20:56

Окончательно решен вопрос, что американцы имеют в виду, когда говорят "elk" (даже не "moose", заметьте!) Разумеется, никакой это не лось. Это крупный олень Cervus canadensis, который по-русски называется "вапити": https://ru.wikipedia.org/wiki/Вапити (там же отдельный раздел посвящен тому, олень оно или лось). "Лосей" в нашем понимании (горбатая спина, длинные ноги, рога лопатой) на Американщине не водится.

Животрепещущий для любого переводчика вопрос, так что же все-таки писать, когда в оригинале черным по белому стоит elk, остается открытым. Видимо, все же зависит от того, на каком материке происходит действие; а если мир фэнтезевый, то от того, американец автор или европеец. Это как с muskrat, которую Чуковский у Сетон-Томпсона перевел "выхухолью" (и в словаре у него наверняка стояло "выхухоль";), хотя в Америке выхухоль не водится, и там это однозначно "ондатра". А есть еще хорошее словечко corn, которое тоже стоит понимать по-разному в зависимости от того, по какую сторону Атлантики родился автор... kot-kam.livejournal.com/2558001.html

@темы: Вавилон-18

Комментарии
23.06.2019 в 00:14

Vari et mutabile semper femina
А есть еще хорошее словечко corn, которое тоже стоит понимать по-разному в зависимости от того, по какую сторону Атлантики родился автор... Это даааа.. Вот переводчики фильма "Король вне закона" этот момент проклацали, в итоге, в подстрочнике детской колыбельной у них корова пошла на кукурузное поле.. В средневековой Англии, ога!
23.06.2019 в 08:44

pani Volha, а иногда все-таки встречаю кукурузу в европейском средневековье(
23.06.2019 в 13:03

Vari et mutabile semper femina
Шано, от тож)) Сидишь и глазом дергаешь. Хорошо, хоть John Barley Corn обычно адекватно переводят)))