15.06.2020 в 19:14
Пишет Hessalam:URL записи15.06.2020 в 13:39Пишет k8:
Про пиньинь и палладицуURL записи
Раз уж про китайский так всем понравилось, продолжаем.И для начала несколько азбучных истин - потому что речь пойдёт о китайской азбуке пиньине и соответствующей ей нашей транскрипционной системе Палладия.
Первая азбучная истина заключается в том, что читать пиньинь надо уметь.Китайцы от души поиздевались над латинскими согласными - я уверена, что это произошло потому, что они вообще выбрали для своей азбуки латинский алфавит вместо куда более подходящего русского, и за нехватку там парных твёрдых и мягких гласных пришлось расплачиваться согласным. Поэтому, когда видите надпись на пиньине, не пытайтесь читать её в лоб как последовательность латинских букв, ни тем более на англизированный манер.
Научиться, однако, несложно, хватит 15 минут. Я сама не собираюсь учить - прежде всего потому, что ликбез по пиньиню прекрасно сделали до меня. Можете, например, воспользоваться этим видео, Люда быстро и доходчиво перебирает всю азбуку:
читать дальше
Цель же этого поста - рассказать про несколько заинтересовавших меня фишечек, и не только и не столько про пиньинь, сколько про пиньинь вместе с транскрипцией Палладия.
читать дальшеПиньинь - это созданная на основе латинского алфавита азбука, специально предназначенная для передачи произношения китайских слогов. Приняли его в 1958 году, то есть по лингвистическим меркам он совсем свеженький. И, тем не менее, в нём уже содержатся фонетические исключения, когда читается не так, как написано. Этот язык прОклятый.
Палладица значительно старше, на целых 120 лет. Создал её в 1838 году архимандрит Иакинф, но носит она имя не своего создателя, а популяризатора - архимандрита Палладия, ученика Иакинфа. Тот использовал её при составлении китайско-русского словаря - словарь закончили уже после его смерти, он вышел в 1888 году, и тогда-то, видимо, эта транскрипционная система и получила своё название. Я сейчас почитала википедию про обоих - и Иакинф, и Палладий оба невероятно крутые чуваки и создатели русского китаеведения.
С небольшими изменениями палладица используется до сих пор как официальная транскрипция с китайского на русский. Используется по той простой причине, что это удачная и адекватная транскрипция. В отличие от пиньиня, её не надо учиться читать - вы просто произносите как написано. При этом у неё тоже хватает фонетических исключений (и половина, как ни странно, совпадает с пиньиневскими), но, в отличие от сестринской транскрипции Поливанова, в палладице крайне мало раздражающих моментов явного несоответствия между звучанием и написанием.
Возвращаясь к тому, что пиньинь надо уметь читать - точно так же нельзя его побуквенно переводить в русскую транскрипцию. В википедной статье про транскрипционную систему Палладия есть удобная таблица по переводу пиньиня в палладицу, эта вкладка открыта у меня на постоянной основе рядом с БКРС, и я себя по ней проверяю при транскрипции имён и названий. Хозяйке на заметку, одним словом.
Ну, а теперь уже по всяким отдельностям.
читать дальшеПрежде всего, конечно, про буквы "н". Китайский слог всегда заканчивается на гласную за двумя с половиной исключениями. Половинное исключение - это эризация, но про неё потом, а два основных - это звуки n и ng, которые в русском транскрибируются как "нь" и "н". Мне совсем недавно случилось объяснять про эти звуки, поэтому процитирую саму себя.
Звук ng, в русской транскрипции "н" - это такой носовой звук, нас вообще учили его произносить с полностью открытым ртом.
А звук n/"нь" - это, получается, ротовое "н", где кончик языка должен упираться в зубы или в нёбо.
Для пиньиня выбрали ng, насколько я понимаю, из-за того, что это похоже по звучанию на английское ng или n' на конце герундиев - goin', movin' и так далее.
А по-русски я сначала считала, что мягкий знак - это чистая условность, просто чтобы различить в транскрипции два звука, пока не вслушалась внимательно в то, как произносятся слоги на сайте archinese. Там до нашего мягкого согласного ещё очень далеко, но всё-таки n произносится мягче, чем ng. А кроме того, я заметила за собой, что когда говорю твёрдое "н", то не доношу язык до конца до нёба, в результате моё природное "н" таки больше похоже на носовой звук. А вот если говорить "нь", то язык точно упирается. Поэтому, мне кажется, "нь" будет звучать как странный вариант, но однозначно как вариант звука n, а не ng.
Ладно, это всё фигня.Но вообще при транскрипции из пиньиня в Палладия будут переходы "ng - н" и "n - нь".
Конец цитаты и продолжение мысли: самое жуткое, что может немедленно взбесить не то что китаиста, а любого человека, постоявшего рядом с китайским хотя бы пять минут, это побуквенная транслитерация из пиньиня типа "йонг". К сожалению, беситься приходится часто. Вот то же "Йонг" - это я не придумала, это из довольно милого в остальных отношениях НТВ-шного сериала, где сюжет заверчен вокруг Китая и половина персонажей - китайцы. Как можно было снять целый сериал, не проконсультировавшись по поводу элементарных вещей и не заглянув даже в ту самую википедную таблицу по переводу пиньиня в палладицу - выше моего понимания.
В "йонг", кстати, эти горе-перебуквенники угадали дважды. Потому что тут мы имеем дело с фонетическим исключением, которое есть в пиньине, но его нет в палладице.
Финаль -ong произносится не через "о", а через "у", и в итоге получается ровно так, как пишется в палладице - "ун". Тут, впрочем, сразу же приходится оговариваться - в речи молодых людей я иногда слышу именно "о". По-моему, это эффект обратного прочтения пиньиня. Но основным вариантом произношения, тем не менее, остаётся "ун". Финаль -iong - это то же самое, но через мягкую гласную. В русской транскрипции она логично превращается в "юн", причём читается по обычным русским правилам - слог "юн" (который и есть правильная транскрипция yong, а вовсе не "йонг") читается через йотированную гласную, а слоги типа "сюн" - через мягкую.
А вот фонетические исключения -ian и -ui в палладице повторяются один в один - как "янь" и "уй".
Финаль -ian произносится на самом деле как "йен" - ну, то есть, как раз тут уместно англизированное прочтение -ian. Именно по этому признаку легче всего различить звучание слогов с -ian и -iang, потому что -iang произносится действительно как "ян". Но вот всякие "тянь", "сянь" или "янь" на самом деле звучат как "тьен", "сьен" или "ен" - всё через йотированные гласные.
В финали же -ui/-уй между "у" и "й" произносится короткий звук "э". Сложно сказать, является ли такое единодушие не указывать короткий произносимый звук признаком изменённого произношения - ни наших архимандритов, ни "отца пиньиня" Чжоу Югуана уже не спросишь. В палладице, впрочем, это не единственный случай опускания короткой гласной. Возможно, сделано это для того, чтобы предотвратить смещение ударения - хоть в китайском слоге может быть до трёх гласных, но только одна из них несёт тон и для нашего восприятия является ударной.
В общем, слоги, которые пишутся dui/дуй, gui/гуй, на самом деле произносятся как "дуэй" и "гуэй". Но как же по-русски транскрибируется слог, который вызовет несомненное воодушевление у каждого русского, а именно слог hui? На самом деле тут два варианта - "хуэй" и "хой". Я не нашла подтверждения, но думаю, что "хой" - это первоначальный вариант, от архимандритов, а более современный "хуэй" - который не только цензурирует "хуй", но и более адекватно передаёт звучание. Однако транскрипция "хой" успела закрепиться в некоторых географических названиях, прежде всего в названии провинции Аньхой.
Второй случай изгнания короткой гласной, но уже только из русской транскрипции - пропажа начального короткого "у" из финали -uo. В обратной ситуации - в финали -ou - обе гласных на месте, по-русски финаль будет -оу. А вот вместо -uo просто -о. Самое смешное, что это решение трудно назвать совсем уж неадекватным. Я лично слышимость этой "у" воспринимаю в разных словах по-разному. В слове 多 duo (много) эту "у" слышно очень чётко, и русская транскрипция "до" совсем не к месту; в словах 火 huo (огонь) или 说 shuo (говорить) "у" еле слышная, она скорее превращается в "в", то есть произносится что-то вроде "хво" или "шво", но и палладицы "хо" и "шо" тоже недалеки от истины, а вот в слове 所以 suoyi (таким образом, поэтому) "у" вообще не слышно - настолько, что я всякий раз пытаюсь по-китайски написать soyi, из-за чего моя пиньиневская клавиатура сходит с ума.
Ну а третий случай - условная потеря начального i в финалях типа -ie, -iu, -ia. В русском тут пишутся просто соответствующие мягкие гласные - е, ю, я. И когда слог начинается с гласной, то мы читаем его через мягкую, не йотированную гласную - лю, цзя, де. Опять же, решение частично адекватное. В случае с "я" всё правильно, я вообще не слышала, чтобы слоги с -ia произносились иначе, чем через мягкое "я". А вот слоги -iu скорее произносятся так, как это написано латиницей - через короткое "и" (но не краткое "й") и "у". То есть фамилия Liu примерно так и звучит - Лиу. Но в то же время русское Лю, насколько я могу судить, является допустимым вариантом китайского произношения. Говорю так потому, что наш учитель китаец выговаривал нам, что не надо произносить слово женщина как "ню", потому что "ню" - это корова (牛 niu).
А вот с финалью -ie тоже получается интересно. Там в произношении нет гласной "и", а есть как раз "й" или на наши деньги мягкий знак перед гласной. И это один из вариантов произношения. Второй - так, как в палладице, просто мягкое "е". Произношение разнится, по-моему, и от слога к слогу, и от слова к слову. Слоги die, по-моему, вообще чётко произносятся как "дье", а не как "де", слог jie в слове 姐姐 (старшая сестра) - когда как, мне слышно и "цзье", и "цзе", а вот xie в слове 谢谢 (спасибо) произносится совершенно как в палладице - "сесе".
Возможно, кстати, что эти вариации произношения зависят от тонов, про которые я сейчас сознательно не вспоминаю.
Похоже, пора уже переходить к согласным. По предыдущим примерам вы уже видели, что пиньиневское j почему-то соответствует "цз", а "x" - "с". Добавим сюда q, которое читается как "ц", и получим тройку самых несчастных и загадочных букв пиньиня.
Дело всё в том, что в китайском языке есть звук "ы". И "ы" это такое же мощное и убийственное, как и в русском. Одновременно с этим в китайском языке есть обычное повсеместно распространённое мягкое "и". Заметим, что буквы для этих звуков есть в русском алфавите, но мало где ещё. Но для пиньиня, тем не менее, решили использовать латинский алфавит, причём букву "Y" сразу же использовали для инициали, как условную согласную - то есть с помощью "y" пишутся слоги, которые начинаются прямо со звука "и".
И в результате для того, чтобы передать разницу между слогами "сы" и "си", "цзы" и "цзи", "цы" и "ци", в пиньине придумали писать одну и ту же букву "i", которая читается по-разному, но при этом употреблять разные согласные. В результате получилось следующее - z обозначает твёрдый дифтонг dz (в палладице "цз"), а j - по сути тот же дифтонг, но мягкий, то есть в пиньине j читается не как "ж" или "дж", а как "дз". С q и х различия ещё круче - q обозначается мягкий "ц", а латинским "x" - мягкое с. В палладице твёрдые и мягкие согласные обознаются одной буквой (ну, дифтонг "цз" - двумя), а различие в слогах передаётся через твёрдые/мягкие гласные.
Любой профессиональный китаист, впрочем, будет вам с пеной у рта доказывать, что звуки z, c, s существенно отличаются от j, q, x - и будет в чём-то прав. Звуки z и j ничем существенным, кроме мягкости, не отличаются. Звук c (в отличие от мягкого q) в большинстве слогов произносится с придыханием - но, во-первых, этого придыхания нет в слоге ci, а во-вторых, ни латниская, ни русская транскрипции его воообще не передают, так что и фиг с ним. И единственное существенное различие будет между s и x - мягкое "с" гораздо более свистящее, вплоть до того, что для англоязычного уха оно скорее воспринимается как мягкое "ш".
Что, однако, не мешает палладиевской транскрипции, использующей одни и те же согласные и разные гласные, быть куда более адекватной и удобной, чем пиньиню.
К слову, о передаче дифтонгов. По большому счёту их два - z, который звучит как "дз", и zh, который звучит как "дж". В палладице они передаются буквами "цз" и "чж". А вот в болгарской транскрипции, например, не выделываются и пишут через букву "д". Почему в палладице так сделали - архимандритов, опять же, уже не спросишь, но я думаю, что Иакинф сознательно выбрал довольно редко используемые буквы, чтобы китайские имена и названия выглядели экзотично. С произносительной стороны ничего не менялось - попробуйте подряд произнести что "цз" и "дз", что "дж" и "чж" - звучит оно практически одинаково.
Но самое головоломное соответствие между пиньинем и палладицей - это "r" и "ж". Казалось бы, как? А, между тем, обе транскрипции правы.И кроме причин выбрать именно эти буквы, есть ещё причины не выбирать другие.
Дело в том, что звук, который кодируется r и ж, китайцы (и киношные, и живые) действительно произносят в диапазоне от безударного английского "r" до нашего жужжащего "ж", с переходом через звук с едва уловимым жужжанием, которое я не могу воспроизвести. При этом понятно, что для пиньиня подходит только буква "r", но не g или j - даже если бы эти буквы не были уже заняты для других звуков. Так или иначе, а очевидно, что во время создания пиньиня доминировало именно англизированное прочтение латинских букв, а в английском нет чистого "ж", есть только дифтонг "дж".
С русской транскрипцией соответственно - наше раскатистое славянское "р" является для китайцев чем-то невыносимым. Я несколько раз пыталась заставить наших китайских учителей сказать "р" - не могут. Причём, вместо того, чтобы допилить своё жужжащее "r", они почему-то чётко сбиваются на "л". Я даже пыталась объяснить: "You must roar like a tiger" - не помогает.Рассказала про это дело мужу, он наклонился ко мне и серьёзно сказал: "Катя, их тиглы лычат". До сих пор улыбаюсь при воспоминании.
Впрочем, очень иногда раскатистое "р" в речи китайцев прорывается - разумеется, на месте звука "л". Недояпонцы, блин.
Несмотря на всё моё понимание причин, по которым в русской транскрипции используется буква "ж", сама я чётко и однозначно воспринимаю этот звук как "р", и произношу как "р" - возможно, иногда даже по-русски. Так что "ж" и всякие примеры типа "Жэньминь жибао" - единственный момент, который меня серьёзно напрягает в транскрипции Палладия.
Ой, божечки, ну всякий раз когда хочется по-быстренькому блеснуть умными мыслями, в результате получается простыня. Ну, ещё одна мелочь про палладицу, а про эризацию уже напишу отдельный пост.
Мелочь такая - слоги fen, feng и men, meng имеют двойную транскрипцию в палладице: через букву "э" и через букву "ы", причем вариант через "ы" помечен как устаревший. В принципе, оба варианта правы, потому что в этих слогах (да и не только в этих) произносится что-то среднее между "э" и "ы" - скорее даже ближе к "ы". Но для стандартизации транскрипции решили финали -en и -eng передавать везде как -энь и -эн. Впрочем, старое написание закрепилось в названии той самой площади Тяньаньмынь.
Блин! Всё равно забыла. Про звук ü - вот тот самый, который должен быть в слове "женщина".Это очень хитрый звук между "и" и не йотированной "ю", как по мне, он вполне себе похож на французскую открытую u. Но если послушать учителей китайского - создаётся ощущение, что этот звук вообще невозможно произнести, и остаётся удивляться, как полтора миллиарда человек (ну или хотя бы триста миллионов) ежедневно с ним справляются. В общем, в палладице решили не заморачиваться и транскрибировать этот звук как "юй" - и, на удивление, звучит довольно похоже.
И ввожу заодно отдельный тег про китайскую грамоту.
@темы: Вавилон-18