10:20

Я об этом уже говорил, но повторю еще раз: оценивая работу переводчика (не на уровне "нравится/не нравится", а с претензией на объективность), всегда следует иметь в виду, какие материалы были ему доступны. Вот, например, те дарреловские щенки, о которых я уже говорил раньше, Widdle and Puke, в классическом советском переводе Деревянкиной (про который ценители утверждают, будто он лучше оригинала ;-) ) - "Вьюн и Пачкун". Слово widdle, как гласит словарь "Мультитран", имеет значение "табу. мочеиспускание, табу., детск. мочиться". На самом деле, если заглянуть в Большой Оксфордский словарь, там найдется еще несколько значений, но в данном контексте других вариантов нет. Откуда же взялся "Вьюн"? Ошибка переводчика? Неумеренная советская стыдливость? Шобы да, так нет.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

Комментарии
17.04.2021 в 10:30

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Какая прелесть!
При достаточной талантливости временами переводы лучше оригинала, честное слово )
17.04.2021 в 20:16

Хорошо смеётся тот, у кого поехала крыша. ©
Сейчас больше возможностей для переводчиков... но почему-то встречаются такие тексты, что испанский стыд...