Нас всех учили понемногу чему-нибудь и как-нибудь(с)... но переводить научные статьи на английский не учили точно. Русскоязычные авторы, в числе прочего, страдают от полного (ну или у кого-то неполного) непонимания, что знаки препинания в английском языке НЕ используются так же, как в русском. Ну не используются они так же.
Поэтому я составила список знаков препинания, которые НЕ НАДО использовать в английском языке, и которые, к сожалению, сильно загрязняют статьи, написанные русскоязычными авторами, и требуют правки. (Но авторы частенько у нас упоротые и считают, что они правы. А они не правы).
Короче,
Нас всех учили на классической литературе и вдалбливали многократно про использование двоеточий, тире, точек с запятой, и видимо это отражается. Но!
Список знаков препинаний, которые НЕЛЬЗЯ использовать в англоязычных научных текстах.
Краткий список, чтоб было понятно и повесить на стену. Чего НЕЛЬЗЯ:
1) Тире.
2) Точка с запятой.
3) Двоеточие.
4) Скобки.
5) Кавычки.
6) Модифицирование шрифта типом "италик" (волнистый шрифт), подчеркивание, жирное выделение и прочая лабудень.
Далее конкретно.
читать дальше1) Тире. Особенно заключение порции предложения между двумя тире. Русскоязычные статьи полны этой грязи, и почему-то авторы считают, что это выглядит круто. А это не просто не выглядит круто, это ошибка. Нельзя, НЕЛЬЗЯ использовать вот это двойное тире, в котором посередине кусок предложения.
Например:
Overall, the chosen migration mode — mesenchymal or amoeboid — apparently depends on the proportion of ХХХ signaling — i.e., actin polymerization[...]
Вот эта куча тире - это ужос-ужос. Нельзя. Нет. Все это надо переписать нормальным английским языком без этих русских умствований. Apparently, кстати, вообще убивает. Слово-паразит в данном случае. Убрать, убрать, убрать.
Второй пример частого использования тире неправильно, так, как в английском оно не используется НИКОГДА:
Curiously, this last finding is in contrast with the higher ХХХ expression being associated with epithelial-to-mesenchymal transition and thus — to a higher metastatic potential.
Ужос-ужос. Нет. Убрать тире, убрать жуткое применение двух разных слов для associated (with, а потом почему-то to)...
Тире НЕЛЬЗЯ.
2) Точка с запятой. Этот знак препинания не используется в научных статьях В ПРИНЦИПЕ. Просто запомнить себе куда-то там: точка с запятой в английском научном языке - это НЕТ.
3) Двоеточие. Двоеточие, хотя и может применяться в редких случаях, должно в принципе избегаться. НЕЛЬЗЯ двоеточие, и особенно нельзя так, как используют в русском.
Пример (правда, тут такое предложение, что чуть не ко всем пунктам подходит):
However, in this and other cell lines (both mesenchymal and amoeboid) under such conditions two different migration types can spontaneously appear, in different proportions: a faster ХХХ type — with cells displaying an elongated body and a pronounced uropod, and a slightly slower ХХХ type — with rounded cells displaying a small protrusion at the leading edge.
Страшно загруженное, очень русское предложение, КАААААШМАР! Убрать, убрать это двоеточие, убрать скобки, убрать жуткие тире, переформулировать все к чертовой матери!
ДВОЕТОЧИЕ НЕЛЬЗЯ. Это вам не Толстой, блин. Это английский язык.
4) Скобки внутри предложения, не относящиеся к названиям компаний и китов. Иногда скобки можно использовать, но с крайней осторожностью. Однако, поскольку для русского человека понять, когда скобки окей, а когда нет, сложно, то лучше просто ВСЕГДА избегать скобок и стараться писать так, чтоб без них.
Пример (помимо того, что выше был):
For example, during their evolution, plants lost ХХХХ (still found in the charophyte alga Klebsormidium flaccidum) [...]
НЕТ. Скобки там НЕ НУЖНЫ, неправильны, это все пишется через запятую, нечего умствовать.
СКОБКИ С ОСТРОЖНОСТЬЮ. Скобки избегать!
5) Кавычки. Самый сложный пункт, потому что кавычки иногда требуются в английском языке. Однако! Кавычки в английском нужны при цитировании. Все. Все эти выделения слов кавычками для подчеркивания их важности - это НЕТ. Заключения слов в кавычки следует избегать во всех случаях, когда можно переформулировать без кавычек. Следует всегда пытаться без них.
Пример:
Currently, “ХХХ signatures” — particular intensity and spatio-temporal features of ХХХ — are considered to encode such specificity.
Вот зачем, ЗАЧЕМ эти кавычки в “ХХХ signatures”, они не только не нужны и излишни, они просто тупо неправильны в английском языке! Не говоря уж об этом чертовом тире опять.
6) Italic-форматирование. Ну не используется оно в хороших научных статьях.
Пример (кстати и чертово тире опять тут же):
We select common ХХХ-dependent cellular processes — hereinafter called programs — that appear essential for the emergence of multicellular organisms.
Вот все, все ужасно, начиная от этих двойных тире и заканчивая италиком, неправильным употреблением слов и избыточной словесностью. Прямо воняет непрофессонализмом.
Все эти вещи необходимо переформулировать так, чтобы этих русских знаков не было.
НЕ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ русские знаки препинания в английском, почти вообще не используются, а если используются, то только в строго отведенных, АБСОЛЮТНО необходимых случаях.
Всем спасибо за внимание!
АПДЕЙТ.
Получила справку от Джеймс-сенсея (отправила ему вопрос, правилен ли мой список). Он сказал, что, правильно, но насчет точки с запятой, то там иногда бывают случаи (правда, очень редкие), когда надо использовать. Как пример он привел такое предложение:
The analyses of adult (Figures 2K–2Y) and neonatal (Figures S3J–S3O) GO-ATeam mice included the following organs: liver (Figures 2K, 2L, and S3J; arrow, central vein; arrowhead, interlobular region); kidney (Figures 2M, S3M, and S3N; arrow, proximal tubule; arrowhead, distal tubule);[...]
Он сказал, что в данном случае использование точки с запятой оправдано и продиктовано тем, что надо отделить arrow от arrowhead, и нет другого способа, кроме как использовать точку с запятой. Это в данном случае облегчает понимание. Однако В ЦЕЛОМ, для русскоязычных авторов, все-таки следует помнить, что в ТЕКСТЕ (не описание рисунков или не материалы и методы наподобие примера) использования точки с запятой следует ИЗБЕГАТЬ.
Кстати, в примере тоже и двоеточие использовано так, как надо, т.е. когда идет перечисление.
Но в целом вот, список был правильный. В тексте статьи всех этих штук НАДО избегать. aridmoors.livejournal.com/717000.html
Я по работе занимаюсь переводом научных статей, и мне в качестве инструкции выдан Chicago House Style Guide. Там использование двоеточия, точки с запятой и тире ничуть не запрещается - но да, они используются иначе чем в русском.
Например, точка с запятой используется для разделения двух независимых частей предложения, если отсутствует союз.
All solvents were distilled from an appropriate drying agent; tetrahydrofuran and diethyl ether were also pretreated with activity I alumina.
Также точка с запятой ставится перед словами типа however, therefore, consequently, furthermore и т. д.
The proposed intermediate is not easily accessible; therefore, the final product is observed initially.
Двоеточие может использоваться после вводной фразы, за которой следует пояснение.
We now report a preliminary finding: no chemical shift changes were detected in the concentration range 0.1–10 M.
В общем, я впервые вижу, что эти знаки препинания использовать в научном тексте ужасно плохо и нельзя. Да, в английском они употребляются гораздо реже, чем в русском. Тире действительно крайне редко. Но использовать их можно, разумеется, с умом и с соблюдением правил.
Из свеженького:
www.nature.com/articles/s41534-020-00340-8 - и кавычки, и двоеточия и, о ужас, точки с запятой.
www.nature.com/articles/s41534-020-00341-7 - есть тире, скобки, двоеточия.
Да какую статью ни ткни, обязательно что-то из этого истеричного списка будет.
npj это очень хороший журнал, счастье там опубликоваться.