13:15 

Шано
Считается, что у самого Артура Конан Дойля Шерлок Холмс эту фразу не произносил. Не совсем так, в рассказе The Adventure of the Crooked Man есть такой диалог:
Holmes chuckled to himself.
“I have the advantage of knowing your habits, my dear Watson,” said he. “When your round is a short one you walk, and when it is a long one you use a hansom. As I perceive that your boots, although used, are by no means dirty, I cannot doubt that you are at present busy enough to justify the hansom.”
“Excellent!” I cried.
“Elementary,” said he. “It is one of those instances where the reasoner can produce an effect which seems remarkable to his neighbor, because the latter has missed the one little point which is the basis of the deduction.

 

Слева скан страницы журнала The Strand Magazine No 6, 1893.

В русском переводе Д. Жукова ключевое слово передано не так, как велит традиция:
Холмс усмехнулся.
- Я ведь знаю ваши привычки, мой дорогой Уотсон, - сказал он. - Когда у вас мало визитов, вы ходите пешком, а когда много, - берете кэб. А так как я вижу, что ваши ботинки не грязные, а лишь немного запылились, то я, ни минуты не колеблясь, делаю вывод, что в настоящее время у вас работы по горло и вы ездите в кэбе.
- Превосходно! - воскликнул я.
- И совсем просто, - добавил он. - Это тот самый случай, когда можно легко поразить воображение собеседника, упускающего из виду какое-нибудь небольшое обстоятельство, на котором, однако, зиждется весь ход рассуждений.
В англоязычных странах выражение вошло в обиход примерно в 1912-1914 гг. (картинки кликабельны):





В СССР - по большому счету, видимо, после известного фильма Игоря Масленникова, но встречалось и в шестидесятые годы:
— Что я могу сказать тебе? — выпрямляясь, пробормотал Грант, вытирая слезящиеся от муки глаза. — В инструкции все это звучит элементарно. Да, элементарно, дорогой доктор Ватсон.
Впрочем, автор процитированной книги Падающий дождь (журнальная публикация - 1969) Овидий Горчаков был профессиональным разведчиком и хорошо знал западные реалии. Но ведь эти авторы



тоже использовали выражение в его канонической форме!



Так что не всё так уж элементарно, дорогой читатель!

@темы: ШХ

URL
Комментарии
2018-01-05 в 22:07 

Насколько я могу знать, до выхода фильма Масленникова рассказы Дойла у нас очень долго публиковались в переводе под редакцией Чуковского, где доктор был Уотсоном, а не Ватсоном. Помнится, Масленников где-т о говорил, что нарочно взял вариант из старых переводов для "атмосферности", для "духа XIX века".
Может быть, стоит разузнать, не выходил ли в наш прокат в конце 60-х годов какой-нибудь зарубежный (но не англоязычный) фильм о Холмсе, где был "Ватсон" и обсуждаемая фраза?

2018-01-05 в 22:18 

Шано
Маккуро Куроске, я вот тоже думаю, что из зарубежного кино могли подцепить

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

На тихом перекрестке

главная