Некоторые вещи в переводе теряют этакий неповторимый... э-э... колорит... https://mithrilian.livejournal.com/2738870.html

Перевод:

"— А где боцман? — поинтересовался Обри. — Мистер Уотт, позвольте, я взгляну на тали. На этот блок нужен строп попрочнее. А где строп на казенник?

— Почти готов, сэр, — отвечал вспотевший, задерганный боцман. — Я вплесниваю коуш."

И сносочки к обоим терминам, дескать, вдевал боцман крепежное кольцо. Какая заклепочная скука.

А вот оригинал:

'Where's the bosun? Now, Mr Watt, let me see the tackles rigged: you want a hard-eye becket on that block. Where's the breeching?'
'Almost ready, sir,' said the sweating, harassed bosun. 'l'm working the cunt-splice myself.'

Нет, мальчики и девочки, это не опечатка. Это официальный печатный термин. Сейчас его принято стыдливо "сокращать" в cut-splice, но помилуйте, какой же ЭТО - cut? Это именно оно и есть, то, что вы подумали. А пока искала, обнаружила, что еще и cuntline есть. И тоже речь о... пространстве между.




@темы: книги, флот, Вавилон-18, англомания