Работая над переводом, стоит иметь в виду, что носитель языка тоже человек. Он тоже может делать ошибки. И в родном языке тоже, да. Когда идет речь о нас, наших знакомых и наших детях, это как бы очевидно. Вот сейчас в наших разговорах периодически всплывает тема неправильного понимания и употребления слов. "Лиловый", например, это какой цвет? А "пунцовый"? А "бурый"? А вы точно уверены? А откуда вы знаете? Но когда речь заходит о тексте на иностранном языке, тут, разумеется, сомнений быть не может. Автор точно знает, что он хотел сказать. Он же Носитель Языка! Английского!

Так вот, хренушки. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. И Носитель Английского тоже может какое-то слово понимать неправильно. Потому что вы-то его в словаре посмотрели, а он-то нет. Он-то его всегда знал, он же носитель языка. Ну так вот: знал-то знал, да не в том значении. А с вами такого не бывает? Со мной вот постоянно случается. Как с носителем русского языка, я имею в виду. Это при том, что я не просто носитель языка, а еще и профессиональный носитель, филолог-русист, на минуточку. Но и на старуху бывает проруха.

читать дальше kot-kam.livejournal.com/3021128.html

@темы: Вавилон-18