08.11.2020 в 22:39
Пишет natali70:Янки из Коннектикута в защиту сэра АртураURL записи
Пост дался с большим трудом, когда был уже почти готов исчез и пришлось восстанавливать. Надеюсь, что ничего главного не забыла, если что потом буду дополнять и исправлять.
читать дальше***
Довольно неоднозначная статья, несколько хаотичная,местами притянутая за уши сверх всякой меры, но в ней был ряд очень интересных фактов и я очень рада, что все же перевела ее, хотя были сомнения. Под конец она меня очень воодушевила и даже немного отвлекла от горьких и тревожных мыслей, за что, как всегда, отдельное спасибо мистеру Холмсу. Ну, и я там попозже немного прокомментирую кое-что от себя, потому что много было разных идей и соображений, надеюсь, что ничего не забуду.
А перед тем, как переходить к статье все же еще раз скажу, что здесь было несколько фактов, которые чрезвычайно важны, хоть воде и не совсем бывает понятно, что с ними делать и как найти "точку наименьшего сопротивления, которая бы их примирила меж собой", выражаясь словами самого мистера Холмса.
И в связи с этим эпиграфом к статье прекрасно может послужить вот этот диалог из Канона:
- Но что нам делать с этим фактом, мистер Холмс?
-Запомните его. Впоследствии мы можем наткнуться на обстоятельства, которые заставят вас вернуться к нему.
Янки из Коннектикута в защиту сэра Артура
Рольф Босуэлл
Когда сгустились сумерки, поднялся ветер. Капитан аккуратного баркаса, три дня назад вышедшего из Саванны, отдал приказ своей измученной команде бороться за жизнь. К восходу швыряемое волнами суденышко продиралось вперед сквозь бушующую стихию брызг, тумана и пенистых волн. Все присутствующие на борту опасались, что они уже обречены. И хотя капитан задействовал все ресурсы, какие были подвластны старому шкиперу, даже вел судно без парусов, но он не в силах был остановить мощные струи воды , заливающие палубу корабля.
Днем огромные гребни волны накатывали на борт и разбивались о шканцы. Волной унесло небольшие шлюпки и все, что можно было сорвать и расколоть на щепки. Шкипер покатился по палубе под пиллерс и застрял там. Когда едва не захлебнувшийся помощник с моряком вытащили его оттуда, то обнаружили, что у него сломано бедро.
К счастью, одним из пассажиров баркаса был врач. Доктор Лэтроп Холмс из Вудстока, штат Коннектикут, с женой занимали одну из немногих пассажирских кают. Капитан не позволил своему помощнику и матросу отнести его вниз, поэтому они , как могли, привязали его, пока янки из Коннектикута не взял все это дело в собственные руки, пренебрегая указами упрямого уроженца Джорджии. Едва только шкипера отнесли в его рубку, как упали мачты баркаса. Разбитое судно, накренившись, наполнилось водой и стало тонуть.
Когда это случилось, на палубе было только два человека – рулевой и доктор Лэтроп Холмс, остававшийся у двери в рубку, пока капитана укладывали на койку. Видимо, рулевой, привязавший себя к штурвалу, утонул, но доктору Холмсу удалось каким-то чудом уцепиться за разбитый архиштевень.
Однако, суждено было случиться еще одному чуду, когда полчаса спустя потерпевший кораблекрушение был подобран французским фрегатом, вскоре после того, как буря утихла так же внезапно, как и началась.
За несколько месяцев до этого две молодых республики были втянуты в необъявленную войну американского флота с французскими каперами, но фрегат, название которого не сохранилось в записях, был первым французским военным судном, вошедшим в американский порт после объявления мира. 18 марта 1801 года министерство морского флота написало в своем письме из Вашингтона Уильяму Пенноку, представителю военно-морского ведомства в Норфолке, что «французский фрегат, недавно прибывший в Норфолк, имеет право заходить в наши порты и быть принятым там, как судно дружественного нам государства – прошу вас довести это до сведения тех, кого это может касаться и прошу оказать капитану любые услуги, какие только будут в вашей власти.»
Таким образом, доктор Лэтроп Холмс, врач и хирург из Вудстока, штат Коннектикут, в начале апреля 1801 года плыл во Францию. Об остальной части его истории можно лишь догадываться, и эти догадки еще более усиливают те скупые замечания о своем происхождении, которые произносит его внук, Шерлок Холмс. Возможно, что одним из первых официальных лиц, встретивших доктора Холмса по прибытии во Францию, был коммодор Джошуа Барни, воинственный янки, который служил во французском морском флоте. Как бы то ни было, доктор принял назначение на пост военного хирурга во французском морском флоте.
К 1806 году, когда доктор Холмс, возможно, уже открыл частную медицинскую практику в Париже, победа британцев при Трафальгаре сокрушила военно-морские силы французов. Где-то между 1806 и 1808 годами доктор Лэтроп Холмс, видимо, женился на дочери Антуана Шарля-Ораса Верне, знаменитом художнике, который более был известен, как Карл Верне. В этом браке у доктора Холмса родился, по меньшей мере, один ребенок, сын, которого, очевидно, нарекли Сигером. Это довольно странное имя, и как ни странно, скандинавское, вероятнее всего, оно происходит от Сигера Брабантского (1235-1281), французского философа и основателя латинского аверроизма в Париже, который утверждал, что мир вечен, был поборником вечного разума и единого интеллекта у всех людей; доктрин, подобных тем, что проповедовал преподобный Эбиел Холмс, старший брат доктора Лэтропа Холмса, и отец Оливера Уэнделла Холмса Старшего.
Вероятно, это ниспровержение императора Наполеона побудило доктора Холмса эмигрировать в Англию, землю его предков. Там молодой Сигер получил образование и, очевидно, там и женился. Сперва на мисс Майкрофт, а после ее смерти на мисс Шерлок. Обе супруги родили ему сыновей, которым дали имена по фамилии матерей.
Как указывал доктор Руфус Такер в своих «Заметках о генеалогии Холмса» : «Мы располагаем тремя фактами, которые бесспорны, ибо основаны на утверждении самого Холмса. Его предки были деревенскими сквайрами; его бабушка была сестрой французского художника Верне и его старшего брата звали Майкрофт». Доктор Такер также припоминает, что «литературный агент доктора Уотсона, Дойль, утверждал, будто Холмс был дальним родственником Оливера Уэнделла Холмса».
Фактически, Шерлок был двоюродным племянником Оливера Старшего, поскольку он был внуком доктора Лэтропа Холмса; и троюродным – мистера Джастиса Холмса.
Вышеупомянутые генеалогические выводы, как это должно быть видно, твердо придерживаются известной шерлокианской заповеди: «Отбросьте все возможное, и то, что останется, как бы ни было оно невероятно, и будет правдой».
В «Случае с переводчиком» Мастер говорит Уотсону, что его предки были деревенскими сквайрами, но не говорит в какой именно местности. То, что этой местностью был Коннектикут, видно из родословной, проработанной Е. Холмсом Багби в его «Генеалогии семьи Холмсов из Вудстока».
«Первым Холмсом этой ветви рода был Томас Холмс из Лондона, юрист из Грейс Инн, убитый во время гражданской войны при осаде Оксфорда (1646 г.)», - как выяснил мистер Багби. «Регистр поступивших в Грейс-Инн 1521-1889, составленный Джозефом Фостером и опубликованный в Лондоне в 1889 году, показывает, что Томас Холмс, сын и наследник Томаса Холмса из Холборна, Миддлсекс, был принят в Грейс-Инн 23 февраля 1626 года.
Предком американских Холмсов из Вудстока был Дэвид Холмс, умерший в Милтоне, Массачусетс 2 ноября 1666 года. Он женился в Дорчестере 28 апреля 1659 года, его супругу звали Джоан. Их сын Джон Холмс родился в Милтоне 10 июля 1661 года, умер в Вудстоке 20 июня 1713 года и женился также в Вудстоке на Ханне Ньюэлл 9 апреля 1690 года. Джона и Ханна были родителями священника Дэвида Холмса, родившегося примерно в 1693 году и умершего в Вудстоке 22 мая 1745 года.
Доктор Дэвид Холмс, сын вышеупомянутого Дэвида Холмс, родился в Вудстоке 11 августа 1721 года и умер там же 10 марта 1779 года. Среди его восьмерых детей были Эбиел, отец Оливер Уэнделла Холмса и Лэтроп Холмс, родившийся в Вудстоке 7 мая 1768 года. Лэтроп пошел по стопам отца, став врачом и хирургом. Навещая своего брата Эбиеля, священника в Медвэе, он встретил там и полюбил Сару Самнер и они поженились 30 января 1794 года. У них был один ребенок, Эмма Темперанс, которая предпочитала, чтоб ее называли Темпа. Она вышла замуж за Сполдинга Барстоу 3 ноября 1818 года и у них была одна дочь, Сара Самнер Барстоу , которую крестили в Кентербери 1 ноября 1819 года.
Все документы, касающиеся семьи Холмсов из Вудстока, ограничены исключительно доктором Лэтропом Холмсом и его супругой, ибо они потонули во время кораблекрушения в апреле 1801 г., когда возвращались из Мидвэя, где миссис Холмс продала все свое имущество. Таким образом, у их маленькой дочери было хорошее приданое. Когда доктор Лэтроп Холмс был спасен французским фрегатом, он выказал свою благодарность спасшим его людям, тем ,что стал служить в качестве корабельного врача, но это порядком отсрочило его возвращение на родину к дочери, ибо он попал бы в руки британцев, если бы осмелился пересечь тщательно патрулируемый ими Атлантический океан.
И до 1815 года такое путешествие было невозможно; и к этому времени стали считать, что при кораблекрушении баркаса, плывшего в апреле 1801 года из Саванны, никто не спасся.
Упоминание о докторе Лэтропе Холмсе встречается в бумагах Мак Клелана. Там отмечено, что Джеймс Мак Клелан 3 августа 1803 года дал показания, что в ноябре 1799 года доктор Лэтроп Холмс приобрел у доктора Ли Фуллера из Вудстока контрабас, который был совершенно никудышным. Доктор Фуллер согласился заказать еще один у Лютера Лиона и принять обратно негодный инструмент. Знаменитый внук доктора проявил куда большую ловкость, когда «за пятьдесят пять шиллингов купил у одного еврея, торгующего подержанными вещами на Тоттенхем-Корт-роуд, скрипку Страдивариуса, которая стоила, по меньшей мере, пятьсот гиней».
Ну, вот если честно, вот эта часть мне показалась вообще очень сомнительной. Здесь все та же американская теория и якобы родственные связи с Оливером Уэнделлом Холмсом, на мой взгляд , мало чем обоснованные, за исключением того, что вроде об этом упоминал сам Дойль. И я даже хотела отложить эту статью до поры до времени, но потом кое-что во второй ее части привлекло мое внимание, чему я очень рада) Хотя и там тоже есть довольно странные соображения.
***
Ответить на вопрос , каким, на самом деле, был герб Холмса, совсем не просто. То, что самый отдаленный его пращур должен был иметь свои геральдические знаки, подразумевается в записи, сделанной в Грейс-Инне: «Кристофер Холмс из Лондона, джентльмен», а в 1612 году такой титул так просто не приписывали.
В своей биографии Оливера Уэнделла Холмса, опубликованной в Бостоне в 1883 году В. Слоун Кеннеди делает предположение, что «обман» - самый типичный прием для представителей семейного древа Холмсов. Нет необходимости выходить за пределы Канона, чтоб описать герб Шерлока Холмса. Поле почти в точности описано в «Знатном холостяке». И, в самом деле, какой холостяк мог быть благороднее, чем «самый лучший и самый мудрый из всех известных мне людей»? Описывая там своего клиента, Холмс заметил, что семья его посетителя происходит от«Плантагенетов по мужской линии и Тюдоров – по женской». Единственное семейство в Англии, соответствующее этому описанию, - Сомерсеты, герцоги Бофорт.
Хотя Уотсон ознакомился с письмами от торговца рыбой и таможенного чиновника, доставленными в тот день на Бейкер-стрит, послание от «одного из самых знатных в Англии» клиентов непосредственно ему показано не было. Следовательно, Холмс вполне мог мистифицировать Уотсона, в круг знакомств которого скорее входили завсегдатаи пабов, нежели пэры Англии, заменив мифическим именем Сент-Саймона подлинное – Сомерсета. Но чтоб разузнать, о каком же члене этого многочисленного семейства пойдет речь, потребуется пространное исследование, ибо в Англии девятнадцатого столетия было множество Сомерсетов.
Читая вслух выдержки из своей «книги в красном переплете», которую Холмс не намерен был открыто продемонстрировать Уотсону, «раскрывая ее у себя на коленях», Мастер изменяет фамилию Сомерсет на Сент-Саймон и тут же делает своего клиента «вторым сыном герцога Балморалского», быстро заменяя королевским замком в Шотландии, резиденцией некой высокопоставленной леди, инициалы которой Холмс порой выводил на стене при помощи пуль, замок в Анжу (также бывший некогда королевским), который и дал начало сомерсетскому титулу герцогов Бофорт. Даже Уотсон мог бы заметить столь очевидную подмену.
Затем Шерлок восклицает : «Хм!», но это вполне могло бы быть похоже на «Холмс» с тем большим основанием, что дальше он продолжает описывать герб не Сомерсетов, герцогов Бофорт, а свой собственный; единственный герб, описание которого у него вертелось на языке, если заходила речь о гербах. На разделенном на четыре части гербе Сомерсета Бофорта, потомка «моего доброго Гонта, Ланкастера престарелого» французские лилии сошлись с английскими леопардами в обрамлении ланкастерской каймы.
Герб Бофортов
Зная, что недостаточно просто сказать «Хм!», чтоб привлечь внимание к своей подмене , Холмс умышленно продолжает развивать эту геральдическую ошибку, расписывая герб: «Герб: лазурное поле, три кальтропа над полоской собольего меха».
Основополагающим законом геральдики является то, что один металл никогда не должен наноситься на другой, так же как предметы какого-то оттенка на поле того же цвета. Это четкое правило, которое должно соблюдаться. Нарушение этого закона представляет собой то, что знатоки геральдики называют поддельным гербом. Таким образом, Холмс опять таки привлек внимание к тому факту, что он заменил описание герба Сомерсетов своим собственным. Довольно просто восстановить правильное описание, если вспомнить, что кальтропы это заградительные железные шары с четырьмя шипами, разбросанные по земле во времена средневековых войн с целью задержать продвижение вражеской армии.
«Полагаю, они усеяли дороги кальтропами, - сообщают Бомонт и Флетчер в «Любви пилигрима», - через них не проедет ни одна лошадь.»
Ну, вот тут я позволю себе небольшое лирическое отступление на тему трудностей перевода. Как я уже говорила, я всегда стараюсь цитировать Канон, пользуясь классическим старым советским переводом, но в этой статье были случаи , когда он был весьма полезен, но бывало и наоборот. Случай с гербом в очередной раз показал, что надо бы, конечно, изучать Канон в оригинале, именно в оригинале, потому что новый перевод тоже не без греха, не говоря уже о том, что он бывает довольно неуклюжим. Но обо всем по порядку. На самом деле, этот герб ведь уже был слегка затронут в статье Баринг-Гоулда " Самый благородный и мудрый из всех известных мне людей"morsten.diary.ru/p220013755_samyj-blagorodnyj-i... вот там я даже написала, что не уверена в правильности перевода, но и кроме того, я тогда понятия не имела о том, что описание герба взято из "Знатного холостяка", потому переводила сама, как могла, и caltrops перевела как васильки - это одно из значений этого слова, тем более, что эти узоры вполне могут сойти и за васильки. Перевод там потом поправлю, но пока оставлю для примера.
Здесь же я открыла старый перевод, и там значились не васильки, а "три звездочки чертополоха". И я сначала хотела на них остановиться, но далее следовал рассказ об этих заградительных приспособлениях и я поняла, что речь точно не о растениях. В новом переводе значились калтропы. И тут я уже полезла в интернет и для наглядности представляю здесь изображения этих штук.
В описании, которое могли бы сделать специалисты по геральдике в двадцатом веке, фамильный герб Холмса мог бы выглядеть так: «Серебристое поле, пересеченное полосой собольего меха, с тремя кальтропами в верхней части .» Герб в их исконных цветах, которыми являются оттенки серо-стального цвета. Небольшой полумесяц, символ второго сына, изображен на горизонтальной полосе, для отличия Шерлока от его старшего брата.
Использование кальтропов возродили колонисты Новой Англии в их войнах с индейцами, и их изображение на гербе Холмсов может служить напоминанием о каких-то забытых подвигах их предков во времена колониальных войн. Также возможно, что Томас Холмс из Лондона, юрист из Грейс-Инна, «убитый во время гражданской войны при осаде Оксфорда (1646 г.)», мог быть пронзен кальтропами при падении с лошади. И определенно простота рисунка герба подразумевает его создание в семнадцатом столетии, или даже ранее. В любом случае, невероятно, что такой герб был присвоен непосредственно Шерлоку или Майкрофту. Похоже, что он появился, по меньшей мере, шесть поколений назад.
Что касается нашлемника (венчавшего герб украшения) и девиза, они также сугубо каноничны и речь о них шла в разговоре во время дела «Человека на четвереньках»:
Холмс: - Хватит ли только у вас духу на такое нахальство?
Уотсон: - Риск – благородное дело.
Холмс: - Отлично, Уотсон! Смесь «Трудолюбивой пчелки» с «Эксельсиором». Девиз фирмы – «Риск благородное дело.»
Нашлемники и девизы часто бывали присвоены гораздо позже самого герба. Эмблема «Трудолюбивой пчелки» может означать преданность доктора Лэтропа Холмса Наполеону, геральдической эмблемой которого была пчела, которую обычно изображали золотой на алом фоне. А вот слово «Эксельсиор» является довольно веским аргументом:
«В ущельях Альп сгустилась темнота,
К деревне шёл по тропке изо льда
Красивый юноша и флаг в его руках,
Слова на нём внушали людям страх:
Excelsior! (Всё выше)»
Какие пророческие стихи и какой предвидящий будущее нашлемник для Холмса, ибо все это было задолго до того, как он побывал маленькой альпийской деревушке под названием Мейринген! И мы знаем, что «сгустилась темнота», ибо Холмс «в темноте прошел через горы десять миль».
Но его, конечно же, не нашли замерзшим
«среди снегов, в руке всё тот же флаг,
На нём слова – отваги юной знак:
Excelsior!»
Но стихотворение Генри Уордсворта Лонгфелло «Эксельсиор», похоже, довольно сильно подействовало на его воображение, чтобы принять в качестве нашлемника «зловещую руку, покрытую льдышками, сжимающую знамя с изображенной на нем золотистой пчелой и серебристой надписью «Эксельсиор».
Девиз Холмса «Риск – благородное дело» говорит сам за себя, и за автора этого опуса в области шерлокианской генеалогии и геральдики, который может лишь рискнуть совершить попытку из мельчайших намеков и полуправды собрать воедино относительно достоверную мозаику фактов, имеющих отношение к Канону.
***
Решила не прерывать повествование своими выводами и соображениями и потому пишу уже все здесь.
Ну, во-первых, опять насчет перевода. Этот разговор между Холмсом и Уотсоном мне всегда очень нравился. В старом переводе Холмс как бы с усмешкой говорит: "Не то стишок для самых маленьких, не то поэма Лонгфелло." Это, конечно, совсем не точный перевод, но вышло довольно живо и остроумно, а переводчики, видимо, не хотели лезть в дебри и пояснять то, что не мог знать советский читатель.
Но новый перевод мне тоже не совсем понравился, поэтому перевела сама. Интересно, что в оригинале значится "busy bee", которую в сети сразу перевели, как пчела Майя)) Но вообще все эти слова Холмса - тема для отдельного исследования, как оказалось. Сейчас попробую изложить немного подробнее.
В оригинале Холмс говорит: "Compound of the Busy Bee and Excelsior." И вот за этой фразой, которая в старом переводе практически осталась за рамками, таится немало интересного. Выглядит это вроде его откликом на девиз, который произнес Уотсон. Прямо видится ирония -и попытка отнести эту фразу либо к детской книжке про пчелку, либо к героической поэзии. Но если принять на веру вот этот изображенный выше его герб, то все это приобретает совсем иное звучание.
И пчела, и лонгфелловский "Эксельсиор" присутствуют на знамени. Насчет пчелы сразу невольно появляются мысли и о пчеловодстве, но как оказалось, пчеловодством все не исчерпывается. Обратила внимание на попытку автора объяснить присутствие пчелы преданность вот этого самого доктора Холмса Наполеону, эмблемой которого, оказывается, была пчела. Вот этот факт меня вообще поразил и я опять таки начала копать. И действительно, все именно так и есть . На его гербе, на различных изображениях гербов - пчелы. На подушках, салфетках и королевской мантии.
А особо поразило меня это вот почему. Несколько лет назад, когда еще только переводила "Детство Шерлока Холмса" наткнулась случайно в сети на список теорий о предках и родителях Холмса, где присутствовала и Мора Морстейн с ее "Детством Шерлока Холмса". Так вот я обратила тогда внимание, что там было упомянуто, что кто-то считает Холмса неким потомком (видимо, незаконным) императора Наполеона. Помню, что мне это показалось интересным и что-то в этом было. А тут - вот такая связь! Кстати, список этот вчера нашла, и чтоб не мешать все в кучу выложу, пожалуй, для памяти отдельным постом.
Ну, и вот еще что нашлось.
"Пчела есть эмблема, символ мирского, земного. Символ служителей, задача которых — взять божественный нектар знаний Высших и превратить его в мед земной пищи, усвояемой людьми. Пчела — символ посредников между знаниями Посвященных и обществом. Символ земного Нижнего мира. Нижнего царства. Опять же уточним: Низшего (в духовном понимании) царства.
Остается добавить слова менестреля XVII века Хохберга:
«Прилежные пчелки находят цветочный сок, Поэтому полно меда их восковое королевство; Следовательно, там, где единение может связывать между собой сердца, Одновременно процветает польза и цветет сладкий плод».
Одним из священных символов Меровингов была пчела, и таких пчелок из золота в могиле Хильдерика было около трехсот.
Золотые пчелы из гробницы Хильдерика I
Введение пчелы во французскую геральдику приписывают Наполеону Бонапарту, хотя, как мы увидели, это древний символ, использовавшийся с древнейших времен вплоть до времен Луи XII (1498—1515) в различных гербах. Наполеон же, реформируя французскую геральдику, заменил королевскую лилию пчелой. Даже во время коронации в 1804 году Наполеон сделал пчел главным украшением своего парадного облачения, для чего использовал тех самых пчел из могилы Хильдерика Меровинга.
Впоследствии подавляющее большинство гербов, затронутых наполеоновской системой, вернулись к использованию лилий, особенно в гербах, содержащих «французскую главу».
Интересно, кем себя считал Великий Император и какой он видел свою миссию в этом мире?
К Меровингам вернусь в другом посте - показалось интересным.
Это то, что касается пчел.
Теперь, "Эксельсиор". Ну, во первых, конечно, впечатляет это стихотворение и его связь с альпийскими горами. Само стихотворение будет в самом конце поста. Но и помимо этого стихотворения.
Насчет самого слова "Эксельсиор". Итак, «эксельсиор» - это латинское слово, которое означает «все выше», но иногда используется в английском языке в качестве междометия.В Словаре Мюллера В.К. термин переводится с английского на русский как «выше и выше» или «лучший из лучшего».
Ну, и кроме всего прочего вчера в ночи невольно вспомнилось об одном из любимых иречений Джереми Бретта. Если память мне не изменяет: Вперед и вверх! Хотя могу немного ошибаться, а поглядеть сейчас , увы, негде. Но в очередной раз поразила эта взаимосвязь.
Ну, и еще чисто мое восприятие. Запечатлелись в памяти сразу несколько пунктов. Исконный цвет Холмса - серо-стальной. Кальтропы - предназначение которых - преграждать путь врагу. Золотая пчела Наполеона, герой, пробирающийся во мраке по альпийским скалам и девиз "Эксельсиор!(Все выше!) Ну, и в довершение основной девиз "Риск - благородное дело" в самом деле говорит сам за себя.
Я приводила цитаты из другого варианта перевода, а сейчас мне понравился этот. Приведу его, а другой вариант и оригинал находятся здесь stihi.ru/2018/08/26/3864
EXELSIOR!
Тропой альпийской в снег и мрак
Шел юноша, державший стяг.
И стяг в ночи сиял, как днем,
И странный был девиз на нем:
Excelsior!
Был грустен взор его и строг,
Глаза сверкали, как клинок,
И, как серебряный гобой,
Звучал язык для всех чужой:
Excelsior!
Горели в окнах огоньки,
К. уюту звали очаги,
Но льды под небом видел он,
И вновь звучало,словно стон:
Excelsior!
«Куда? — в селе сказал старик.-
Там вихрь и стужа, там ледник,
Пред ним, широк, бежит поток».
Но был ответ, как звонкий рог:
Excelsior!
Сказала девушка: «Приди!
Усни, припав, к моей груди!»
В глазах был синий, влажный свет,
Но вздохом прозвучал ответ:
Excelsior!
«Не подходи к сухой сосне!
Страшись лавины в вышине!» —
Прощаясь, крикнул селянин.
Но был ответ ему один:
Excelsior!
На Сен-Бернардский перевал
Он в час заутрени попал,
И хор монахов смолк на миг,
Когда в их гимн ворвался крик:
Excelsior!
Но труп, навеки вмерзший в лед,
Нашла собака через год.
Рука сжимала стяг, застыв,
И тот же был на нем призыв:
Excelsior!
Меж ледяных бездушных скал
Прекрасный, мертвый он лежал,
А с неба, в мир камней и льда
Неслось, как падает звезда:
Excelsior!
Перевод В. Левика
А позже нашла еще несколько укороченный перевод Михайлова. Показался мне очень благородным) Пусть тоже будет здесь
Уж Альпы крыла ночь туманом.
Селом, схороненным в снегах,
Шел юный путник и в руках
Нес знамя с начертаньем странным:
Excelsior!
Чело задумчиво и строго;
Но взгляд, как обнаженный меч,
Порой сверкал; звучала речь
Как звон серебряного рога:
Excelsior!
Вокруг сверкали так приветно
В домах огни; а с высоты,
Как призраки, грозили льды;
Но он шептал свой клич заветный:
Excelsior!
И в ссылке к этому переводу Эксельсиор был уже непосредственно переведен, как "Вперед и вверх!". То есть это непосредственная отсылка к словам Джереми Бретта. Информация для размышления...
@темы: ШХ