Американская френдесса посадила мне ежа под череп. Проблемка, пожалуй, стоит пресловутого "лося", который moose, а не elk.
Итак, русская википедия гласит:
"Америка́нский во́рон[1] (лат. Corvus brachyrhynchos) — крупная птица с чёрным оперением рода вороны (лат. Corvus), обитающая в Северной Америке. От своего сородича обыкновенного ворона отличается меньшим размером и поведением".
И, внимание, лопата:
"На североамериканском континенте птицу называют crow («ворона»), а не raven («ворон»), так как она по размеру схожа с евроазиатской серой вороной".
читать дальшеСразу возникает резонный вопрос: а откуда они вообще взяли, что это "ворон", а не "ворона"? Отвечаю: "Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский / Под общ. ред. акад. В. Е. Соколова. — М.: Русский язык, РУССО, 1994." То есть не хрен собачий, а все-таки серьезное издание.
ОК, а что думает английская вики? А английская вики думает вот что:
"The American crow (Corvus brachyrhynchos) is a large passerine bird species of the family Corvidae. It is a common bird found throughout much of North America. American crows are the New World counterpart to the carrion crow and the hooded crow. Although the American crow and the hooded crow are very similar in size, structure and behavior, their calls are different. The American crow, nevertheless, occupies the same role that the hooded crow does in Eurasia."
И, в общем-то, ничто не объясняет, почему же в России эту их черную ворону принято считать именно вороном. Ок, а что думает википедия про отличие воронов от ворон вообще? А вот в этом вопросе русская и американская вики практически единодушны:
There is no consistent distinction between "crows" and "ravens", and these appellations have been assigned to different species chiefly on the basis of their size, crows generally being smaller than ravens.
"Не существует последовательного различия между «во́ронами» и «воро́нами», так как эти наименования присваиваются различным видам главным образом на основе их размера, во́роны, как правило, крупнее ворон".
Исходя из данного критерия, американский Corvus должен считаться все же "вороной", а не "вороном". Впрочем, это еще ни о чем не говорит: статью русской вики могли банально перевести с английского.
Возможно, в русскоязычной традиции определяющим критерием является не размер, а цвет: ворона - серая, ворон - черный. Однако же в Евразии водятся и черные ворОны! Может, есть еще какой-то существенный критерий, который заставил русских орнитологов отнести американского Corvus'а именно к вОронам? И что, собственно, прикажете делать переводчику с этой самой американской crow? Что мне писать в переводе, "ворона" или "ворон"? kot-kam.livejournal.com/2903591.html
@темы:
Вавилон-18,
птички