07:32

Оригинал взят у в <b>Виды местности вдоль железной дороги Union Pacific в штатах Юта и Вайоминг. 1869. Часть 1</b>
тут фото
Эндрю Дж. Рассел родился в 1829 году. Он вырос в Нунде, Нью-Йорк, где получил известность как пейзажист и портретист. В 1862 году он помог организовать местное отделение милиции во время гражданской войны. Вскоре, в феврале 1863 года, он заинтересовался фотографией. Той же весной, Рассел был утвержден в качестве первого официального армейского фотографа. Работая под руководством генерала Германа Хаупта, он зафиксировал на пленку работу армейских инженеров, в частности их работу по строительству военных железных дорог. В 1868 г. Рассел начал проект фотографирования строительства Union Pacific, в восточной части первой трансконтинентальной железной дороги. Руководство железной дороги полагали, что фотографии могут активизировать поддержку их работы среди инвесторов, политиков и широкой общественности, поэтому предложили Расселу полную поддержку. С их помощью Рассел совершил три поездки на запад, один раз в 1868 году и два в 1869 году. Рассел работал несколькими камерами, использовал портативные фотолаборатории, различные химические вещества, а также стеклянные пластины. До наших дней сохранились более 200 пластин и более 400 стереографических негативов в коллекциях музея Окленда.
57 больших фото



Часть 2

@темы: Дикий Запад, старые фото, ж/д

Зашла сейчас на Фантлаб и обнаружила, что рассказ "Из жизни метеорологов", он же "Имя Йонти", что был опубликован в сборнике "Феминиум", номинировали на "Малую Филигрань". Не, я не думаю, что нам что-то перепадет. Но все-таки приятно. www.fantlab.ru/contest2505

@темы: мое и наше

16:03

16.07.2012 в 15:49
Пишет  Случайный дневник:

Как определить язык по виду иероглифов/закорючек?
Вот, задался таким вопросом… С помощью гугл транслейта и такой-то матери, родилась такая блок-схемка:



картинка кликабельна

Кому нужен сорец (в .docx): тут


URL записи

@темы: Вавилон-18

читать дальше
"Если после надлежащего уведомления налог не будет уплачен, ваша драгоценная жена может быть взята от вас в качестве обеспечения. Не забывайте, что в доме вашего господина есть много юных мелких чиновников и посредников, которые могут украсть вашу жену. Чтобы быть уверенным, что такое никогда не случится с вами, всегда платите все налоги до конца одиннадцатого месяца. Постарайтесь следовать этому совету. Вы - человек низкого происхождения. Но, так или иначе, вы наверняка не желаете, чтобы ваша драгоценная жена была отдана на волю всех ветров, оторвана от вас, чтобы ее украли молодые люди. Так можно потерять поддержку небесного пути, впасть в ничтожество, стать объектом презрения даже и других равных вам низкорожденных - и жалеть о произошедшем до конца дней. Всегда помните, что с вами может случиться такая беда. Так что исправно платите годовой рисовый налог и прилежно исполняйте назначенную чиновником работу. После того как все годовые налоги заплачены, готовьтесь к приходу нового года. Делайте мочи из оставшегося риса, варите сакэ, купите соленой рыбы и с радостью добавьте еще год к вашей жизни. Новый год должен стать временем петь со всеми "я отплываю в путешествие к долгой жизни, пусть луна тоже сопровождает меня!"
Автор этого замечательного текста "заплати налоги и сохрани жену", Наоэ Канецугу, старший советник клана Уэсуги, в историю вошел как цвет рыцарства в феодальном смысле и очень приличный и добрый человек в личном.
читать дальше

отсюда jaerraeth.livejournal.com/375648.html

@темы: женский вопрос, исторические россказни, средние века

Оригинал взят у в Баллада о патриотическом заговоре, страшной силе традиции...
...правой мести, похищенной голове, на века и континенты испорченном телефоне, академике Фоменко, а также о господине драконе, без которого, видимо, совершенно невозможно обойтись

Часть первая, историческая

Чтобы толком начать рассказ о великом ронине Юи Сёсэцу (1605-1651), первым делом нужно сказать, что никакой он, собственно, не Юи и не Сёсэцу - и даже не ронин, потому что ронин - это безхозный самурай, а вышепомянутый им не был - ни безхозным, ни хозяйским, никаким. А был он сыном не то крестьянина, не то ремесленника - по одной распространенной версии его отец был красильщиком, да еще и происходил из той же деревни, что сам Тоётоми Хидеёши, что, возможно, повлияло на последующие устремления - где один крестьянин, там и другой... но вполне возможно, что здесь мы уже съезжаем на почву вымысла, ибо вымыслов в этой истории - горные хребты.
Дело в том, что после инцидента, который мы намерены здесь описать, факт родства или даже знакомства с этим господином сделался вещью крайне небезопасной, с одной стороны, правительство изымало информацию и громоздило горы пропагандистского бреда - с другой, потом обстановка чуть разрядилась и о деле был написан роман, мгновенно приобретший сказочную популярность, множество пьес... уличные рассказчики опять же - причем всем по цензурным соображениям приходилось менять имена и подробности, чтобы не смущать публику взрывоопасным политическим контекстом... Так что, теперь установить точное происхождение не представляется возможным, а туристская индустрия нескольких городов борется за его имя.
читать дальше


@темы: женский вопрос, исторические россказни

10:36

Оригинал взят у в Забавинки
      Вот, любопытно. Горчаковский перевод названия пьесы Артура Копита получается неправильным. По-английски это Oh Dad, Poor Dad, Mama's Hung You in the Closet and I'm Feelin' So Sad.
      Горчаков (я конечно не могу ручаться, что именно Горчаков, мог быть и Аксенов, но по воспоминаниям того же Аксенова именно Горчаков в книге отвечал почти что за все американские реалии) в «Джине Грине» переводит это как «Бедный, бедный мой отец в шкаф запрятан был мамашей, там пришел ему конец».
      Альтернативный перевод (не знаю чей, судя по всему, народный) «Папа, папа, бедный папа, ты не вылезешь из шкапа, ты повешен нашей мамой между платьем и пижамой» - он как-то ближе к истине. Ровно потому, что речь в пьесе (а позже в одноименном фильме) идет о женщине, которая таскала своего покойного супруга с собой. Не она его уморила и в шкаф поместила, а он сначала скончался, а уж вдова, не желая расставаться с супругом, поместила его в шкаф. Горчаковский же перевод предполагает, что мамаша именно что злодейски уморила супруга.
      Из чего вырисовывается подозрение, что авторы «Джина Грина» не видели ни пьесу, ни фильма.
      Кстати, еще одно наблюдение. В ссылке к этому названию говорится следующее:
      «Вопреки мнению автора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматурги. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному сочинителю, который в 1592 году опубликовал в Англии пьесу под таким названием «Плачевная и правдивая трагедия молодого господина из Фавершема в графстве Кент, который был самым злодейским образом убит своей неверной и распутной женой, которая из-за своей любви к некоему Мосби наняла двух отчаянных разбойников, черного Уилла и Шейкбэга, чтобы убить его, в чем проявилось великое коварство и лицемерие безнравственной бабы, неутолимое желание порочной похоти и позорный конец всех убийц».
      Уточнение. Пьеса безымянного автора (историки до сих пор пытаются понять, кто же ее написал: Кид, Марло или Шекспир) вообще-то называется просто «Арден из Фавершема» (Arden of Faversham). И только. А вот этот длинный текст – это уже подзаголовок:

«The lamentable and true tragedie of M. Arden of Feversham in Kent.

Who was most wickedlye murdered, by the meanes of his disloyall and wanton wife, who for the loue she bare to one Mosbie, hyred two desperate ruffins Blackwill and Shakbag, to kill him.

Wherein is shewed the great malice and discimulation of a wicked woman, the unsatiable desire of filthie lust and the shameful end of all Murderers
».

      Замечу, что английский текст разбит на три предложения, а не соединен в одно. По сути это резюме, summary. Да, в некоторых изданиях этот текст приведен на титульной странице – но по большей части все же пьеса издается и ставится как Arden of Faversham. Так что вряд ли это самое длинное именно что «название».



в комментах к жж посту вспомнили полное название Робинзона Крузо The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un‐inhabited Island on the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pirates.

@темы: книги, Вавилон-18

09:26

Оригинал взят у в Цветная Америка 1939-1943 после депрессии

Эти фотографии были сделаны администрацией военного управления и фермерского хозяйства во времена после великой депрессии, чтобы показать изменение жизни людей после нее. На этих изображениях можно увидеть последствия кризиса и быт простых людей, которые были отброшены на обочину жизни. Изображения затрагивают повседневную жизнь мелких и крупных городов и являются собственностью Библиотеки Конгресса США и были опубликованы в свободном доступе в 2006 году.

очень много фото

Rural school children. San Augustine County, Texas, April 1943. Reproduction from color slide. Photo by John Vachon. Prints and Photographs Division, Library of Congress

Источник





@темы: 20 век, старые фото

читать дальше



en.gallerix.ru/storeroom/1784421583/ - в этой галерее можно посмотреть картины Бев Дуллитл в большом размере

@темы: картины



больше других иллюстраций в блоге художника kemar.blogs.3dvf.com/

@темы: иллюстрации

11:45

14.07.2012 в 11:34
Пишет  MirrinMinttu:

Средневековая горожанка, Англия
В средневековой Англии различие между городом и деревней не было таким резким, как в наши дни.

Горожанки, как и крестьянки, ходили за овцами и лошадьми, держали птицу и свиней, выращивали овощи и зелень в своих садиках. Они так же варили эль, как и крестьянки, также им торговали, и так же записывали этот бизнес, как правило, на своих мужей.

У горожанок было одно преимущество: городская жизнь, ориентированная, кроме ремесел, на коммерцию, открывала для женщин более широкие просторы для деятельности. Поэтому в конце 13-го века города начали оттягивать женщин из близлежащих деревень. Разумеется, тогда ни одна женщина не могла вот просто так явиться в город и начать, скажем, заниматься торговлей или ремеслом. Бюрократия и в 13-м веке не уступала нынешней, если не превосходила.

Тем не менее, чаще всего риск для женщины быть задержанной за бродяжничество оправдывался, и она ухитрялась осесть в городе. После эпидемии Черной Смерти высокие ставки оказались настолько привлекательными для крестьянок, что миграция в города стала массовой и более свободной. В Йоркшире, например, были годы, когда количество женщин, платящих налог, перевешивало количество мужчин-налогоплательщиков.

читать дальше

URL записи

@темы: женский вопрос

11:43

10:20

Оригинал взят у в Велосипед. - Как это было))



где-то на "диком западе"

читать дальше



@темы: история транспорта

09:56

SHERLOCK

Used by Scottish author Sir Arthur Conan Doyle for his character Sherlock Holmes, who was a detective in Doyle's mystery stories beginning in 1887. The character's name was from an English surname meaning "shear lock", originally referring to a person with closely cut hair.

www.behindthename.com/name/sherlock

@темы: ШХ, имена

03:49

Оригинал взят у в Скарамуш наоборот
В романе Сабатини «Скарамуш» и одноименном фильме герой-очень романтическая фигура. Француз-вольнодумец, актер и донжуан, a главное- мастер фехтования, во имя свободы вызывающий на дуэль монархистов. Даже жаль, что вымысел.

Сабатини вряд ли знал, что был и в жизни некий аналог- или, скорее, антипод. Романтики тут было поменьше- вряд ли бы он сгодился для прототипа. Жил этот человек в Америке, был католиком, владельцем кладбища и примерным семьянином.  И он вызывал на дуэль не монархистов по отдельности, а целую революцию сразу. Учитывая пламенную ненависть Сабатини к испанцам, национальность реального героя особо греет душу.
читать дальше



@темы: 19 век, СшА

11:04

Многие дела принято условно делить на мужские и женские. Существует стереотипное представление, что настоящий мужик должен уметь управляться с молотком, а еще строгать, пилить и починять всякие неисправности по дому. В свою очередь представительниц слабого пола мы априори наделяем умением готовить, шить, вязать... Только штука в том, что современные люди все меньше занимаются чисто мужскими и чисто женскими делами. Многие в офисах одинаково нажимают на клавиши компьютера, а дома тоже нажимают, только на кнопки стиральной машины, микроволновки, телевизионного пульта. Влияет ли такая универсальность занятий на человеческую сущность? Ученые уверены, что влияет, и еще как. И уже на примере слабого пола доказали, что отказ от ручного труда делает женщин менее женственными, причем процесс этот происходит на гормональном уровне.

читать дальше

Ученые считают, что природа заложила в человеке массу самых разных способов регулирования естественных начал — мужского и женского. И теперь, когда прогресс почти стер разницу между полами в образе жизни и видах трудовой деятельности, включилась наша бессознательная тяга к чисто девичьему и мальчишечьему — как один из таких способов. Ведь у природы есть цель — сохранение видов, и она стремится достичь ее всеми доступными способами: не мытьем, так крестиком...


Виктория Юхова www.itogi.ru/paradox/2012/20/177944.html

Мнения:
читать дальше

@темы: медицина, бисер

10:10

Андроник - подробнее в посте Андрон

Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
0  (0%)
2. красивое 
4  (17.39%)
3. нейтральное 
5  (21.74%)
4. некрасивое 
10  (43.48%)
5. очень некрасивое 
4  (17.39%)
Всего:   23

@темы: М, опрос

10:06

Андрон

Сайт kurufin.ru/html/Translate/Andronicus.html толкует это имя как форму имени Андроник

От греч. ἀνδρός (андрос) (родительный падеж от ἀνήρ (анер), "мужчина, человек") + νίκη (нике) - "победа".

Православный календарь (РПЦ): м. Андроник, м. Андрона (именины)

Католический календарь (лат., VMR): м. Andronicus (именины)

Уменьшительные формы в русском языке (П.):
Андроник, Андрон: Андроня, Дроня, Андроша, Ника, Никаха, Никаша, Никуся, Никуша

Однако наличие в святцах мужского имени Андрона дает основания полагать, что это не вполне так. Кстати, в католических святцах святой Андрона (он же Андрон) таки присутствует, только не во всех списках (вот здесь, например есть www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=androna&k=Bibliothe... ). из чего можно заключить, что было и отдельное имя Андрон. Значение его, скорее всего, как-то связано со словом "мужской". Вики, например, толкует древнегреческое понятие "андрон": читать дальше

Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
0  (0%)
2. красивое 
2  (8%)
3. нейтральное 
3  (12%)
4. некрасивое 
15  (60%)
5. очень некрасивое 
5  (20%)
Всего:   25

@темы: М, опрос

09:43

Адрианна - женская форма имени Адриан

нграм вьювер ничего не показывает, надо полагать имя В России совершенно непопулярное

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
5  (16.13%)
2. красивое 
11  (35.48%)
3. нейтральное 
8  (25.81%)
4. некрасивое 
6  (19.35%)
5. очень некрасивое 
1  (3.23%)
Всего:   31

@темы: опрос, Ж

09:39

Андриан - русская простонародная форма имени Адриан, возникшая из-за влияния похожего, но не родственного имени Андрей

Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
2  (8.33%)
2. красивое 
5  (20.83%)
3. нейтральное 
10  (41.67%)
4. некрасивое 
6  (25%)
5. очень некрасивое 
1  (4.17%)
Всего:   24

@темы: М, опрос

09:37

Андра - один из женских вариантов имени Андрей

Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
2  (8%)
2. красивое 
6  (24%)
3. нейтральное 
1  (4%)
4. некрасивое 
10  (40%)
5. очень некрасивое 
6  (24%)
Всего:   25

@темы: опрос, Ж