, смысловых связей в предложении) при анализе звучащей речи. Ею был предложен анализ вариативных рядов конструкций, возводимых к определенной целеустановке (цели высказывания).
Ее ученица М.Г. Безяева выявила в языке особую систему - коммуникативную систему языка, и доказала, что она характеризуется своим собственным набором средств и собственной семантикой. Таким образом мы переходим от просто коммуникативного анализа к семантическому (смысловому) коммуникативному анализу и к выделению системы, противопоставленной номинативному уровню языка. Еще важный момент - М.Г. Безяева предложила говорить не о звучащей речи, а о звучащем языке, что это языковые особенности, а не речевые.
Номинативный уровень - преломление действительности в языковом сознании говорящего.
Коммуникативный уровень - передает смыслы, связанные с соотношением позиции говорящего с позицией слушающего и воспринимаемой, оцениваемой и квалифицируемой ими ситуации.
В школе изучают только номинативный уровень языка. С коммуникативным встречались, когда речь заходила о словах-паразитах (что их надо избегать в культурной речи), а еще когда касались законсервированного с 1840-го года положения из грамматики Греча о трех типах предложений (вопросительном, повествовательном, побудительном).
Единицы коммуникативного уровня называли ошметками языка, отклонением от современных синтаксических норм, они не лезли ни в какие правила и потому их считали языковым мусором.
Позиция говорящего и позиция слушающего - это физические, ментальные, коммуникативные действия участников общения как некая обобщенная данность.
Ситуация - некие обстоятельства, которые воспринимаются говорящим, осознаются и квалифицируются им в том или ином аспекте и на которые реагирует язык при формировании значения конструкции.Говорящий
△
Слушающий . Ситуация
Базовыми понятиями коммуникативного уровня являются понятия целеустановки; соответствующего ей вариативного ряда конструкций, обслуживающих ту или иную целеустановку; конструкции эти сформированы средствами разных традиционно понимаемых уровней языка, средствами, которые способны выйти на коммуникативный уровень, важны также законы реализации их семантики.
Три ступени варьирования:Целеустановка
\
Конструкция
\
Средство
Целеустановка - языковой тип воздействия говорящего на слушающего, говорящего на говорящего, говорящего на ситуацию, либо является отражением воздействия ситуации, слушающего или самого говорящего на говорящего.
Большие коммуникативные типы целеустановок:
• Знание, мнение, представление (напр., догадка, предположение, переспрос, сомнение, констатация факта, размышление, утверждение, обоснование).
• Волеизъявление, выражение намерения говорящего, выражение желания говорящего (напр., требование, нетерпение, подбадривание, просьба, совет, уговаривание, предупреждение, угроза, утешение, клятва, обещание). В русском языке нет повеления, есть приказ.
• Выражение эмоций (напр., удивление, восхищение, упрек, возмущение).
• Оценка - позитивная, негативная (напр., похвала, осуждение); в чистом виде встречается редко.
• Зависимые реплики-реакции - следуют после действий (напр., ответ, отказ, согласие, возражение, разрешение).
• Выражение этикетных отношений (приветствие, прощание, этикетное возражение, упрек).
• Насмешка, ирония.
• Все вышеназванные целеустановки - информативная речь. Есть еще фатическая речь, т.е. контактоподдерживающая. Три области фатики ("бессмыслица") : а) вступление в контакт; б) поддержание контакта; в) размыкание контакта. Фатика заимствует конструкции из других коммуникативных рядов.
Коммуникативные блоки - связанные целеустановки, типично выступающие вместе (напр., приветствие - ответ на приветствие). Существуют комм. блоки знакомства, извинения, прощания, благодарности, угрозы, упрашивания, полемики, ссоры и т.п. - в них одна целеустановка влечет за собой другую целеустановку.
Типовая речевая ситуация - целеустановки, взятые вместе с их типичным словесным наполнением (напр., поздравление с днем рождения, тосты, соболезнования, угощение, телефонный разговор). Если стоит ограничение на употребление каких-то языковых средств - значит, есть типовая речевая ситуация.
Существуют совмещенные целеустановки (напр., возмущение-упрек, подбадривание-одобрение, приглашение-уговаривание, раздраженное согласие).
Пример определения целеустановки - постановка личного местоимения до или после глагола. Если ЛМ перед глаголом - интерес, выгода от ситуации предполагается в его сторону. Если после глагола - в пользу других лиц или общества, предполагается нарушение интересов лица, которому говорят (напр.: "Ты брось меня, не мучайся, я сам" - "Отдай ты ему этот мячик").
Коммуникативные конструкции в пределах ряда обладают: 1) особенностями значения; 2) различным типом взаимоотношения дифференциальных средств в разных уровнях языка (т.е. в традиционных в русской филологии уровнях - фонетика, лексика, словообразование, морфология, синтаксис); 3) спецификой сфер и регистров общения (напр., официальная и неофициальная сферы, регистр степени знакомства).
Пример: "Что это за [...]?" [человек, место и т.п.] Говорящего интересуют только те качественные характеристики кого-то/чего-то, что имеют отношение к конкретному делу, ситуации.
Пример: Императив в РЯ не имеет значения "ты сделаешь это несмотря на то, что не хочешь, так как я этого хочу" ("Дай ключ!"). Этой способностью обладают в РЯ формы будущего времени ("Ты отдашь ключ!"). Форма прошедшего времени значит, что говорящему принадлежит руководящая и организующая роль в ситуации ("Быстро отдал ключ!").
Пример: "Дай я [сделаю что-то]". Говорящий рассматривает слушающего как препятствие своему действию ("дай я к окну подойду"). Этикетная форма - уничижительная просьба другая ("как бы мне к окну подойти?")
Специфика русской угрозы по сравнению с другими языками: для нее характерно неназывание срока возмездия, действия возмездия, исполнителя возмездия = кто-когда-как (напр., посмотришь ты у меня; ты еще попомнишь; пожалеешь, да поздно будет). Русским страшна неизвестность. Квинтэссенция - "Ужо тебе!" = я не знаю когда, не знаю как, не знаю кто (бог?), но тебе обязательно за нас отомстит! - и это реально действующая угроза. В европейских языках всё лексически раскрыто ("завтра в 6 часов вечера я выпущу тебе кишки"), русским от этого не страшно вообще - а чего бояться, если всё известно (ну, я сам тебе выпущу кишки без пяти шесть). Русским страшна только неизвестность. Иностранцы не воспринимают русскую угрозу как угрозу, они не понимают, что им угрожали (Хорошо же! Ты у меня попляшешь! Доулыбаешься тут! Не пооонял?!) - т.к. интонацию русскую они не слышат, имплицитность не воспринимают, воспринимают только буквально, сказанное номинативно.
Способы формирования в РЯ коммуникативных значений:
1) Эксплицитный способ - конструкции с лексически раскрытой коммуникативной установкой. Его РЯ не любит. Обычно относится к официальной сфере общения, этикету, но даже вроде раскрытое что-то часто означает не то (напр., когда начальник просит - обычно на самом деле он требует: "Прошу переделать отчет").
2) Имплицитный способ - когда отсутствует одно, специально предназначенное для передачи смысла средство, однако осознаваемое нами языковое значение формируется взаимодействием нескольких средств языка (слова+интонация+частицы). Основной в РЯ, ядро вариативного ряда. (напр., "Что это ты?" - вопрос о неожиданном действии. "Ну что ж ты так?" - упрек. "Что так?" - "почему" с оттенком сочувствия. "Так что?" - безразличие).
3) Коммуникативное согласование / коммуникативное дублирование - согласование или дублирование реализации инвариантных параметров разных средств при формировании одного коммуникативного значения; нанизывание или согласование самих конструкций вариативного ряда при выражении коммуникативной целеустановки. (напр., пойдем зайдем купим...; ну что вы, не за что!; ну ладно, я пошел, ну всё, давай, увидимся, до скорого, удачи, пока!)
Третья ступень варьирования - средства, образующие структуры коммуникативного ряда.
Средства, входящие в коммуникативный уровень русского языка, чрезвычайно разнородны, по виду и не скажешь, что это единицы одной системы. Все они могут быть разделены на 2 группы:
1) собственно коммуникативные средства ("урожденные" КС) - они изначально передавали и передают только коммуникативное значение. Это наклонение, частицы, междометия, порядок слов, ряд особых синтаксических приемов, интонация и другие средства звучания, кинемы (жесты, позы, мимика).
2) средства, которые могут передавать номинативное содержание, но способны также участвовать в формировании значений коммуникативного уровня. Это словоформы полнозначных лексических единиц, части речи и все грамматические категории - их выбор значим для конкретной ситуации; особо часто употребляются местоимения и наречные образования.
Пример: коммуникативное множественное число значит "не моя норма". "Ездят тут с собаками!" (хотя собака одна), "Сидят в своих интернетах!", "У них тут только шоколады или нормально поесть тоже можно?" (когда официально нет множественного числа для слов, коммуникативно оно по необходимости создается).
@темы: Вавилон-18 по-русски