Внимание: присутствует ненормативная лексика!Есть у меня любимый автор - собственно, Дик Френсис. Я в свое время перевел подряд довольно много его романов, и с тех пор их регулярно переиздают. Переводил его я еще в прошлом веке, во времена куда более вольные и непринужденные, и если какое слово считал нужным употребить, то не стеснялся совершенно. Правда, дело несколько осложняется тем, что основные поклонники Дика Френсиса - это интеллигентные дамы немного за сорок. И мне в свое время уже показывали в издательстве гневное письмо от читательницы: мол, герой Френсиса - интеллигентный человек, он не может употреблять таких слов, как ваш переводчик понаписал! Показывали не затем, чтобы я перестал, а так, чисто поржать.
читать дальшеА тут, значит, пишет мне редактор очередного издательства: так и так, в вашем романе Френсиса встречается слово "хуй". И не то, чтобы мы сильно против, но понимаете, если ненормативная лексика, мы обязаны ставить на книгу рейтинг 18+ и продавать ее запаянной в пленку, а продажам это сильно вредит. И нельзя ли этот хуй как-то убрать, если получится? Я такой - да и ладно, хуй с ним, давайте поменяем на "черта" (хотя "хуй" по коньтексту был уместнее). Ок, поменяли.
А тут дали мне на перевод еще один роман Дика Френсиса. Не то, чтобы он раньше не переводился - переводился, и даже не раз, но оба раза довольно скверно. Так что я с удовольствием его перевел еще раз, по-нормальному. Но вот ближе к концу книги есть там эпизод, где главгерой заставляет своего товарища встать и шевелиться после того, как их обоих жестоко отпиздили. А товарищ слезно просит оставить его в покое, потому что встать он сейчас решительно не в состоянии. И тут главгерой ему говорит: мол, а ты скажи "Sod the buggers", и все получится. Надо сказать, что слово 'bugger" в современном английском довольно затасканное, и регулярно употребляется как грубоватое дружеское обращение - old bugger звучит примерно как "старый пердун", ничего особенного. Но в той ситуации, да еще в сочетании с глаголом sod (хорошее, старинное, еще общегерманское слово), двух мнений быть не может: это выражение означает "В жопу [лиц нетрадиционной моральной ориентации]". Но я, памятуя об истории с хуем, так писать все же не стал. Поскрипел мозгами и породил нечто вроде "Чтоб им сдохнуть, паразитам!" Ну понятно, да? И конструкция рыхлая, и накал страстей не тот, и вообще. А куда денешься, рейтинг же?
И вот я перевод закончил, вычитал, отправил, а эта фраза мне все-таки покоя не дает. И пишу я редактору: так мол и так, я все понимаю, но вот как насчет?.. А редактор мне отвечает: мол, 18+ - это только мат, а слова "жопа" и "[лица нетрадиционной моральной ориентации]" не матерные (слышишь, Цукер? Не матерные!), так что это все вопрос исключительно самоцензуры и на ваше усмотрение. И возрадовался я до плеши, и возопил гласом велиим, и немедленно исправил эту фразу в тексте везде, где она встречалась - а встречалась она четырежды, - и отправил в издательство текст в новом, улучшенном виде. Ибо нехуй. kot-kam.livejournal.com/3306376.html