Оригинал взят у в Африки не было
Вот еще гримасы китайско-японского всего. Например, Европа по-китайски будет Оучжоу (норм. 歐洲, упр. 欧洲
, состоит оно из двух иеров: первый - имя "Оу" (за каким хреном оно обозначает Европу, я не знаю), второй - "континент". У японцев это слово тоже есть (наряду с более современным "ёроппа"), читается О:сю:, но маразм мораль в том, что японцы упростили не только первый иер до его китайско-упрощенного состояния, но и второй, причем ор-ригинально: в иере 洲 где-то по пути потерялась левая часть, "вода", и он превратился из "континента" в "провинцию, штат" - 州. Благо, читается он так же и по-китайски - "чжоу" первым тоном. То бишь 欧洲, "континент Оу", японский словарь дает как устаревшее, а 欧州, "провинция Оу", - как современное. Так японцы заранее прозрели место Европы в современном глобальном мире.
С другими континентами вообще атас. С Северной Америкой китайцы с японцами разошлись: у китайцев это Мэйчжоу, 美洲, "красивый континент", у японцев - Хокубэй, 北米, "северный рис". Южная - "южный рис" (南米, Намбэй), а китайцы просто прибавили "юг" к красотище (南美洲, Наньмэйчжоу). США для китайца, соответственно, Мэйго, 美国, "красивая страна", а для японца - Бэйкоку, 米国, "страна риса". Подозреваю, что последнее стоит переводить как "житница империи".
Неудобопостижима китайская логика названия Азии, к которой китайцы кагбэ тоже относились: Ячжоу (норм. 亞洲, упр. 亚洲
, где иер 亞 означает "подчиненный, худший, вторый". Америка, значит, красивая, а Азия, значит, худшая глазами самих азиатов. В японском это дело тоже есть: 東亞, "то:а" - "Восток, Юго-Восточная Азия", хотя сейчас говорят просто "исуто эйдзиа" (как в песне Накадзимы: "Куни-но на-ва Ист Эйдзиа, курой хитоми-но куни, мудзукасику-ва сиранай, тада Ист Эйдзиа" - типа "Название страны Ист Эйдзиа, страна черных зрачков, как там оно по-сложному - не знаю, пусть будет просто Ист Эйдзиа").
Но хуже всего поступили, конечно, с Африкой, которая по-китайски Фэйчжоу (非洲
. Азия у нас, значит, недоконтинент, а Африка, извините, и вовсе "не-континент". Так, погулять вышли. Японцы тут пошли по своему пути и записали Африку сначала четырьмя произвольными иерами (А-фу-ри-ка, да?), а потом и вовсе ничего не значащей катаканой.
Такие вот, драг прер ечи, бездны таит это ваше сравнительное языконезнание.
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
С другими континентами вообще атас. С Северной Америкой китайцы с японцами разошлись: у китайцев это Мэйчжоу, 美洲, "красивый континент", у японцев - Хокубэй, 北米, "северный рис". Южная - "южный рис" (南米, Намбэй), а китайцы просто прибавили "юг" к красотище (南美洲, Наньмэйчжоу). США для китайца, соответственно, Мэйго, 美国, "красивая страна", а для японца - Бэйкоку, 米国, "страна риса". Подозреваю, что последнее стоит переводить как "житница империи".
Неудобопостижима китайская логика названия Азии, к которой китайцы кагбэ тоже относились: Ячжоу (норм. 亞洲, упр. 亚洲
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
Но хуже всего поступили, конечно, с Африкой, которая по-китайски Фэйчжоу (非洲
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
Такие вот, драг прер ечи, бездны таит это ваше сравнительное языконезнание.