воскресенье, 30 июля 2017
Оригинал взят у в хотите плиссированную юбку с вытачками — принимаю и это
Оригинал взят у в Загадка одной тарелки
Что необычного в этой тарелочке и для чего это было нужно?
![](https://img-fotki.yandex.ru/get/249782/371894480.6/0_17982a_1ae21259_L.jpg)
Это тарелка из знаменитой и уникальной коллекции столового фарфора под названием "Слепой граф".
Изготовлена на Вустерском фарфоровом заводе (Англия).
Уникальность коллекции в выпуклом цветочном узоре - такая посуда изготавливалась специально для слепых и слабовидящих людей, чтобы они тоже могли "насладиться красотой фарфора".
Джордж Уильям, 7-й граф Ковентри, потерял зрение после неудачного падения с лошади.
Было ему всего лишь 22 года.
С тех пор его прозвали Слепым графом.
Слепота не помешала графу "жить на полную катушку": он был знаменит своими любовными похождениями и многочисленными скандалами.
С начала 1780-х гг. Слепой граф скупает фарфоровые изделия Вустерской мануфактуры с выпуклым рисунком. В итоге получилась обширная коллекция.
В 1820 г. граф заказал полный десертный набор, включавший сервировочные тарелки, блюдца и так далее.
Выпуклый цветочный узор оказался настолько популярным, что Вустерский завод продолжил выпускать эту серию вплоть до начала 20 века.
Этот дизайн называется "Слепой граф" в честь Джорджа Уильяма Ковентри. Но специальный фарфор для слепых выпускали еще в 17 веке.
![](https://img-fotki.yandex.ru/get/249782/371894480.6/0_17982a_1ae21259_L.jpg)
Это тарелка из знаменитой и уникальной коллекции столового фарфора под названием "Слепой граф".
Изготовлена на Вустерском фарфоровом заводе (Англия).
Уникальность коллекции в выпуклом цветочном узоре - такая посуда изготавливалась специально для слепых и слабовидящих людей, чтобы они тоже могли "насладиться красотой фарфора".
Джордж Уильям, 7-й граф Ковентри, потерял зрение после неудачного падения с лошади.
Было ему всего лишь 22 года.
С тех пор его прозвали Слепым графом.
Слепота не помешала графу "жить на полную катушку": он был знаменит своими любовными похождениями и многочисленными скандалами.
С начала 1780-х гг. Слепой граф скупает фарфоровые изделия Вустерской мануфактуры с выпуклым рисунком. В итоге получилась обширная коллекция.
В 1820 г. граф заказал полный десертный набор, включавший сервировочные тарелки, блюдца и так далее.
Выпуклый цветочный узор оказался настолько популярным, что Вустерский завод продолжил выпускать эту серию вплоть до начала 20 века.
Этот дизайн называется "Слепой граф" в честь Джорджа Уильяма Ковентри. Но специальный фарфор для слепых выпускали еще в 17 веке.
Оригинал взят у в Про идиому elbow grease ![](https://img-fotki.yandex.ru/get/476828/371894480.6/0_17982b_d32b91bf_L.jpg)
Еще одно старое и очень популярное выражение.
Elbow grease.
'You could turn this place into a lovely home, all it takes is a little elbow grease!' ("Это место может стать чудесным домом, все, что для этого нужно, - это немного усилий!"![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
We had to apply some elbow grease to get rid of those red wine marks! (Нам пришлось попотеть (потрудиться), чтобы избавиться от винных пятен!)
Первое письменное упоминание этой идиомы относиться к 17 веку.
В 1672 г. в одном из своих произведений поэт-метафизик Эндрю Марвелл употребил фразу 'elbow grease', правда, в значении литературного, писательского труда.
Но уже в конце 17 века в словарях 'elbow grease' значится как метафорическое обозначение понятия "пот".
Кстати, в Британии есть множество чистящих средств с таким названием.![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
![](https://img-fotki.yandex.ru/get/476828/371894480.6/0_17982b_d32b91bf_L.jpg)
Еще одно старое и очень популярное выражение.
Elbow grease.
'You could turn this place into a lovely home, all it takes is a little elbow grease!' ("Это место может стать чудесным домом, все, что для этого нужно, - это немного усилий!"
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
We had to apply some elbow grease to get rid of those red wine marks! (Нам пришлось попотеть (потрудиться), чтобы избавиться от винных пятен!)
Первое письменное упоминание этой идиомы относиться к 17 веку.
В 1672 г. в одном из своих произведений поэт-метафизик Эндрю Марвелл употребил фразу 'elbow grease', правда, в значении литературного, писательского труда.
Но уже в конце 17 века в словарях 'elbow grease' значится как метафорическое обозначение понятия "пот".
Кстати, в Британии есть множество чистящих средств с таким названием.
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
суббота, 29 июля 2017
Оригинал взят у в Классификация воровских специальностей Московским уголовным розыском в первые годы Советской власти
Оригинал взят у в Классификация воровских специальностей Московским уголовным розыском в первые годы Советской власти ![](http://aeslib.ru/wp-content/uploads/2017/01/xuliganskij-terror_501.jpg)
Старейший советский криминолог М. Н. Гернет в предисловии к книге «Преступный мир Москвы» дает характеристику преступной воровской среде:
«Коль скоро преступления становятся профессией, с нею происходит то, что происходит со всякой профессией, что происходит во всяком труде. Профессиональная преступность знает разделение «труда» и бесчисленные категории «специалистов», знает своих «рабочих» и своих «предпринимателей», имеет свою «профессиональную» честь и свою «солидарность»».
Московский уголовный розыск, к примеру, в первые годы Советской власти учитывал профессиональных воров по 19 основным «специальностям».
читать дальше
![](http://aeslib.ru/wp-content/uploads/2017/01/xuliganskij-terror_501.jpg)
Старейший советский криминолог М. Н. Гернет в предисловии к книге «Преступный мир Москвы» дает характеристику преступной воровской среде:
«Коль скоро преступления становятся профессией, с нею происходит то, что происходит со всякой профессией, что происходит во всяком труде. Профессиональная преступность знает разделение «труда» и бесчисленные категории «специалистов», знает своих «рабочих» и своих «предпринимателей», имеет свою «профессиональную» честь и свою «солидарность»».
Московский уголовный розыск, к примеру, в первые годы Советской власти учитывал профессиональных воров по 19 основным «специальностям».
читать дальше
29.07.2017 в 12:42
Пишет Нари:Вспомнить былоеURL записи
www.gismeteo.ru/diary/4355/2010/7/ - дневник погоды в Нижнем Новгороде за июль 2010 года.
Там любое время можно поставить и любой город.
Оригинал взят у в про Робинзона заказывали?
Тут меня просили, помнится, написать о "Робинзоне Крузо". Сейчас на "Горьком" вышла моя статья про Жюля Верна и Дефо. Про "Таинственный остров" в основном то, что я уже писала, а про "Робинзона Крузо" существенно подробнее.
Итак, что выпущено из общеизвестных русских переводов "Робинзона" и "Таинственного острова", что общего у "Робинзона" с житиями святых и почему Жюль Верн сделал своих героев американцами.
ЗЫ: во избежание привычного появления желающих меня просвещать - я в курсе существования полного нецензурированного перевода "Робинзона" М.А. Шишмарёвой из БВЛ. Который, однако, широкому читателю в доинтернетную эпоху был недоступен.
Итак, что выпущено из общеизвестных русских переводов "Робинзона" и "Таинственного острова", что общего у "Робинзона" с житиями святых и почему Жюль Верн сделал своих героев американцами.
ЗЫ: во избежание привычного появления желающих меня просвещать - я в курсе существования полного нецензурированного перевода "Робинзона" М.А. Шишмарёвой из БВЛ. Который, однако, широкому читателю в доинтернетную эпоху был недоступен.
Оригинал взят у в Песни поддельных поселян
Большинство англичан уверены, что "золотой век" их поэзии был при королеве Елизавете I, когда жили и трудились такие "титаны мысли", как Филип Сидни, Кристофер Марло, Бен Джонсон и "сам" Уильям Шекспир. Даже в нашей англофобской и ненавидящий чужую поэзию стране давным-давно переведены и доступны читателям "почти полные" собрания сочинений тех же Сидни, Марло и Шекспира (с Джонсоном сложнее - шесть избранных его пьес издавались аж в далеком 1931 году и с тех пор переиздавались в лучшем случае по одной в сборниках "винегретом по буфетам"
.
Однако до последних лет существовало одно исключение - Эдмунд Спенсер. Англичане на самом деле часто задумываются, кто как "поэт стихами" более "крут" - Спенсер или Шекспир? Для "россиянского читателя" такая постановка вопроса смысла не имеет - "Вильям наш" и кто? Спе... как? Переводили в лучшем случае "избранное из вырванного" для антологий типа "стопятьсот стихов про бесконтактный секес любоффь", да цикл сонетов "Аморетти" двумя малотиражными изданиями 1999 года и 2001-го. А "Королева фей" вообще на "руссиянском" существует в виде жалких и не очень удачных попыток перевести "полторы странички", так что очередное (какое уже по счету?) поколение читателей РФ рискует остаться без признанного мировым шедевром епического сочинения "про феечек" (да ну их, поэт же обязан быть гражданин, ну или про бесконтактный секес песни сочинять, чтобы Бедросыч пел).
И вот наконец-то перевели что-то "из крупного" - Спенсер Э. Пастуший календарь. М., 2016. Это двенадцать (по числу месяцев) эклог... Ну вот, собственно, потому и не переводят Спенсера, ибо писал он в непопулярных у нас жанрах (ну, не сочинял Некрасов эклоги, да и у Мандельштама как-то не случилось). Эклога - это "буколический" (то бишь, "насвежеприродный"
жанр, изображающий диалоги "пастухов овец в вакууме", родившийся в античной поэзии. Темой эклоги, на самом деле , может быть что угодно - вот Спенсер умудрился написать "пролюбоффь", про "старость и младость" и даже про "спор католицизма с протестантизмом в аллегорической форме притчи о козленке".
Естественно, воспринимать всерьез "типа болтовню типа гламурных пастухов, не обращающих особого внимания на типа овец" стремались даже сами древние "греки и римлянцы" - "буколическая" поэзия стала удобной формой литературной игры в "понарошки" и предполагала "легкость и ироничность" стихов. Именно это демонстрирует Спенсер - стихи его легки (а вот "комментарии", стилизованные под "древнеанглийский язык" времен Чосера, нарочито архаичны и выспренны) и ироничны. Причем не стёбной иронией на грани сарказма, а очень легкой и едва уловимой. В общем, "стихи про пастухов" никак не производят в этом случае впечатление чего-то натужного, искусственного или "ученого" (не скатываясь, всё-таки, в банальное рифмоплетство "без мозгов"
.
Так что ответа на вопрос "а чем Спенсер не хуже Шекспира?" читатели "Пастушьего календаря", быть может, и не получат. Но поймут, за что англичане любят Спенсера и до сих пор включают его поэзию в "классический канон"...
![](http://primuzee.ru/files/5893)
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
Однако до последних лет существовало одно исключение - Эдмунд Спенсер. Англичане на самом деле часто задумываются, кто как "поэт стихами" более "крут" - Спенсер или Шекспир? Для "россиянского читателя" такая постановка вопроса смысла не имеет - "Вильям наш" и кто? Спе... как? Переводили в лучшем случае "избранное из вырванного" для антологий типа "стопятьсот стихов про бесконтактный секес любоффь", да цикл сонетов "Аморетти" двумя малотиражными изданиями 1999 года и 2001-го. А "Королева фей" вообще на "руссиянском" существует в виде жалких и не очень удачных попыток перевести "полторы странички", так что очередное (какое уже по счету?) поколение читателей РФ рискует остаться без признанного мировым шедевром епического сочинения "про феечек" (да ну их, поэт же обязан быть гражданин, ну или про бесконтактный секес песни сочинять, чтобы Бедросыч пел).
И вот наконец-то перевели что-то "из крупного" - Спенсер Э. Пастуший календарь. М., 2016. Это двенадцать (по числу месяцев) эклог... Ну вот, собственно, потому и не переводят Спенсера, ибо писал он в непопулярных у нас жанрах (ну, не сочинял Некрасов эклоги, да и у Мандельштама как-то не случилось). Эклога - это "буколический" (то бишь, "насвежеприродный"
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
Естественно, воспринимать всерьез "типа болтовню типа гламурных пастухов, не обращающих особого внимания на типа овец" стремались даже сами древние "греки и римлянцы" - "буколическая" поэзия стала удобной формой литературной игры в "понарошки" и предполагала "легкость и ироничность" стихов. Именно это демонстрирует Спенсер - стихи его легки (а вот "комментарии", стилизованные под "древнеанглийский язык" времен Чосера, нарочито архаичны и выспренны) и ироничны. Причем не стёбной иронией на грани сарказма, а очень легкой и едва уловимой. В общем, "стихи про пастухов" никак не производят в этом случае впечатление чего-то натужного, искусственного или "ученого" (не скатываясь, всё-таки, в банальное рифмоплетство "без мозгов"
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
Так что ответа на вопрос "а чем Спенсер не хуже Шекспира?" читатели "Пастушьего календаря", быть может, и не получат. Но поймут, за что англичане любят Спенсера и до сих пор включают его поэзию в "классический канон"...
На фантлабе получена новая рецензия на "Часы". переношу ее сюда:
Ещё при жизни Конан Дойля Шерлока Холмса делают героем своих произведений Фердинанд Бон и Джон Кендрик Бэнгс, а Морис Леблан вызвал живейшее неудовольствие сэра Артура, когда в пародийном ключе представил его знаменитого персонажа в своих книгах об Арсене Люпене. За прошедшие сто с лишним лет каких только экспериментов в литературе не было с блестящим частным детективом и его верным компаньоном: Холмс даже отправился к инопланетянам, а Ватсон стал женщиной![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Я не могу сказать, что положительно отношусь к тому, что писатели берут чужих знаменитых персонажей и делают с ними что-то совсем своё, особенно когда бережно относиться к авторской концепции никто и не собирался. Но конкретно Холмс и Ватсон давно стали частью большой литературной игры — это бессмысленно отрицать, и среди произведений так называемой «шерлокианы» есть безусловно талантливые.
«Часы доктора Ватсона, или Тайна «MWM» — повесть С. Лифанова и И. Кублицкой. Название удачное, очень даже интригующее. Но моих надежд на увлекательный детектив авторы не оправдали. Перед нами новая история доктора Ватсона. Исправленная версия того, что было у Конан Дойля. С размеренностью, повествовательностью, описательностью мемуаров излагаются эпизоды биографии главного героя с изменениями, дополнениями и уточнениями. В неожиданном свете предстают некоторые знаменитые дела Холмса, например, «Собака Баскервилей». Есть и новые расследования. Сюжет, конечно, не пересказываю. Эксперементируют с содержанием авторы лихо, даже провокационно. Видно, что отлично знают первоисточник. У каждого персонажа оказывается есть тайны, в которые нас раньше не посвящали. Холмс, Ватсон и многие другие открываются с совершенно неожиданной стороны. Безусловно отдавая дань оригинальности авторской задумки, не могу сказать, что мне понравилось. Как-то всё излишне мрачно. Хотя, в принципе, всё логично подано и интересно аргументированно. Может, кому-то именно такая версия придётся по душе.
Язык относится к безусловным достоинствам книги. Даже сомнения ни разу не возникает, что читаешь на русском хороший британский детектив, и на Конан Дойля однозначно похоже. Очень понравилась история рукописи в самом начале. Такой увлекательный маленький рассказ о том, сколько раз конверт, в котором была эта рукопись, забыли, переложили, потеряли, нашли снова и, наконец, её прочитали.
И совершенно замечательный разговор состоялся между Ватсоном, сочинившим два исторических романа, и издателем, которому выгодно то, что будет хорошо продаваться. Весь диалог написан с отличным юмором, очень повеселили примеры из мировой литературы. Этот эпизод точно стоит прочесть.
fantlab.ru/autor1411/responsespage1?sort=date
Ещё при жизни Конан Дойля Шерлока Холмса делают героем своих произведений Фердинанд Бон и Джон Кендрик Бэнгс, а Морис Леблан вызвал живейшее неудовольствие сэра Артура, когда в пародийном ключе представил его знаменитого персонажа в своих книгах об Арсене Люпене. За прошедшие сто с лишним лет каких только экспериментов в литературе не было с блестящим частным детективом и его верным компаньоном: Холмс даже отправился к инопланетянам, а Ватсон стал женщиной
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Я не могу сказать, что положительно отношусь к тому, что писатели берут чужих знаменитых персонажей и делают с ними что-то совсем своё, особенно когда бережно относиться к авторской концепции никто и не собирался. Но конкретно Холмс и Ватсон давно стали частью большой литературной игры — это бессмысленно отрицать, и среди произведений так называемой «шерлокианы» есть безусловно талантливые.
«Часы доктора Ватсона, или Тайна «MWM» — повесть С. Лифанова и И. Кублицкой. Название удачное, очень даже интригующее. Но моих надежд на увлекательный детектив авторы не оправдали. Перед нами новая история доктора Ватсона. Исправленная версия того, что было у Конан Дойля. С размеренностью, повествовательностью, описательностью мемуаров излагаются эпизоды биографии главного героя с изменениями, дополнениями и уточнениями. В неожиданном свете предстают некоторые знаменитые дела Холмса, например, «Собака Баскервилей». Есть и новые расследования. Сюжет, конечно, не пересказываю. Эксперементируют с содержанием авторы лихо, даже провокационно. Видно, что отлично знают первоисточник. У каждого персонажа оказывается есть тайны, в которые нас раньше не посвящали. Холмс, Ватсон и многие другие открываются с совершенно неожиданной стороны. Безусловно отдавая дань оригинальности авторской задумки, не могу сказать, что мне понравилось. Как-то всё излишне мрачно. Хотя, в принципе, всё логично подано и интересно аргументированно. Может, кому-то именно такая версия придётся по душе.
Язык относится к безусловным достоинствам книги. Даже сомнения ни разу не возникает, что читаешь на русском хороший британский детектив, и на Конан Дойля однозначно похоже. Очень понравилась история рукописи в самом начале. Такой увлекательный маленький рассказ о том, сколько раз конверт, в котором была эта рукопись, забыли, переложили, потеряли, нашли снова и, наконец, её прочитали.
И совершенно замечательный разговор состоялся между Ватсоном, сочинившим два исторических романа, и издателем, которому выгодно то, что будет хорошо продаваться. Весь диалог написан с отличным юмором, очень повеселили примеры из мировой литературы. Этот эпизод точно стоит прочесть.
fantlab.ru/autor1411/responsespage1?sort=date
пятница, 28 июля 2017
28.07.2017 в 20:17
Пишет Интендант 1 ранга:Чисто на похихикатьURL записи
С 1859 по 1862 должность губернатора штата Кентукки (юнионистского) занимал Beriah Magoffin.
Товарищ Берия уже тогда был хорошо законспирированным агентом
Мандрагора - человекоподобное растение www.akmaya.ru/post418635094?upd
источник
|
Оригинал взят у в Казаки во Франции, в Бурже, 1626-й год....![](https://3.bp.blogspot.com/-DV2zXHyInbc/VXoaV_cdyHI/AAAAAAAAEuo/Ejir-q1idkE/s1600/J%25C3%25B3zef_Brandt_Potyczka_Kozak%25C3%25B3w_z_Tatarami.jpg)
Рассматривая на Галлике материалы по "карабину" случайно наткнулся на интересное. В брошюрке: La magnifique et superbe Entrée de monseigneur le duc d'Anguien en la ville de Bourges, en attendant le jour heureux de son baptême. Ensemble les harangues qui lui ont été faites à ce sujet - 1626 попалось упоминание о казаках. В связи с тем, что как минимум несколько френдов занимаются темой казачества, думаю будет интересно....Сама брошюра или даже памфлет - описание торжественной процессии - тогда телевизора не было, а страсть народа к жизни "звезд" была ничуть не меньше. Упоминаний два:
Celafiny, l'on commença à marcher par ordre, & premlerement marchoit le Preuost Prouincial, couvert de clinquant d'or, accompagne de ses Lieutenants de longue&courte robbe, vertus à l'aduantage, affiliez & fùiuis de tous leurs Archers, couverts de Casâques develours cramoisy en broderie, lesquels estants iufquesau nombre de cinquante & deux, tous bien montez ,auoient le pistolet et la carabine à la banderolle de mesme que la casaque.
Вкратце перевод: - в свите Прево были 52 "стрельца", в алых бархатных "казакинах", все на хороших конях/хорошо сидящих в седле, у каждого пистолет и карабин на бандольере по-казачьи... В данном случае первое слово Casâques означает короткий плащ типа того, которые носили Три Мушкетера...
Suiuoit aussi le Capitaine des gardes de Monsieur le Prince, accompagné de toutes ses casaques tresbien montez & en fort bel
ordre.
Перевод: Также Капитан Гвардии Князя сопровождаемый всеми своими казаками, отлично сидящими в седле/на очень хороших конях и в превосходном порядке
![](https://3.bp.blogspot.com/-DV2zXHyInbc/VXoaV_cdyHI/AAAAAAAAEuo/Ejir-q1idkE/s1600/J%25C3%25B3zef_Brandt_Potyczka_Kozak%25C3%25B3w_z_Tatarami.jpg)
Рассматривая на Галлике материалы по "карабину" случайно наткнулся на интересное. В брошюрке: La magnifique et superbe Entrée de monseigneur le duc d'Anguien en la ville de Bourges, en attendant le jour heureux de son baptême. Ensemble les harangues qui lui ont été faites à ce sujet - 1626 попалось упоминание о казаках. В связи с тем, что как минимум несколько френдов занимаются темой казачества, думаю будет интересно....Сама брошюра или даже памфлет - описание торжественной процессии - тогда телевизора не было, а страсть народа к жизни "звезд" была ничуть не меньше. Упоминаний два:
Celafiny, l'on commença à marcher par ordre, & premlerement marchoit le Preuost Prouincial, couvert de clinquant d'or, accompagne de ses Lieutenants de longue&courte robbe, vertus à l'aduantage, affiliez & fùiuis de tous leurs Archers, couverts de Casâques develours cramoisy en broderie, lesquels estants iufquesau nombre de cinquante & deux, tous bien montez ,auoient le pistolet et la carabine à la banderolle de mesme que la casaque.
Вкратце перевод: - в свите Прево были 52 "стрельца", в алых бархатных "казакинах", все на хороших конях/хорошо сидящих в седле, у каждого пистолет и карабин на бандольере по-казачьи... В данном случае первое слово Casâques означает короткий плащ типа того, которые носили Три Мушкетера...
Suiuoit aussi le Capitaine des gardes de Monsieur le Prince, accompagné de toutes ses casaques tresbien montez & en fort bel
ordre.
Перевод: Также Капитан Гвардии Князя сопровождаемый всеми своими казаками, отлично сидящими в седле/на очень хороших конях и в превосходном порядке
Оригинал взят у в Античные водопровод и канализация на примере отдельно взятого городишки у моря. Часть 1
Часть 1. Акведук, водопровод, водосбор и общественный туалет
Тут меня спросили, а была ли в Помпеях канализация? Странный вопрос, скажете вы, люди-то, чай, не каменного века.
читать дальше
Тут меня спросили, а была ли в Помпеях канализация? Странный вопрос, скажете вы, люди-то, чай, не каменного века.
читать дальше
Оригинал взят у в "А у нас водопровод. Вот"![0_eda22_acc6bf26_orig.jpg 0_eda22_acc6bf26_orig.jpg](https://img-fotki.yandex.ru/get/38067/109816945.e9/0_ce04b_8dd31637_XL.jpg)
Источник
Водопроводный кран в доме Рембрандта. Дом возведен в 1606 г., тогда же когда родился сам Рембрандт ван Рейн. Впрочем, не поручусь, что водопровод относится к тому же времени, хотя и не удивлюсь, если так.
![0_eda22_acc6bf26_orig.jpg 0_eda22_acc6bf26_orig.jpg](https://img-fotki.yandex.ru/get/38067/109816945.e9/0_ce04b_8dd31637_XL.jpg)
Источник
Водопроводный кран в доме Рембрандта. Дом возведен в 1606 г., тогда же когда родился сам Рембрандт ван Рейн. Впрочем, не поручусь, что водопровод относится к тому же времени, хотя и не удивлюсь, если так.
Оригинал взят у в Водоснабжение Лондона на рубеже 17-18 вв. и не только
Морин Уоллер. Лондон. 1700 год:
"Лондон был хорошо снабжен водой. "В городе есть все, чтобы обеспечить людей водой. Это и Темза, это и сеть удобных водопроводных труб, по которым вода из подземных источников подается жителям всех районов" - писал Мьеж. Правда, в домах водопровода пока не было. Воду брали в колонках общественного пользования или у разносчиков, а за ее доставку семьи должны были платить. Иногда возникали перебои с водоснабжением, длившиеся от нескольких часов до нескольких дней. Поэтому, около каждого дома всегда стояла бочка для дождевой воды. В дома побогаче вода поступала по трубам, сделанным из древесины вяза, и оттуда наливалась в специальные баки, стоявшие в подвале.
читать дальше .
(В другом месте автор пишет, что общественные бани использовались для того, чтобы хорошо пропотеть при венерических заболеваниях и потому приобрели дурную славу).
Если с водоснабжением в Лондоне 1700 г. все было более-менее прилично, то с канализацией дела были куда хуже:
"Селию Фьен ужасно впечатлил один ранний образец ватерклозетов, который она увидела в Виндзорском дворце. Это "помещение, к которому были подведены желоба для слива". Такую роскошь можно было встретить не часто. В большинстве домов оловянные, фаянсовые, или фарфоровые ночные горшки хранили где-нибудь в мойке с тазами и подсвечниками, принося их в спальню только по необходимости".
Содержимое ночных горшков выливалось в выгребные ямы, а иногда и просто на улицу (полагаю, последнее случалось не столь уж часто, скорее служило предметом для шуток). Выгребные ямы чистили ассенизаторы, они вывозили дерьмо за город, где оно служило удобрением для огородов, либо просто сливалось в канавы вдоль дорог. Естественно, тут нельзя обойтись без фразы, что зловоние указывало путешественникам, что они приближаются к столице.
Ситуация с удалением отходов во многих городах разных стран и эпох описывается почти одними и теми же словами. Например, почти то же самое я читал про Кострому второй половины 19 в.
* Больше известен как Пипс, Сэмюэл (1633-1703) - чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о жизни лондонцев эпохи Стюартовской Реставрации.
"Лондон был хорошо снабжен водой. "В городе есть все, чтобы обеспечить людей водой. Это и Темза, это и сеть удобных водопроводных труб, по которым вода из подземных источников подается жителям всех районов" - писал Мьеж. Правда, в домах водопровода пока не было. Воду брали в колонках общественного пользования или у разносчиков, а за ее доставку семьи должны были платить. Иногда возникали перебои с водоснабжением, длившиеся от нескольких часов до нескольких дней. Поэтому, около каждого дома всегда стояла бочка для дождевой воды. В дома побогаче вода поступала по трубам, сделанным из древесины вяза, и оттуда наливалась в специальные баки, стоявшие в подвале.
читать дальше .
(В другом месте автор пишет, что общественные бани использовались для того, чтобы хорошо пропотеть при венерических заболеваниях и потому приобрели дурную славу).
Если с водоснабжением в Лондоне 1700 г. все было более-менее прилично, то с канализацией дела были куда хуже:
"Селию Фьен ужасно впечатлил один ранний образец ватерклозетов, который она увидела в Виндзорском дворце. Это "помещение, к которому были подведены желоба для слива". Такую роскошь можно было встретить не часто. В большинстве домов оловянные, фаянсовые, или фарфоровые ночные горшки хранили где-нибудь в мойке с тазами и подсвечниками, принося их в спальню только по необходимости".
Содержимое ночных горшков выливалось в выгребные ямы, а иногда и просто на улицу (полагаю, последнее случалось не столь уж часто, скорее служило предметом для шуток). Выгребные ямы чистили ассенизаторы, они вывозили дерьмо за город, где оно служило удобрением для огородов, либо просто сливалось в канавы вдоль дорог. Естественно, тут нельзя обойтись без фразы, что зловоние указывало путешественникам, что они приближаются к столице.
Ситуация с удалением отходов во многих городах разных стран и эпох описывается почти одними и теми же словами. Например, почти то же самое я читал про Кострому второй половины 19 в.
* Больше известен как Пипс, Сэмюэл (1633-1703) - чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о жизни лондонцев эпохи Стюартовской Реставрации.
Цунами 13 сантиметров??? marmara-calypso.livejournal.com/205521.html#com...
Оригинал взят у в "Отче наш" в переводе с арамейского
Утро началось необычно: в интернете мне попался "Отче наш" на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение "примат арамейского". То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.
Арамейский вариант Евангелия ("Пешитта", на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан "Отче наш".
Дословный перевод "Отче наш" с арамейского:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления "народного творчества".
P.S. Иисус проговаривает "Отче наш" два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое ἐπιούσιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)". Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого, о чём я уже писал.
(Следующий), (Продолжение), (Непродуманные гипотезы), (Мистика), (Содержание)
Пишет Inwir:
Утро началось необычно: в интернете мне попался "Отче наш" на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение "примат арамейского". То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.
Арамейский вариант Евангелия ("Пешитта", на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан "Отче наш".
Дословный перевод "Отче наш" с арамейского:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления "народного творчества".
P.S. Иисус проговаривает "Отче наш" два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое ἐπιούσιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)". Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого, о чём я уже писал.
(Следующий), (Продолжение), (Непродуманные гипотезы), (Мистика), (Содержание)
Пишет Inwir:
30.07.2017 в 02:41
Рискну вас огорчитьURL комментария
Это ньюэйджевский фейк.
В евангелиях на любом языке приводится именно тот текст, котоырй читают все хрситаине мире: "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь."
Арамейский текст не сохранился, но самые ранние тексты на гречесокм койне известны из рукописей 2 века.
Я не специалист в языках, но мне очеивдно,ч то приводимый в перепосте тектс не может быть "оригиналом" молитвы.
1. Все основные христианские молитвы - "Отче наш", "Богородице, дево, радуйся", трисвятие, Иисусова молитва, Богородичная - очень короткие и конкретные. Здесь же имеем подобие очень умозрительногго гмина с метафорами. В молитвах из Евнагелия метафор нет. В принципе нет.
2. Контекст. Это фрагмент Нагорной проповеди о молитве, полностью он выглядит так:
"И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших."
Как и все проповеди Иисуса, Нагорная проповедь была сказана толпе неграмотных людей с очень конкретным мышлением. Вот тот длинный текст, обарщенный к какой-то абстрактной Жизни, с кучей словесной красоты они бы не то что не поняли - они бы его не запомнили.
Ну и вообще в контексте Нагорнйо проповеди этот новодел никак не лезет.