Уникальный японский поезд класса люксURL записи
Все уже привыкли к тому, что в Японии курсируют сверхскоростные поезда. Но похоже, японцы решили почувствовать вкус жизни. Вскоре в этой стране появится неторопливый и по-настоящему роскошный поезд, в котором можно будет неспешно путешествовать, любуясь окружающими пейзажами. В таком поезде можно почувствовать себя настоящим миллиардером.
читать дальше
вторник, 04 апреля 2017
04.04.2017 в 16:57
Пишет Arvenever:
Оригинал взят у в Блатной жаргон в литературном языке
По мотивам нескольких разговоров в сети.
Уважаемые граммар-наци и ревнители чистоты языка, вынужден поставить вас перед печальным фактом: язык меняется. Любой живой язык меняется, и даже неживой меняется тоже. Не меняется только язык, на котором вообще никто не разговаривает. Вот готский, кажется, не поменялся за последние пятьсот лет, с тех пор, как в Крыму вымерли последние его носители. А латынь поменялась. Ничего не поделаешь, «tempora mutantur et nos mutamur in illis». Или, как поет нынешний нобелевский лауреат, «The times they are a-changin'». Появляются новые реалии - нужны новые слова, чтобы о них говорить.
И понятно, что лексический уровень меняется сильнее прочих. Одни слова устаревают, другие появляются, третьи с периферии, из сленга и жаргонов, втягиваются в область литературного языка и перестают восприниматься как «груб.», «разг.» или «простореч.» Блатного жаргона это тоже касается.
Разумеется, блатному жаргону стать частью литературного языка сложнее, чем какому-нибудь молодежному сленгу. Бунтующие подростки вырастут, станут взрослыми и культурными, и их модные молодежные словечки вслед за ними незаметно прошмыгнут в речь культурной, образованной прослойки общества, как собачонка в гостиную вслед за хозяйкой. Носитель блатной фени законодателем литературных норм может стать в исключительных случаях, в уникальной исторической ситуации (как, например, у нас в девяностые, когда, с одной стороны, бывшие бандиты отваливали бабла на культуру и образование, а с другой - культурные и образованные люди учились говорить на языке бандитов, чтобы нормально с ними взаимодействовать). Но в целом блатная феня - по-прежнему маркер «всего плохого» и в приличном обществе неприемлема. А выжившие бандиты успешно переучились и почти не палятся. Но отдельные словечки в любом случае рано или поздно проникают в литературную норму.
Вот, например, мой учитель перевода (1946 года рождения, уроженец Казани - чтобы был понятен контекст) терпеть не мог слова «наверняка». «Есть же нормальное русское слово «наверно», - говорил он. - Откуда, вообще, взялся этот воровской «верняк»?» И надо вам сказать, что первые несколько лет я добросовестно писал в переводах вместо «наверняка» - «наверно». Пока не убедился, что вообще-то «наверно» безнадежно устарело. И чуть ли не каждый первый носитель языка путает его с «наверное». Что, согласитесь, не одно и то же. И, собственно, именно поэтому «воровской «верняк» и прижился в литературном языке. Чтобы развести две модальности: уверенность и неуверенность. И не думаю, что кто-то из вас такой пурист, что ощущает в «наверняка» его блатное происхождение. (Хотя словари по-прежнему в один голос утверждают, что «наверняка» - разговорное).
А вот есть еще такое замечательное слово - «втихаря». И есть у популярной в народе группы «Любэ» такая строчка: «Про себя втихаря помолюсь». От которой среднего носителя языка, по идее, должно передернуть. Потому что «втихаря» можно... ну я не знаю... стырить что-нибудь. Крем с торта слизать. Гадость ближнему сделать. Молиться «втихаря» как-то неудобно. Молиться можно «тихонько», «вполголоса», как-нибудь еще. А автору песни уже нормально. Для него «втихаря» не ощущается как «сниженное», «блатное», «грубое». Для него это нормальное слово, уместное в высокой лирике. И предполагаю, что уже не только для него. Дальнейшая судьба этого слова пока под вопросом. Поживем - увидим.
А вот есть еще совсем не замечательное слово «зашквариться». И производное от него «зашквар». Которое как раз автор песен группы «Любэ» вот так походя употреблять, наверно, не стал бы. Потому что он, как и весь его социальный слой, прекрасно знает, что это слово означает, и сознает, что за употребление таких словечек всуе можно не только в зубы схлопотать, но и нож под ребра. Зато у молодого поколения из интеллигентной среды, у тех, кого сейчас называют «хипстерами» (а они на это, кажется, уже обижаются), это слово в большом ходу. И употребляют они его совершенно непринужденно и по любому поводу - «Уй, блин, зашква-ар!», «Ничоси ты зашкварился!» Некоторые не знают, что оно означает. Некоторые знают - но ничего особенного или оскорбительного в нем не видят. Для них это слово абсолютно оторвалось от своих корней и означает просто неловкую ситуацию. Может быть, через пару лет они от него откажутся и словечко забудется. А может быть, и войдет в обыденное просторечие, как вошло, скажем, слово «козел», блатное значение которого давно уже забылось, и ни одна интеллигентная дама в соответствующей ситуации им не побрезгует: не мат же, в самом деле!
Так что блатная феня по-любому протыривается в литературный язык, нравится нам это или нет. Тут уж ничего не поделаешь. «The times they are a-changin'».
Уважаемые граммар-наци и ревнители чистоты языка, вынужден поставить вас перед печальным фактом: язык меняется. Любой живой язык меняется, и даже неживой меняется тоже. Не меняется только язык, на котором вообще никто не разговаривает. Вот готский, кажется, не поменялся за последние пятьсот лет, с тех пор, как в Крыму вымерли последние его носители. А латынь поменялась. Ничего не поделаешь, «tempora mutantur et nos mutamur in illis». Или, как поет нынешний нобелевский лауреат, «The times they are a-changin'». Появляются новые реалии - нужны новые слова, чтобы о них говорить.
И понятно, что лексический уровень меняется сильнее прочих. Одни слова устаревают, другие появляются, третьи с периферии, из сленга и жаргонов, втягиваются в область литературного языка и перестают восприниматься как «груб.», «разг.» или «простореч.» Блатного жаргона это тоже касается.
Разумеется, блатному жаргону стать частью литературного языка сложнее, чем какому-нибудь молодежному сленгу. Бунтующие подростки вырастут, станут взрослыми и культурными, и их модные молодежные словечки вслед за ними незаметно прошмыгнут в речь культурной, образованной прослойки общества, как собачонка в гостиную вслед за хозяйкой. Носитель блатной фени законодателем литературных норм может стать в исключительных случаях, в уникальной исторической ситуации (как, например, у нас в девяностые, когда, с одной стороны, бывшие бандиты отваливали бабла на культуру и образование, а с другой - культурные и образованные люди учились говорить на языке бандитов, чтобы нормально с ними взаимодействовать). Но в целом блатная феня - по-прежнему маркер «всего плохого» и в приличном обществе неприемлема. А выжившие бандиты успешно переучились и почти не палятся. Но отдельные словечки в любом случае рано или поздно проникают в литературную норму.
Вот, например, мой учитель перевода (1946 года рождения, уроженец Казани - чтобы был понятен контекст) терпеть не мог слова «наверняка». «Есть же нормальное русское слово «наверно», - говорил он. - Откуда, вообще, взялся этот воровской «верняк»?» И надо вам сказать, что первые несколько лет я добросовестно писал в переводах вместо «наверняка» - «наверно». Пока не убедился, что вообще-то «наверно» безнадежно устарело. И чуть ли не каждый первый носитель языка путает его с «наверное». Что, согласитесь, не одно и то же. И, собственно, именно поэтому «воровской «верняк» и прижился в литературном языке. Чтобы развести две модальности: уверенность и неуверенность. И не думаю, что кто-то из вас такой пурист, что ощущает в «наверняка» его блатное происхождение. (Хотя словари по-прежнему в один голос утверждают, что «наверняка» - разговорное).
А вот есть еще такое замечательное слово - «втихаря». И есть у популярной в народе группы «Любэ» такая строчка: «Про себя втихаря помолюсь». От которой среднего носителя языка, по идее, должно передернуть. Потому что «втихаря» можно... ну я не знаю... стырить что-нибудь. Крем с торта слизать. Гадость ближнему сделать. Молиться «втихаря» как-то неудобно. Молиться можно «тихонько», «вполголоса», как-нибудь еще. А автору песни уже нормально. Для него «втихаря» не ощущается как «сниженное», «блатное», «грубое». Для него это нормальное слово, уместное в высокой лирике. И предполагаю, что уже не только для него. Дальнейшая судьба этого слова пока под вопросом. Поживем - увидим.
А вот есть еще совсем не замечательное слово «зашквариться». И производное от него «зашквар». Которое как раз автор песен группы «Любэ» вот так походя употреблять, наверно, не стал бы. Потому что он, как и весь его социальный слой, прекрасно знает, что это слово означает, и сознает, что за употребление таких словечек всуе можно не только в зубы схлопотать, но и нож под ребра. Зато у молодого поколения из интеллигентной среды, у тех, кого сейчас называют «хипстерами» (а они на это, кажется, уже обижаются), это слово в большом ходу. И употребляют они его совершенно непринужденно и по любому поводу - «Уй, блин, зашква-ар!», «Ничоси ты зашкварился!» Некоторые не знают, что оно означает. Некоторые знают - но ничего особенного или оскорбительного в нем не видят. Для них это слово абсолютно оторвалось от своих корней и означает просто неловкую ситуацию. Может быть, через пару лет они от него откажутся и словечко забудется. А может быть, и войдет в обыденное просторечие, как вошло, скажем, слово «козел», блатное значение которого давно уже забылось, и ни одна интеллигентная дама в соответствующей ситуации им не побрезгует: не мат же, в самом деле!
Так что блатная феня по-любому протыривается в литературный язык, нравится нам это или нет. Тут уж ничего не поделаешь. «The times they are a-changin'».
04.04.2017 в 13:19
Пишет silent-gluk:А вот фэн-карта АрканараURL записиВ 1987 году красноярские любители фантастики из КЛФ «Вечные Паруса» составили карту по книге Аркадия и Бориса Стругацких «Трудно быть богом».
Карту прислал Михаил Гончарук в 1987 году. Это некачественная ксерокопия на двух сложенных листах, общий размер 590x415 мм. При обработки карты фрагменты склеены, убраны места перегибов и грубые дефекты ксерокопирования.
Да, если что - картинка увеличивается по клику.
Отсюда: www.fandom.ru/klf/klf_krasnoyar_3.htm
За информацию и обработку скана спасибо Ю.Зубакину!
Пожалуйста, переведите мне это:
"The regular and unsurpassed passenger packet Sultana, in command of Capt. J.C. MASON, departs this evening, at 5 o'clock, for St. Louis, Cairo, Memphis, and all way landings. The Sultana is a good boat, as well as fleet one. Mr. WM.J. GAMBREL has control of the office affairs, white our friend JAMES MCGINTY will be found in the saloon, where everything of the 'spirit' order can be had in due time."
www.nytimes.com/1865/05/01/news/sultana-disaste...
Мне надо поместить эту фразу в книгу, и мне не хочется, чтобы она в моем переводе что-то потеряла.
"The regular and unsurpassed passenger packet Sultana, in command of Capt. J.C. MASON, departs this evening, at 5 o'clock, for St. Louis, Cairo, Memphis, and all way landings. The Sultana is a good boat, as well as fleet one. Mr. WM.J. GAMBREL has control of the office affairs, white our friend JAMES MCGINTY will be found in the saloon, where everything of the 'spirit' order can be had in due time."
www.nytimes.com/1865/05/01/news/sultana-disaste...
Мне надо поместить эту фразу в книгу, и мне не хочется, чтобы она в моем переводе что-то потеряла.
04.04.2017 в 08:13
Пишет Diary best:Пишет Naked_Truth:URL записиЧто я вам принесла!URL записи
Пройдя по этой ссылке, вы сможете слушать любое радио на планете. Просто вертите наш шарик, тыкаете в любую точку и слушаете радио в режиме онлайн.Не свое | Не Бест? Пришли лучше!
На литэре возник вопрос: Можно ли за неделю написать роман? lit-era.com/blogs/post/20621##
боже, сколько народу, оказывается, может творить со скоростью Стивена Кинга и еще быстрее!
Где все эти Стивены Кинги, когда ищешь что почитать?
боже, сколько народу, оказывается, может творить со скоростью Стивена Кинга и еще быстрее!
Где все эти Стивены Кинги, когда ищешь что почитать?
Оригинал взят у в Задолго до Буссенара и гуманных маузеровских пуль
«все войска имели форму цвета «karkee» или «mud colour». Это странно, видеть британских солдат ползущих, как жуки, едва различимых с землей. Веселый яркий английский багрянец здесь не встречается. Что, конечно, разумно в сложившихся обстоятельствах, но это мне не нравится».
Ссылка
Ссылка
Оригинал взят у в язык шекспира
Читаю "Комедию ошибок" в оригинале и думаю о том, как - парадоксально - везет читателям Шекспира в переводах.
Потому что читать по-английски... ну не скажу тяжело, в принципе нормально, если привык к десятку-другому основных расхождений в служебных и очень частых словах, но все равно - взгляд спотыкается все время на несколько странных значениях слов, на вышедших из употребления метафорах, и это постоянно. Из контекста обычно понятно, но не всегда.
Получается странная вещь, что для читателей переводов Шекспир более доступен, чем даже для образованного англоязычного читателя. Это как-то несправедливо.
Когда-то я думал, что "переложения" Шекспира на современный английский - это очевидная профанация. Ведь язык действительно близкий, это не сравнить, скажем, с "Словом о полку Игореве", где такое вполне уместно. Ведь нужно всего лишь немного поднапрячься, взять издание с текстовыми комментариями - и можно читать ровно то, что Шекспир написал.
Но теперь я думаю, что был неправ. Я недостаточно учитывал, насколько важно избегать тривиальных неудобств. Если внимательно вчитываться в каждую строку и держать в уме контекст, если читать комментарии, если позволять себе не замечать странности языка - которые для современников Шекспира не были странностями - то да, можно все понять. Но сколько людей будут это делать по-английски? (да, я понимаю, что если смотреть постановку, а не читать, то поведение актеров тоже подсказывает очень многое, но и оно не решает целиком проблему) А в переводе любой образованный человек может прочитать. И ведь не скажешь даже, что в таком случае перевод неправомерно "сглаживает" сложные углы оригинала, потому что, опять-таки, для той эпохи это был нормальный и обыденный язык.
Вот в "Комедии ошибок", например, на каждой странице полно таких мелких вещей. Я читаю "серьезное" издание, с кучей текстовых комментариев, и многие из них такого вида: "demean yourself" -> conduct yourself, "displeasure" -> injury, "sad" -> serious, "attach" -> arrest.
То есть слова, чуть сдвинутые по смыслу в сравнении с современными, но без пояснений выходит такое смазанное впечатление. И это несправедливо даже по отношению к автору, не говоря о читателях, потому что у него все точнее, чем при наивном прочтении современным читателем кажется. В любом переводе все эти проблемы исчезают, их просто нет.
При этом есть, конечно, англоязычные переложения Шекспира на современный язык, не то чтобы особо популярные. Но они идут намного дальше, например, "переводят" тексты пьес в прозаическое изложение. Например, "переведено в легкий для чтения, увлекательный роман для тинейджеров", пишут авторы одного такого перевода - и, видимо, считают это достоинством.
Интересно было бы посмотреть на версию, в которой поправлены именно такие не-очень-важные слова, вроде указанных выше, с сохранением стихотворного размера, с сохранением знаменитых фраз в том виде, в каком люди их помнят. Скромно, ненавязчиво, но так, чтобы вернуть - для современного читателя, не ползающего по сноскам, шекспировскую точность образа и метафоры. Учитывая то, сколько всего шекспировского есть, подозреваю, что и такие "модернизации" существуют.
Потому что читать по-английски... ну не скажу тяжело, в принципе нормально, если привык к десятку-другому основных расхождений в служебных и очень частых словах, но все равно - взгляд спотыкается все время на несколько странных значениях слов, на вышедших из употребления метафорах, и это постоянно. Из контекста обычно понятно, но не всегда.
Получается странная вещь, что для читателей переводов Шекспир более доступен, чем даже для образованного англоязычного читателя. Это как-то несправедливо.
Когда-то я думал, что "переложения" Шекспира на современный английский - это очевидная профанация. Ведь язык действительно близкий, это не сравнить, скажем, с "Словом о полку Игореве", где такое вполне уместно. Ведь нужно всего лишь немного поднапрячься, взять издание с текстовыми комментариями - и можно читать ровно то, что Шекспир написал.
Но теперь я думаю, что был неправ. Я недостаточно учитывал, насколько важно избегать тривиальных неудобств. Если внимательно вчитываться в каждую строку и держать в уме контекст, если читать комментарии, если позволять себе не замечать странности языка - которые для современников Шекспира не были странностями - то да, можно все понять. Но сколько людей будут это делать по-английски? (да, я понимаю, что если смотреть постановку, а не читать, то поведение актеров тоже подсказывает очень многое, но и оно не решает целиком проблему) А в переводе любой образованный человек может прочитать. И ведь не скажешь даже, что в таком случае перевод неправомерно "сглаживает" сложные углы оригинала, потому что, опять-таки, для той эпохи это был нормальный и обыденный язык.
Вот в "Комедии ошибок", например, на каждой странице полно таких мелких вещей. Я читаю "серьезное" издание, с кучей текстовых комментариев, и многие из них такого вида: "demean yourself" -> conduct yourself, "displeasure" -> injury, "sad" -> serious, "attach" -> arrest.
То есть слова, чуть сдвинутые по смыслу в сравнении с современными, но без пояснений выходит такое смазанное впечатление. И это несправедливо даже по отношению к автору, не говоря о читателях, потому что у него все точнее, чем при наивном прочтении современным читателем кажется. В любом переводе все эти проблемы исчезают, их просто нет.
При этом есть, конечно, англоязычные переложения Шекспира на современный язык, не то чтобы особо популярные. Но они идут намного дальше, например, "переводят" тексты пьес в прозаическое изложение. Например, "переведено в легкий для чтения, увлекательный роман для тинейджеров", пишут авторы одного такого перевода - и, видимо, считают это достоинством.
Интересно было бы посмотреть на версию, в которой поправлены именно такие не-очень-важные слова, вроде указанных выше, с сохранением стихотворного размера, с сохранением знаменитых фраз в том виде, в каком люди их помнят. Скромно, ненавязчиво, но так, чтобы вернуть - для современного читателя, не ползающего по сноскам, шекспировскую точность образа и метафоры. Учитывая то, сколько всего шекспировского есть, подозреваю, что и такие "модернизации" существуют.
Как мне правильно перевести фразу?
the Smallpox Hospital, which was located in the enlarge state-owned Memphis Hospital
где был расположен оспенный госпиталь?
the Smallpox Hospital, which was located in the enlarge state-owned Memphis Hospital
где был расположен оспенный госпиталь?
С Ирландией в массовой культуре ассоциируется прежде всего зелёный цвет. Однако на ирландском гербе арфа находится на синем фоне, который официально именуется «синий цвет святого Патрика». Это же название употребляется для описания формы ирландских спортивных команд, беретов подразделений британской армии в Северной Ирландии, академического дресс-кода Ирландского национального университета и многих других элементов.
Источник: en.wikipedia.org
Источник: en.wikipedia.org
Оригинал взят у в "Образование не заполнение ведра водой, а зажжение огня" (с) Wadham College
" - Потом заглянул в Оксфорд, чтобы повидать Джона Уилкинса и забрать несколько экземпляров "Криптономикона".
— Что это? — любопытствует Бен.
— Чудная старая книга, жутко толстая, полная всякой дребедени, — вставляет Годфри. — Отец подпирает ею дверь, чтобы не захлопывалась от ветра.
— Это компендиум тайных шифров, который Уилкинс составил несколькими годами раньше, — говорит Енох. — В те дни он был ректором Уодем-колледжа, что в Оксфордском университете. Когда я приехал, он собирался с духом, готовясь принести себя в жертву на алтарь натурфилософии.
— Его обезглавили? — спрашивает Бен.
Годфри:
— Подвергли пыткам?
Бен:
— Отрезали ему уши и нос?
— Нет: он женился на сестре Кромвеля.
— Мне казалось, вы говорили, будто тогда не было натурфилософии, — укоряет Годфри.
— Была — раз в неделю, у Джона Уилкинса на дому, — говорит Енох, — ибо там собирался Экспериментальный философский клуб. Кристофер Рен, Роберт Бойль, Роберт Гук и другие, о которых вы наверняка слышали. К тому времени, как я туда добрался, им сделалось тесно, и они перебрались в лавку аптекаря как наиболее огнестойкую."
Нил Стивенсон. "Ртуть"
Один из самых больших колледжей Оксфорда Уодем-колледж был основан в 1610 году Николасом Уодемом Мерифилд. Его семья была одной из самых старых и богатых семей Западной Англии.
Николас Уодем был женат на Дороти, дочери сэра Уильяма Петре. Детей у них не было, и свое состояние они пожертвовали на постройку колледжа.
В течение четырех лет его вдова добивалась королевского разрешения на покупку земли и обеспечения поддержки со стороны церкви. Колледж был построен на месте бывшего августинского монастыря.
читать дальше
— Что это? — любопытствует Бен.
— Чудная старая книга, жутко толстая, полная всякой дребедени, — вставляет Годфри. — Отец подпирает ею дверь, чтобы не захлопывалась от ветра.
— Это компендиум тайных шифров, который Уилкинс составил несколькими годами раньше, — говорит Енох. — В те дни он был ректором Уодем-колледжа, что в Оксфордском университете. Когда я приехал, он собирался с духом, готовясь принести себя в жертву на алтарь натурфилософии.
— Его обезглавили? — спрашивает Бен.
Годфри:
— Подвергли пыткам?
Бен:
— Отрезали ему уши и нос?
— Нет: он женился на сестре Кромвеля.
— Мне казалось, вы говорили, будто тогда не было натурфилософии, — укоряет Годфри.
— Была — раз в неделю, у Джона Уилкинса на дому, — говорит Енох, — ибо там собирался Экспериментальный философский клуб. Кристофер Рен, Роберт Бойль, Роберт Гук и другие, о которых вы наверняка слышали. К тому времени, как я туда добрался, им сделалось тесно, и они перебрались в лавку аптекаря как наиболее огнестойкую."
Нил Стивенсон. "Ртуть"
Один из самых больших колледжей Оксфорда Уодем-колледж был основан в 1610 году Николасом Уодемом Мерифилд. Его семья была одной из самых старых и богатых семей Западной Англии.
Николас Уодем был женат на Дороти, дочери сэра Уильяма Петре. Детей у них не было, и свое состояние они пожертвовали на постройку колледжа.
В течение четырех лет его вдова добивалась королевского разрешения на покупку земли и обеспечения поддержки со стороны церкви. Колледж был построен на месте бывшего августинского монастыря.
читать дальше
воскресенье, 02 апреля 2017
02.04.2017 в 16:53
Пишет Grissel:китайско-образовательноеURL записи
тут я надысь писала про образование в дореформенной Японии. При том, что там не было государственной экзаменационной системы, большая часть населения, независимо от сословной и гендерной принадлежности, была грамотной.
а сейчас я читаю про Китай. Который у нас, как известно, источник культуры и свет всему миру. Данные на тот же период - то есть середину 19 в.
Грамотных среди мужчин - 4 процента.
Среди женщин - одна десятая процента.
Не, я понимаю, что населения в Китае в разы больше.
Но вот как-то если меня начнут убеждать, чтоЕГЭконфуцианство для образования полезно...
Оригинал взят у в Нож Тутанхамона появился из космоса 
Довольно часто археологические находки ставят ученых в тупик: долгое время никто из ученых не мог понять, как создавался Стоунхедж, или как были построены пирамиды. Очередное открытие, сделанное египтологами, относилось как раз к этой категории. Ученые утверждали, что найденный в гробнице фараона Тутанхамона нож — внеземного происхождения. Глубокий анализ показал, что это и в самом деле соответствует действительности.
Помните, вот тут мы смотрели уникальные кадры вскрытия гробницы Тутанхамона. В 1925 году британский археолог Говард Картер обнаружил два кинжала, скрытые под погребальными одеяниями фараона. Находку долгое времен не признавали в мировом ученом сообществе, поскольку подобные изделия просто не встречались в древнем Египте. Фараона Тутанхамона мумифицировали более 3 300 лет назад, а технология, позволяющая получить аналогичные материалы была разработана лишь в средние века.
И вот ...
читать дальше
Довольно часто археологические находки ставят ученых в тупик: долгое время никто из ученых не мог понять, как создавался Стоунхедж, или как были построены пирамиды. Очередное открытие, сделанное египтологами, относилось как раз к этой категории. Ученые утверждали, что найденный в гробнице фараона Тутанхамона нож — внеземного происхождения. Глубокий анализ показал, что это и в самом деле соответствует действительности.
Помните, вот тут мы смотрели уникальные кадры вскрытия гробницы Тутанхамона. В 1925 году британский археолог Говард Картер обнаружил два кинжала, скрытые под погребальными одеяниями фараона. Находку долгое времен не признавали в мировом ученом сообществе, поскольку подобные изделия просто не встречались в древнем Египте. Фараона Тутанхамона мумифицировали более 3 300 лет назад, а технология, позволяющая получить аналогичные материалы была разработана лишь в средние века.
И вот ...
читать дальше
Оригинал взят у в Разносторонняя личность
Одним из агентов профессора Мориарти был некто Паркер, «по роду занятий – душитель; между прочим, мастер игры на jew's harp». Этот загадочный (для меня) инструмент оказался не чем иным, как варганом (дрымбой). В русском переводе Лившиц – «игрок на расческе», в украинском переводе Дмитренко – «грає на гребінці» (с какого же языка этот перевод выполнен?). Только в новейших версиях Паркеру наконец вернули его любимый инструмент, слава богу.
01.04.2017 в 22:42
Пишет EricMackay:...Ссылались на хорошо известных в России английского посла Дж. Меррика (Ивана Ульянова), английского купца Фабиана Смита (Фабина Ульянова), голландского купца Карла де Молина (Карпа Демулина), а также на голландского посланника Исаака Массу (Исака Аврамова).URL записи
Интересно, что де Молину просто переврали на русский манер, а у Меррика, Смита и Массы в фамилию переделали второе имя - первые двое Джон Уильям и Фабиан Уильям соответственно, а Масса - Isaac Abrahamszoon.
суббота, 01 апреля 2017
Оригинал взят у в Первоапрельский мотор
1 апреля 1826 года американский изобретатель Сэмюэл Мори запатентовал один из первых в мире двигателей внутреннего сгорания. Казалось бы, это событие не имеет никакого отношения к "дню чудака" и лишь случайно совпало с ним по дате, но не всё так однозначно...
Дело в том, что двигатель Мори имел, мягко говоря, удивительно странную конструкцию. Как и во всех остальных ДВС, в его цилиндре происходило воспламенение горючей смеси воздуха и топлива - паров спирта или скипидара. Но образовавшиеся при вспышке газы не толкали поршень, а свободно вылетали в атмосферу через выпускной клапан.
Затем цилиндр охлаждался холодной водой и в нем образовывался вакуум, который "засасывал" поршень. После этого открывался впускной клапан, поршень под действием собственного веса, усиливаемого инерцией маховика, опускался вниз (цилиндр располагался вертикально), а в камеру сгорания поступала очередная порция горючей смеси. После достижения поршнем нижней точки впускной клапан перекрывался и цикл повторялся. Таким образом, мотор Мори можно назвать "ДВС наоборот".
Сложно сказать, зачем изобретатель применил столь извращенную конструкцию и как он до нее додумался. Также непонятно, почему он не использовал нормальный принцип действия с непосредственным воздействием газов на поршень, как в широко известных в те времена паровых машинах. Двигатель Мори оказался работоспособным, но очень медленным и маломощным, а его КПД был крайне низким даже в сравнении с паровиками. Неудивительно, что это устройство никого не заинтересовало и осталось в разряде технических курьезов наряду со множеством других неэффективных и бесполезных изобретений.
По некоторым данным, Мори пытался установить свой агрегат на самоходную повозку, но она даже без груза двигалась медленнее пешехода и не могла преодолевать едва заметные подъемы. Закончились испытания тем, что "автомобиль" под злорадный хохот зрителей скатился в придорожную канаву. Изображений и описаний этого экипажа не сохранилось. На заставке слева - двухцилиндровый мотор Сэмюэла Мори, а справа - его современная музейная реплика.

1 апреля 1826 года американский изобретатель Сэмюэл Мори запатентовал один из первых в мире двигателей внутреннего сгорания. Казалось бы, это событие не имеет никакого отношения к "дню чудака" и лишь случайно совпало с ним по дате, но не всё так однозначно...
Дело в том, что двигатель Мори имел, мягко говоря, удивительно странную конструкцию. Как и во всех остальных ДВС, в его цилиндре происходило воспламенение горючей смеси воздуха и топлива - паров спирта или скипидара. Но образовавшиеся при вспышке газы не толкали поршень, а свободно вылетали в атмосферу через выпускной клапан.
Затем цилиндр охлаждался холодной водой и в нем образовывался вакуум, который "засасывал" поршень. После этого открывался впускной клапан, поршень под действием собственного веса, усиливаемого инерцией маховика, опускался вниз (цилиндр располагался вертикально), а в камеру сгорания поступала очередная порция горючей смеси. После достижения поршнем нижней точки впускной клапан перекрывался и цикл повторялся. Таким образом, мотор Мори можно назвать "ДВС наоборот".
Сложно сказать, зачем изобретатель применил столь извращенную конструкцию и как он до нее додумался. Также непонятно, почему он не использовал нормальный принцип действия с непосредственным воздействием газов на поршень, как в широко известных в те времена паровых машинах. Двигатель Мори оказался работоспособным, но очень медленным и маломощным, а его КПД был крайне низким даже в сравнении с паровиками. Неудивительно, что это устройство никого не заинтересовало и осталось в разряде технических курьезов наряду со множеством других неэффективных и бесполезных изобретений.
По некоторым данным, Мори пытался установить свой агрегат на самоходную повозку, но она даже без груза двигалась медленнее пешехода и не могла преодолевать едва заметные подъемы. Закончились испытания тем, что "автомобиль" под злорадный хохот зрителей скатился в придорожную канаву. Изображений и описаний этого экипажа не сохранилось. На заставке слева - двухцилиндровый мотор Сэмюэла Мори, а справа - его современная музейная реплика.
Оригинал взят у в Велосипед и кофе)
Веселые иллюстрации Allen Shaw. Он живет в Берлине. О себе он пишет просто: Работал в компании «National Institute of Design». Учился в National Institute of Design, India.
Учился в St. Stephen's College, Delhi.
читать дальше
Учился в St. Stephen's College, Delhi.
читать дальше