11:30

В Конькове, в Москве, есть улица ОстровИтянова. Таковой ее всегда объявляют в транспорте ("Следующая остановка - улица ОстровИтянова, дом 41"), на ней прошло мое детство и до сих пор живут мои родители. Никто и никогда из местных так не ударяет, все поголовно говорят - ОстровитЯнова". (Отлично знаю эту улицу, и тоже всегда слышал только "ОстровитЯнова" - КК).

На самом деле, в транспорте тебе чего хошь объявят. Вон, у нас в районе есть улица Куусинена, так его, бедолагу, в транспорте объявляют как "КуУсинена". У меня это вызывало нервный смех, пока я не привык: мало того, что в финском ударения регулярно на первый слог (так что популярное в народе "КуусинЕна" тоже неправильно, тащемта, хотя, по идее, дополнительное ударение там может быть), в финском двойным написанием обозначаются долгие гласные, то есть "куу" в данном случае один слог. Я даже не знаю, с чем и сравнить-то, чтобы стало понятно, насколько это безумно звучит.

А еще в том же примерно районе Москвы, что и Островитянова, есть улица Цюрупы. ( Свернуть )
Был такой советский деятель, украинец по национальности: Цюрупа Александр Дмитриевич. Прочитали? Еще раз прочитайте внимательно: улица ЦЮ-РУ-ПЫ! А теперь попытайтесь произнести вслух. Я туда ездил как-то раз по делам, во времена донавигаторные, и у местных дорогу спрашивал. Человек десять спросил. Никто, ни один человек не сказал "улица Цюрупы". Все местные уверенно говорили: "улица Цурюпы". Я думаю, они и не замечают. Все же так говорят. А потому что в русском языке "ц" всегда твердая. Не может русский человек выговорить мягкое "ц", язык у него не поворачивается (без специальной подготовки). Поэтому в фамилии "Цюрупа", да еще в разговорном произношении, когда ты это название улицы произносишь три раза на дню не задумываясь, "ц" остается твердым, а мягкость переезжает к "р", уж мягкое рь-то мы выговариваем без труда, это у украинцев с ним проблемы бывают. Так и получается "цурюпа". Можете еще для развлечения попробовать произнести "паляныця". Нет, не "паляница", как в московских булошных пишут, а именно "паляныця". Стандартный шибболет на москаля. ;-)

Если уж говорить о шибболетах для неместных, стоит вспомнить названия донбасских городков и поселков. Они, увы, регулярно попадались в сводках новостей в 2014 году. Снежное, Пески, Славянск... Казалось бы, уж тут-то какой подвох? Все же понятно, как произносится. Агащазз! СнежнОе, ПЕски, СлАвянск... А по "ПескАм" и пр. влет угадывались неместные засланцы, которые это название знали только написанным. Кстати, поселок Пески, если верить википедии, "Название получил от грека по фамилии Пе́ски, который держал в этом районе конезавод и ипподром". А почему "Славянск" именно "СлАвянск", вообще непонятно: по-украински таки "Слов’я́нськ". Ну вот просто так повелось. Я как-то и не задумывался, что он "Славянск", пока не попросил в свое время у московской кассирши билет до "Славенска", а она мне ответила, что такой станции нет. ;-)
kot-kam.livejournal.com/2975510.html

@темы: Вавилон-18, имена

Комментарии
27.11.2020 в 11:37

Дама, приятная во всех отношениях
Я жила когда-то на улице Островитянова, и тогда ее в автобусах тоже так и объявляли - ОстровитЯнова. Это видимо недавно кто-то переозвучил))
27.11.2020 в 13:10

Не згнаю, чего ему не нравится. Язык всегда стремится к упрощениям.
27.11.2020 в 20:21

I am krogan
Можете еще для развлечения попробовать произнести "паляныця".
Я спокойно говорю паляныця, но фамилию Цюрупа произношу как Цюрюпа (бо я тільки наполовину москалька). Хотя если постараюсь, могу и правильно произнести ))
27.11.2020 в 20:23

Я вообще все шипящие могу полумягкими произносить, если надо. Нас еще на старославянском этому учили. Но смысл произносить? Во всех языках иностранные фамилии приспосабливают под свое произношение. И не только фамилии.