Я об этом уже говорил, но повторю еще раз: оценивая работу переводчика (не на уровне "нравится/не нравится", а с претензией на объективность), всегда следует иметь в виду, какие материалы были ему доступны. Вот, например, те дарреловские щенки, о которых я уже говорил раньше, Widdle and Puke, в классическом советском переводе Деревянкиной (про который ценители утверждают, будто он лучше оригинала

) - "Вьюн и Пачкун". Слово widdle, как гласит словарь "Мультитран", имеет значение "табу. мочеиспускание, табу., детск. мочиться". На самом деле, если заглянуть в Большой Оксфордский словарь, там найдется еще несколько значений, но в данном контексте других вариантов нет. Откуда же взялся "Вьюн"? Ошибка переводчика? Неумеренная советская стыдливость? Шобы да, так нет.
читать дальшеДумаю, все проще. Этого слова просто не было в словарях, доступных Деревянкиной в 1971 году.
А какие словари были доступны? Ну, почти у всех был однотомный словарь Мюллера. Словарь неплохой, но для перевода художественной литературы, увы, слишком неполный ("Возьмите "Сильмариллион" и Мюллера словарь, и, не владея нифига английским языком...") У немногих счастливчиков был двухтомный словарь Гальпериной - "Большой англо-русский словарь". Нет, его нельзя было "взять и купить", его надо было ДОБЫТЬ, как, впрочем, и любую мало-мальски ценную книжку. У меня такого не было, я за ним ходил в библиотеку. Гальпериной у меня под рукой сейчас нет, но вот я заглянул в электронный словарь "Мультилекс", по идее, самый полный на момент издания - и нет, слова widdle там точно нет. Зато в любом словаре есть слово wiggle. Которое, в принципе, в некоторых вариантах шрифта очень даже похоже на widdle, и вообще, может, это опечатка, ведь слова widdle в словаре нет! А слово wiggle есть, и как раз очень даже подходит в качестве собачьего имени. Думаю, именно так "Ссыкун" сделался "Вьюном".
Что касается всех остальных словарей - например, "Мерриам-Вебстера", или, не дай Бог, Большого Оксфордского словаря (который сейчас стоит у меня на ноутбуке и кушать не просит, а в бумажном виде это семнадцать огромных томов, не считая дополнительных выпусков), или разнообразных словарей сленга (обычно устаревавших еще до того, как они были подписаны в печать)? А за этим надо было идти в библиотеку. Нет, милые мои летние дети интернета, не в районную библиотеку. И не в центральную городскую. Там этакой роскоши не водилось. Еще не хватало валюту тратить, кому оно надо в вашем занюханном областном центре. Если ты жил в Москве, все это можно было найти в Иностранке, в зале словарей. Еще, разумеется, в Ленинке, но в Ленинку кого попало тогда не пускали. В Питере тоже были аналогичные места. А если ты жил не в Москве и не в Питере... А вот не надо было работать переводчиком, живя в Урюпинске!
Ну и да, как я уже сказал, те словари сленга и пр., которые все-таки доезжали до советских библиотек, были неполными и устаревшими. Впрочем, как и те словари, которые издавались на Западе. Ничего подобного современному Urban Dictionary тогда не было и быть не могло по определению. Словарь, который пишут неквалифицированные носители языка, словарь, куда любой деревенский олух или уличный гопник может добавить свое определение или новехонькое словцо, вошедшее в язык на волне событий двухмесячной или полугодовой давности? Да вы с ума сошли, так не делают. Вот мы соберем команду грамотных лингвистов, составим словник, и с Божьей помощью, лет через десять...
Как же выкручивались тогдашние переводчики? (Даже без возможности проконсультироваться с носителями языка, позвонить или написать в Америку приятелю Джимми и спросить: слышь, Джимми, а вот мне тут в книге слово такое встретилось - что оно значит, а? Это фантастика, так не бывает. Откуда у тебя приятели в Америке?) Представления не имею. Видимо, выезжали на интуиции, на фантазии, где не понимали - там додумывали... На честном слове и на одном крыле. Как в известном анекдоте про гамбургер, переброшенный через руку. Поэтому да, наверняка в советских переводах куча подобных ляпов. И если мы этого не замечаем - то лишь потому, что эти переводы так хороши как тексты, так привычны, настолько обрусели, что нам, по правде сказать, глубоко пофиг, что там на самом деле было в оригинале, и какие именно тефтельки жарила мама Малыша. https://kot-kam.livejournal.com/3088878.html
При достаточной талантливости временами переводы лучше оригинала, честное слово )