10:36

Оригинал взят у в ИСТОРИЯ ПРОСТИТУЦИИ СИМФЕРОПОЛЯ в кон. ХІХ - нач.ХХ веков

читать дальше



@темы: шлюхи

19:13

19.04.2017 в 18:45
Пишет  Sindani:

19.04.2017 в 04:52
Пишет  Долли Обломская:

Готический шрифт в старых нем. книжках - ерунда по сравнению с их же зюттерлином - письменными буквами, которым учили в школах с начала до 2-ой половины 20 века. В сороковых его немножко упростили - получился "немецкий письменный шрифт", а нормальному латинскому шрифту школьников стали учить только во время войны, потому что сортировщиками на почте запрягли работать иностранцев, которые в упор не разбирали зюттерлина. В итоге детям приходилось писать адреса на конвертах за мам, т.к. те писать латинским шрифтом не умели вообще. И наоборот, маленькие дети учились читать зюттерлин по маминым записочкам, например, спискам продуктов, с которыми их посылали в магазин.

вот такой шрифт:

буква е - это подлянка. Да и с не лучше. Про w вообще молчу.

в деле:


Для тренировки зюттерлина детям раздавали специальные каллиграфические перья - чтобы то с нажимом, то без. А для латинского использовали другие, чтобы буквы получались равномерной толщины.
Черта над n или m обозначала их удвоение. Две буквы писались при переносе.
Тренировали шрифт не все время, а когда оставалось свободное от других занятий: Тэкс, дети, а сейчас берем перья... - Весь класс такой: ыыыыыы...

(по рассказам самих этих бывших детей)

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

09:19

19.04.2017 в 08:59
Пишет  Diary best:

Пишет  Jedith:

Коллега рассказала
Коллега и единомышленник по филармоническому настрою сознания рассказала поучительное.

Племянника, юное дитя из артистической семьи, спрашивают взрослые, явно в риторически-воспитательных целях, сколько, мол, ты, дитя шести лет от роду, знаешь времен года? Дитя задумывается. Надолго. Потом отвечает, странным тоном, будто бы вопросительным, пять, мол. Вопрошающие обезъязычены ненадолго и глядят на него круглыми глазами, а дитя продолжает: "Ну, Чайковского, понятно, Вивальди, Пьяцоллы. Гайдна еще есть. И Гаврилина. А больше я не знаю. А?"

Немая сцена, вслед за этим последовавшая, явно достойна была пера классика. Нео-классика. Но таковой при разговоре, увы, не случился.

:wine:
За филармоническую молодежь, граждане.

Из комментариев прекрасный апдейт:

Пишет  alwdis:
10.04.2017 в 00:07


Jedith, я рассказала ВКонтакте, народ принес алаверды:

"Одна моя прихожанка, Джилл Коен, рассказывала о своем отце, служившем инспектором школ в Уэльсе.
Однажды, на заре карьеры, он принес в младший класс карточки с
изображениями домашних животных, показал ребенку на овцу и спросил, что это за зверь такой. Шестилетний крепыш напряженно всмотрелся в картинку и медленно изрек:
- Я не уверен, сэр, но мне кажется, это полнорунный шропшир-двухлетка..."

URL комментария

URL записи

Подборка | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: детский вопрос

19:32

Оригинал взят у в post



@темы: птички

17:56

18.04.2017 в 17:46
Пишет  silent-gluk:

А вот здесь...
... - www.youtube.com/watch?v=Y-PXKbJwPtU - можно посмотреть аргентинскую версию "Пикника на обочине". 5 минут. Очень по мотивам - но узнаваемо, как ни странно. И гайки с тряпочками.

За информацию спасибо Ю.Флейшману!

URL записи

@темы: книги, фильмы

15:19

Оригинал взят у в Monkey и Ape
Вынесу, пожалуй, из комментов, потому что это и в самом деле любопытно.

Вот что говорит нам "Большой Оксфордский словарь" (существенное выделено мной):

читать дальше

Короче: слово ape более древнее и общегерманское (ср., например, нем. Affe), а слово monkey завелось изначально чуть ли не из одного-единственного упоминания в "Романе о Лисе" (примерно так, как если бы у нас лису стали официально именовать "патрикеевной"), и происхождения оно темного. Но при этом слово monkey употребляется, в том числе, и для обозначения "обезьян" в целом, включая человекообразных (как в русском). Но в самом прямом смысле monkey - это какая-нибудь мартышка.



@темы: Вавилон-18

- Как вас зовут?
- Роза!
- Розочка, а где вы работаете?
- В банке.
- Как это романтично - "роза в банке"!

@темы: имена

13:04

18.04.2017 в 11:26
Пишет  Sindani:

17.04.2017 в 22:58
Пишет  Trickster Avariya:

Жеода фабержуй


читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: камешки

12:10

Оригинал взят у в Ловушка для переводчика
Такая ловушка, что уже практически капкан. ;-) Смотрю ролик на фейсбуке, как всегда, машинально перевожу субтитры.

Mandrils are the world's largest monkeys.
"Мандрилы - самые большие обезьяны в мире".

Лолшто?!.. А, нет, все правильно. Действительно, самые большие в мире monkeys. А то, что вы подумали - это не monkeys, а apes. А вот как эту фразу на русский перевести - еще голову поломать придется. Потому что нет одного слова для всех обезьян за исключением человекообразных. Макаки, мартышки, павианы, и т.д. и т.п. - но одного слова не существует. Думаю, проще и точнее всего будет сказать - "самые большие обезьяны в мире, не считая человекообразных". Но все равно так красиво, лаконично и доступно, как в оригинале, не выйдет. :-(

А невнимательный переводчик с разгону переведет "самые большие обезьяны в мире" и побежит дальше, оставя зрителя в недоумении.
А внимательный переводчик, если он не специалист, убьет минимум минут пять, лазая по русской и английской википедии и выясняя, считаются ли за apes гиббоны, кто крупнее, гиббоны или мандрилы, и так далее. :-D



@темы: Вавилон-18

10:16

18.04.2017 в 10:06
Пишет  Diary best:

Пишет  А. Кришан:

Понимание спектра
Аутистический спектр не линеен. Это не отрезок, на одном конце которого всё легко и просто, а на другом — беспросветный ад. То же верно и для психотического, тревожного, аффективного спектров. На один диагноз депрессии, фобии или шизофрении приходится множество вариантов состояний. Судить о тяжести/лёгкости проблемы у других людей и делать выводы об их способностях — невежество и обесценивание. Хотите узнать, что может или не может человек, просто спросите, а сам диагноз об этом мало что скажет.

За перевод комикса спасибо specialtranslations.ru


читать дальше

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: медицина

10:02

18.04.2017 в 09:50
Пишет  amhran:

Ирландский календарь
Есть вещи, которые меня интересуют в любом языке - это названия месяцев и дней недели. Как правило, это очень архаичный сегмент лексики, в котором можно откопать много интересного. К примеру, в латыни дни недели назывались в честь известных на тот момент планет - Марса, Меркурия, Юпитера, Венеры и Сатурна (плюс Солнце и Луна). Планеты, в свою очередь, носили имена римских богов.

В германских языках, включая английский, дни недели были "переведены" (вернее, калькированы) и стали называться в честь германских богов.

Романские языки сохранили латинскую традицию, но в названиях выходных отразилось влияние христианства. Суббота - это ветхозаветный "день отдыха" (см. шаббат в иудаизме), воскресенье же стало связываться с латинской фразой "dies Dominica" - "день Господа".

На ирландский язык, в этом смысле, христианство повлияло еще сильнее. Дни недели частично были просто заимствованы из латыни, а частично связаны с христианской традицией поста в среду и пятницу.

Luan - понедельник - "день Луны"
Máirt - вторник - "день Марса"
Céadaoin - среда - "день первого поста"
Déardaoin - четверг - "день между постами"
Aoine - пятница - "день поста"
Satharn - суббота - "день Сатурна"
Domhnach - воскресенье - "день Господа"

Еще раньше в древнеирландском имелись другие названия для среды, четверга и пятницы (diu iath, diu eathamon и diu triach, соответственно), но их происхождение неизвестно.

С названиями месяцев в ирландском дела обстоят еще интереснее. Частично они, опять же, заимствованы из латыни, как и в большинстве европейских языков. Частично - отражают более давние традиции, и в этом случае название месяца совпадает с названием праздника, который в этот месяц отмечался. К примеру, Lá Bealtaine означает "день Белтайна", Mí na Bealtaine - "месяц Белтайна", т. е. "май".

Eanáir - январь
Feabhra - февраль
Márta - март
Aibreán - апрель
Bealtaine - май - "яркий огонь" или "огонь Бела" (1 мая - Белтайн, праздник начала лета и выгона скота на пастбище)
Meitheamh - июнь - "средний месяц"
Iúil - июль
Lúnasa (Lughnasadh в старой орфографии) - август - "праздник Луга" (1 августа - Лугнасад, начало сбора урожая)
Meán Fómhair - сентябрь - "середина осени"
Deireadh Fómhair - октябрь - "конец осени"
Samhain - ноябрь - по одной версии, связан с понятием "собираться вместе"; по другой, означает "конец лета".* Самайн - в ночь на 1 ноября.
Nollaig - декабрь - буквально означает "Рождество"

* Кельтский год делился на две половины - летнюю и зимнюю (или светлую и темную). Летняя начиналась с Белтайна и заканчивалась Самайном; зимняя, соответственно, наоборот.

URL записи

@темы: звезды, Вавилон-18

09:58

09:40

18.04.2017 в 09:11
Пишет  Sindani:

17.04.2017 в 15:36
Пишет  Neuro Nougami:

Стопицот оттенков дхармы, артхи и камы.
Тех, кто бесстрашно начнет читать эту книгу необходимо морально подготовить. Нет, не к содержанию книги, а к эмоциональным реакциям окружающих, точнее к одной и той же эмоциональной реакции...

***

- Какое у тебя в этом месяце личное задание.
- Камасутра.
- Гыгыгыгы.А чо там читать, там же только картинки.
- Ты уже 17-ый человек со своим "гыгы-картинки". Ничего-то ты Мишка не знаешь! Да-да!(с)

***

- Зацени: "Женщины бывают трех видов: слониха, кобылица и газель"...
- Грузовая или пассажирская?
- Что?
- Газель...
- Не знаю даже, что тебе сказать...

Есть у нас с домашними такая интересная игра по неписанным правилам. Если кто-то видит читающего домочадца, то обычно по цитате старается угадать произведение.


***

- О, новое задание, известная книжка?
- Бестселлер, наверное номер два после Библии...А может и перед...
- Ну-ка?
- Если женщина не желает терпеть тех знаков, что наносит мужчина, [несмотря на] сдерживание, пусть она возмещает их вдвойне.
- Тайная глава Дхамма-пады о гендерном равноправии, безжалостно выдернутая из первоисточника???
- Камасутра.
- Там есть, что читать???

***
читать дальше

www.livelib.ru/review/633405-kamasutra-vatsyaya...


URL записи

URL записи

@темы: книги

07:41

18.04.2017 в 00:17
Пишет  Sindani:

17.04.2017 в 00:17
Пишет  Даумантас:

ну и да)
Чтоб вы не думали, что имена и прозвища вроде Упырь да Баба с Дураком — это что-то такое исключительно русское)

Типичное такое благородное древнеримское имя: Quintus Naevius Cordus Sutorius Macro (Квинт Невий Корд Суторий Макрон). Звучное. Помпезное. Тяжеловесное, как сам Pax Romana! И переводится оно как... Пятый с Родимым Пятном Позднорожденный Сапожник Большой.

А вы говорите Чулок. Ушатый...)

URL записи

URL записи

@темы: имена

07:34

В случае подавления МАО лекарственными препаратами, тирамин может всасываться в кровь и, попадая в нервные окончания, вызывать выброс нейромедиатора норадреналина. Именно высокие концентрации этого нейромедиатора приводят к спазму сосудов и повышению артериального давления, что, в свою очередь, может привести к таким осложнениям, как инфаркт миокарда или инсульт.

Хотя твердые сорта сыров, такие как чеддер, наиболее часто связаны с подобными побочными эффектами лекарств, другие пищевые продукты, содержащие большое количество белка, и при приготовлении которых используется ферментация, могут содержать тирамин. К таким продуктам относятся, например, копченая или маринованная рыба, икра, бобовые, шпинат, некоторые виды вин (например, «Кьянти», вермут), копченые колбасы и сосиски, мясные бульоны, говяжья и куриная печень, банановая кожура, квашеная капуста, пищевые добавки, содержащие дрожжи и пиво. Несколько меньшее количество тирамина содержится в авокадо, малине, соевом соусе, шоколаде, красных и белых винах, арахисе, йогурте и сливках из непастеризованного молока. «Сырные реакции» могут развиться при употреблении большого количества этих продуктов.

читать дальше www.kordag.ru/public/drugs_tyramine_reaction

@темы: медицина, история кухни

07:25

Оригинал взят у в Стюардессы в 1934-1989

Первой женщиной стюардессой была 25-летняя медсестра по имени Эллен Черч. Нанята United Airlines в 1930 г. Другие авиакомпании последовали этому примеру, и стали нанимать медсестер, на работу стюардессами, на большинстве своих рейсов. Вообще Британская авиакомпания Imperial Airways была первой, кто ввел такую должность - «стюарды», а в США Stout Airways стала первой приглашать на работу стюардов в 1926 году с Western Airlines (1928) и Pan American World Airways (Pan Am) (1929).
читать дальше



@темы: женский вопрос, самолеты

20:28

Оригинал взят у в Поезд завтрашнего дня из прошлого...
В первой половине прошлого века поезда, как и самолёты, казались чрезвычайно роскошными средствами передвижения. В 1947-м в далёких США не постеснялись пофантазировать на тему будущего поездов и даже построить возможный... гм... "Сапсан" (?). Давайте же взглянем на эти предсказания сквозь призму 70 прошедших лет.

1

Разработка называлась "Поезд завтрашнего дня" (Train of Tomorrow) и задумывалась General Motors в 1944 году как масштабный рекламный инструмент. Но после войны люди, работающие над проектом, были достаточно убедительны, чтобы GM заключила контракт с фирмой Pullman-Standard's на постройку этого фантастического поезда. Впервые он отправился в путь 26 мая 1947 года. Железнодорожный состав целых 28 месяцев провёл в рекламных поездках по США и Канаде, став символом светлого послевоенного будущего. Почти 6 млн (!) человек побывали внутри поезда на экскурсии. Правда, прокатиться на нём довелось не многим.

читать дальше



@темы: ж/д

20:26

Оригинал взят у в Первый пассажирский поезд в США.
Оригинал взят у в Первый пассажирский поезд в США.

Примерно так выглядел самый первый американский пассажирский поезд на паровой тяге.
По наводке visualhistory

В 1830 г. в штате Мэриленд между городами Балтимор и Огайо начали курсировать первые в Соединённых Штатах пассажирские поезда.
Данный снимок (сделан значительно позднее 1830 г.) представляет реконструкцию пробной поездки с локомотивом Tom Thumb.
Скорость варьировалась от 5 до 18 миль в час.


читать дальше



@темы: ж/д

19:29

17.04.2017 в 14:25
Пишет  Sindani:

16.04.2017 в 23:55
Пишет  Даумантас:

если упырь, то лихой!
Читаю тут на варспоте старенькую уже заметку Пенского про нахождение на Русь Сахиб-Гирея в 1541-м. Бегу себе глазами по тексту и вдруг замечаю, что ни с того ни с сего начинаю хихикать. Останавливаюсь, возвращаюсь к только-что прочитанному абзацу в поисках того, что могло вызвать у меня такую реакцию и... ну, конечно же))

Цитата:

«В перестрелке через реку прошёл день, и к вечеру 30 июля на высоком левом берегу Оки собрались против татарского войска уже практически все полки Д. Ф. Бельского (летописи не называют в числе прибывших только Сторожевой полк воевод князей Ю. И. Темкина Ростовского и В. В. Чулка-Ушатого)».

Ага) Чулок. Еще и ушатый)

Ох уж мне эти древнерусские внецерковные имена и особливо прозвища) И ладно еще, когда в какой-нибудь крестьянской семье сына могли назвать Бесом или там Чертом, а то и вовсе Упырем. И человек потом с этим именем всю жизнь ходил. И даже подписывался под историческими документами, как тот же Упырь, ставший затем священником. Но ведь позднее уже и князь мог остаться в истории как Баба, Телепень, Дурак... Хотя, конечно, то же прозвище Баба — оно исключительно уважительное и на современный русский переводится как «Кувалда», а не в том смысле, что вы подумали. Видимо, кулак у князюшки был размером с хороший такой кувалдометр, вот его и прозвали соответственно. Да и с телепенем и дураком не все так однозначно...

За что князь Василий Васильевич Ушатый из рода князей моложских, Ярославской отрасли дома Рюриковичей, и без того с рождения одаренный более чем звучной фамилией, получил уже личное свое прозвище Чулок, мы, увы, не можем даже догадываться. Ясно только, что к чулкам в современном понимании этого слова оно не имеет никакого отношения. «Чулок» в русском языке того времени это... как бы так сказать... портянка, в общем. Только без того уничижительного значения, что мы вкладываем в этом слово сейчас. Такое же нейтральное, как, скажем, «сапог» или там «шапка». Просто деталь костюма. В том числе и богатого человека. Цари и великие князья тоже эти портянки чулки носили. Из дорогих, к слову, тканей.

В общем, князь как князь. Хихикать тут на самом-то деле особо и не над чем. Служил Василию III, служил в смутное время Вдовствующего царства, служил молодому еще Ивану IV пока не Грозному. Звезд с неба не хватал — в основном всю жизнь проходил во вторых-третьих воеводах, в левых руках да передовых-сторожевых полках. В больших сражениях участия не принимал, потому ни к громким победам ни к столь же громким поражениям остался не причастен. Даже вон, на Оку в 1541-м не поспел. В паре больших походов, было дело, участвовал, но опять же отметиться ничем особенным в них Василию Васильевичу как-то не довелось. И не потому, что пытался и не смог, а... ну не представилось случая и все тут. В придворных интригах того времени так же участия не принимал, потому и лихолетье междуцарствия от Василия III к Ивану IV пережил без потерь, но и без взлетов, хотя именно в этот период, уже почти под самый занавес, получил наконец вожделенный боярский чин. Но скорее просто по выслуге лет, нежели за какие-то особые заслуги перед боярским правительством. То есть обычный такой рядовой, ничем не примечательный служака. Просто князь. Просто воевода. Просто боярин. Просто... чулок ушатый)

URL записи

URL записи

@темы: имена, индейцы

11:25

Оригинал взят у в О переводах Высоцкого
"Роззяву", собственно, кинули в комменты к посту совсем на другую тему... хотя тоже про переводы.

Lina Berova нашла сайт, полностью перевернувший мои представления о мире.
Ребята собрали переводы Высоцкого на все мыслимые языки и диалекты.
Вы вот знали, что такое хунсрюкский? На нём говорят немцы, живущие в Бразилии. И там нашёлся человек, переводящий десятки песен Высоцкого.
http://www.wysotsky.com/9033.htm
На этом фоне переводы на баварский диалект или даже на амхарский уже не удивляют. Ладино (язык сефардских евреев, основанный на старокастильском) впечатляет больше, как и люксембургский. На ассирийском http://www.wysotsky.com/7065.htm я понял, что чего-то радикально не понимаю в жизни.
Но всё затмил староанглийский.
Beoþ scipu gegearwod on flod gewitaþ
Cumaþ eft ongean campiaþ wiþ weder
Siex monþas lator cuman mæg ic ongean
Mæg ic eft gangan siex monþas on ræwe
http://www.wysotsky.com/7623.htm?1


А чо, нормальная такая англосаксонская элегия получается... Только с аллитерациями тут... не тово. ;-) Но я думаю, в данном случае это неважно.



@темы: книги, Вавилон-18