12:06

Оригинал взят у в "Отче наш" в переводе с арамейского


Утро началось необычно: в интернете мне попался "Отче наш" на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение "примат арамейского". То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия ("Пешитта", на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан "Отче наш".

Дословный перевод "Отче наш" с арамейского:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.




Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления "народного творчества".

P.S. Иисус проговаривает "Отче наш" два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое ἐπιούσιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)". Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого, о чём я уже писал.

(Следующий), (Продолжение), (Непродуманные гипотезы), (Мистика), (Содержание)


Пишет  Inwir:
30.07.2017 в 02:41


Рискну вас огорчить
Это ньюэйджевский фейк.
В евангелиях на любом языке приводится именно тот текст, котоырй читают все хрситаине мире: "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь."
Арамейский текст не сохранился, но самые ранние тексты на гречесокм койне известны из рукописей 2 века.
Я не специалист в языках, но мне очеивдно,ч то приводимый в перепосте тектс не может быть "оригиналом" молитвы.

1. Все основные христианские молитвы - "Отче наш", "Богородице, дево, радуйся", трисвятие, Иисусова молитва, Богородичная - очень короткие и конкретные. Здесь же имеем подобие очень умозрительногго гмина с метафорами. В молитвах из Евнагелия метафор нет. В принципе нет.

2. Контекст. Это фрагмент Нагорной проповеди о молитве, полностью он выглядит так:
"И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших."

Как и все проповеди Иисуса, Нагорная проповедь была сказана толпе неграмотных людей с очень конкретным мышлением. Вот тот длинный текст, обарщенный к какой-то абстрактной Жизни, с кучей словесной красоты они бы не то что не поняли - они бы его не запомнили.
Ну и вообще в контексте Нагорнйо проповеди этот новодел никак не лезет.

URL комментария

@темы: Вавилон-18

Комментарии
28.07.2017 в 12:42

El sueño de la razón produce monstruos
Другими словами, греческий вариант не первичен.
А я вот иногда в этом сомневаюсь... Известный и забавный пример:
Евангелие от Матфея, греческий вариант, 21:1 - 7:
καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς λέγων αὐτοῖς πορεύ­εσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναν­τι ὑμῶν καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾿ αὐτῆς λύσαν­τες ἀγάγετέ μοι καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθὺς δὲ ἀπο­στελεῖ αὐτούς τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πλη­ρωθῇ τὸ ῥηθὲν δια­̀ τοῦ προ­φήτου λέγον­τος ἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραυῒς καὶ ἐπι­βεβηκὼς ἐπι­̀ ὄνον καὶ ἐπι­̀ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου πορευθέν­τες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαν­τες καθὼς συν­έταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾿ αὐτῶν τὰ ἱμάτια καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν
Синодальный перевод отрывка:
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
Теперь прочитаем внимательно: привели, стало быть, ослицу и осленка, положили поверх их одежды, и он сел поверх их. Обоих. Сразу. Как поверх одежд, положенных поверх ослицы, так и поверх одежд, положенных поверх осленка.
Представляете себе это зрелище? Как сказано в одной замечательной книге, "Операция анатомически невозможна. Предложите другие пути решения"...

Ищем другие пути решения в тексте Захарии - того самого пророка, "реченное через которого сбудется" (а именно, Захария, 9:9)
גִּילִי מְאֹד בַּת־צִיּוֹן, הָרִיעִי בַּת יְרוּשָׁלִַם, הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ, צַדִּיק וְנוֹשָׁע הוּא; עָנִי וְרֹכֵב עַל־חֲמוֹר, וְעַל־עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹת

Перевод: "Ликуй, дом Сиона, воскликни от радости, дочь Иерусалима, царь твой придет к тебе праведный и спасенный, беден он и сидит на осле, на осленке, на сыне ослицы"
Из этого текста видно, что сидеть царь будет на одном животном - осле, который осленок и сын ослицы.
На двух сразу сидеть он не будет.

А из сравнения двух текстов видно, что автор первого - от Матфея - не столь хорошо владел языком Ветхого Завета и не понял оборота про "осла, осленка, сына ослицы".
Кажется более вероятным, что это написано человеком, для которого, скорее, родным и хорошо знакомым языком был греческий. Арамейский все же близок к ивриту, и так "проколоться" было бы труднее.
28.07.2017 в 12:45

Atandakil, могет быть)
29.07.2017 в 13:48

Печенька не принесёт тебе мира (с)
спасибо :)