10:35

Еще одно английское слово, которого в русском нет, а надо бы - это to cope. В словаре оно, в целом, переводится как "справляться", и это верно, но не точно. Если вы просто справились с заданием, то это еще не cope. А вот если вы проболели, тему не прошли, дома пожар, братишка пролил варенье на ваш учебник и бабушку увезли с инсультом, а вы все-таки справились с заданием, то это уже cope. И понятно, что, возможно, справились вы не на пятерку, а скорее на троечку, но все равно вы молодец. Потому что могли бы и вовсе не справиться, а все-таки справились. Короче, to cope - это справляться вопреки всему. Вот эта волчица со всем известной картинки - она copes.



По-русски можно сказать, что она "справляется с ситуацией", но это не дает понять, чего ей это стоит. Ну, справляется и справляется, что такого-то? Кто-то еще скажет, что она плохо справляется: вон какие дети шумные и неухоженные. А если сказать, что она copes, тут сразу понятно, как ей трудно и сложно, и спасибо, что справляется хотя бы так. Все живы, лес не спалили - и слава Богу. Есть еще другие варианты перевода, например, "совладать" или "находить время и силы", но они либо устаревшие, либо не для всякого случая годятся.

Обдумав и написав все вышеизложенное, я наконец сообразил, что такое слово в русском все-таки есть, и это практически точный перевод слова cope. Правда, оно сугубо разговорное, но зато общеупотребительное и в соответствующих ситуациях возникает почти всегда. Это слово "тянуть". "Он тянет большую семью". "Она тянет ребенка-инвалида". "Вася не тянет эту программу".

Соответственно, возможно, "копинг-стратегии" (разнообразные уловки, которые мы выдумываем, чтобы справиться с тем, с чем на самом деле справиться невозможно, а лучше бы просто сбежать, но нельзя), имеет смысл переводить как "стратегии вытягивания". 

kot-kam.livejournal.com/2757299.html

@темы: Вавилон-18

Комментарии
03.04.2020 в 11:09

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Есть еще слово "преодолевать".
03.04.2020 в 12:36

"Превозмогает", опять же. Может, автор заметки знает лучше английский язык, нежели русский...
03.04.2020 в 13:06

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
"Превозмогает хорошее слово. )
03.04.2020 в 14:45

Забей!
Только это самец, а не волчица на картинке, волк Собаця www.facebook.com/vernovadasha
03.04.2020 в 14:49

ЛенКа,, автору поста это объяснили, но он уверен, что там очень гендерно-прозрачно))) kot-kam.livejournal.com/2757805.html
03.04.2020 в 15:42

Забей!
Шано, забавно, а автор-то и не в курсе неоднозначной трактовки :laugh:
03.04.2020 в 18:48

Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Тоже принесла "превозмогать".