
На замерзшей реке Миссисипи, февраль 1905 года.
Полные титулы царей Российского государства и императоров Российской империи.
читать дальше www.rusempire.ru/arkhiv-statej/1890-tituly-russ...
читать дальше www.rusempire.ru/arkhiv-statej/1890-tituly-russ...
…1613 год навсегда вошел в историю Испанию как «год удавочки». Эпидемия заболевания, которое заставляло людей задыхаться и умирать, почему-то очень полюбила эту страну. Недуг приходил в 1597, 1599, в 1600 году… Но в 1613 году она была особенно разрушительна для Испании. Именно испанцы и оставили первое описание заболевания, которому предстояло сыграть ключевую роль в изучении и лечении инфекций.

«Лазарильо де Тормес». Франсиско Гойя
Симптомы были очень выражены – сначала лихорадка, затем добавлялись бледность, слабость, отек шеи, трудность глотания и дыхания, серо-белые пленочки-мембранки на небе, и в итоге смерть от удушья.
Так эту болезнь и называли - Garrotillos. На самом деле слово garotto означает нехитрое приспособление – палку с петлей на ней. Надевали эту петлю на шею, и постепенно скручивали до окончательного удавления. Так в Испании в средние века любили казнить.
большой пост о дифтерии med-history.livejournal.com/134439.html, продолжение здесь med-history.livejournal.com/134871.html
В XIX веке из ста заболевших дифтерией детей гарантированно умирало не менее пятидесяти.
Что же касается врачей, то уже в 1890-х годах великий канадский врач Уильям Ослер писал в своих Принципах и Практике Медицины, что он не знает другого такого заболевания, убившего больше врачей и медсестер, как дифтерия.

«Лазарильо де Тормес». Франсиско Гойя
Симптомы были очень выражены – сначала лихорадка, затем добавлялись бледность, слабость, отек шеи, трудность глотания и дыхания, серо-белые пленочки-мембранки на небе, и в итоге смерть от удушья.
Так эту болезнь и называли - Garrotillos. На самом деле слово garotto означает нехитрое приспособление – палку с петлей на ней. Надевали эту петлю на шею, и постепенно скручивали до окончательного удавления. Так в Испании в средние века любили казнить.
большой пост о дифтерии med-history.livejournal.com/134439.html, продолжение здесь med-history.livejournal.com/134871.html
В XIX веке из ста заболевших дифтерией детей гарантированно умирало не менее пятидесяти.
Что же касается врачей, то уже в 1890-х годах великий канадский врач Уильям Ослер писал в своих Принципах и Практике Медицины, что он не знает другого такого заболевания, убившего больше врачей и медсестер, как дифтерия.
Когда работа над текстом только начинается, автор почти ничего не знает о мире и персонажах, будь он хоть Пушкин, хоть Лев Толстой. Видит как бы сквозь мутное стекло: какие-то образы в тумане, сцены, лица героев, у которых ещё нет имён, морок… Как Кинг писал о женщине, которая пыталась закрыть ладонью трещину в обшивке самолёта, а над трещиной была надпись «Только для падающих звёзд» - вот пришёл образ, а откуда? Из какой истории? Из какой эпохи? Что он означает? И как всунуть его в этот самый подробный план?
Из образа, как из семечка, вырастает книга. Живая мысль меняется и ветвится. Персонажи постепенно обретают лицо, становятся всё более и более осязаемыми и настоящими – иногда здорово меняются, как образ той же Анны Карениной: в процессе работы Толстого над текстом он изменился очень серьёзно, в чём легко убедиться, если посмотреть черновые варианты. И идею романа изменил, что интересно.
Самое главное – это уловить ту самую внутреннюю логику, пытаться дотянуться до собственного вырастающего мира. И ни боже мой не ставить ему рамок: в самом лучшем случае мир эти рамки сломает, а в худшем и часто встречающемся – так и останется внутри клетки из авторских пунктов, мёртвой схемой, где все ходы расписаны.
Нет уж. План хорош для реферата. Для статьи. Для научной работы. Но для художественной литературы он не годится как метод.
Потому что деловая литература – собирается, как на заводе сложный механизм собирается из блоков. И потом этот механизм можно использовать, работать с ним, изучать мир с его помощью – в общем и целом, речь идёт о технологическом процессе. А художественная литература – это живое. Живую яблоню, живую собаку, живую птицу – собрать, смонтировать, используя готовый, скажем, чертёж или схему – невозможно. Их можно только вырастить. Из эмбриона, из семечка – смотря какое будет существо.
И те образы, которые в самом начале работы приходят в голову писателя – эти живые картинки, лица, надписи над иллюминаторами и прочие странные вещи, похожие на образы из снов – и есть эмбрионы и семечки. Дело писателя – их удобрять, что ли. Подкармливать. Создавать нужную температуру. Наблюдать. В общем, всячески создавать им условия для роста. И подстригать, что вы думаете! И гусениц снимать. И прививки делать. Но – так или иначе – давать им развиваться самостоятельно.
Не столько придумывать, сколько прислушиваться. Герои сами выведут на кульминационные точки сюжета – если дать им жить и дышать. А обстановка сама создаст сюжетные ходы. Наше дело – только как следует всё рассмотреть и понять.
И когда мы рассмотрели и поняли по-настоящему – никаких дурацких конспектов с цветом глаз и волос уже не надо! И не стоит жаловаться на память! Цвета глаз отца, цвета волос мамы, улыбки любимой, голоса друга – не забываете, небось, дорогая пишущая братия? А чем нам наши герои не близкие и не друзья? Если герой не выдуман по той самой схеме, а родился, если он – живое, то как можно забыть или перепутать? Вы же его видите, слышите, осязаете. Если хорошо видите и слышите, то он точно не проходит три дня с перерезанным горлом – сама ткань текста, внутренняя логика образа не допустит.
большой пост здесь maks-dragon.livejournal.com/40522.html
целиком поддерживаю, план вреден. Представление, куда роман зайдет, иметь бы надо, но роман живой, а живое имеет привычку все ваши планы ломать.
Из образа, как из семечка, вырастает книга. Живая мысль меняется и ветвится. Персонажи постепенно обретают лицо, становятся всё более и более осязаемыми и настоящими – иногда здорово меняются, как образ той же Анны Карениной: в процессе работы Толстого над текстом он изменился очень серьёзно, в чём легко убедиться, если посмотреть черновые варианты. И идею романа изменил, что интересно.
Самое главное – это уловить ту самую внутреннюю логику, пытаться дотянуться до собственного вырастающего мира. И ни боже мой не ставить ему рамок: в самом лучшем случае мир эти рамки сломает, а в худшем и часто встречающемся – так и останется внутри клетки из авторских пунктов, мёртвой схемой, где все ходы расписаны.
Нет уж. План хорош для реферата. Для статьи. Для научной работы. Но для художественной литературы он не годится как метод.
Потому что деловая литература – собирается, как на заводе сложный механизм собирается из блоков. И потом этот механизм можно использовать, работать с ним, изучать мир с его помощью – в общем и целом, речь идёт о технологическом процессе. А художественная литература – это живое. Живую яблоню, живую собаку, живую птицу – собрать, смонтировать, используя готовый, скажем, чертёж или схему – невозможно. Их можно только вырастить. Из эмбриона, из семечка – смотря какое будет существо.
И те образы, которые в самом начале работы приходят в голову писателя – эти живые картинки, лица, надписи над иллюминаторами и прочие странные вещи, похожие на образы из снов – и есть эмбрионы и семечки. Дело писателя – их удобрять, что ли. Подкармливать. Создавать нужную температуру. Наблюдать. В общем, всячески создавать им условия для роста. И подстригать, что вы думаете! И гусениц снимать. И прививки делать. Но – так или иначе – давать им развиваться самостоятельно.
Не столько придумывать, сколько прислушиваться. Герои сами выведут на кульминационные точки сюжета – если дать им жить и дышать. А обстановка сама создаст сюжетные ходы. Наше дело – только как следует всё рассмотреть и понять.
И когда мы рассмотрели и поняли по-настоящему – никаких дурацких конспектов с цветом глаз и волос уже не надо! И не стоит жаловаться на память! Цвета глаз отца, цвета волос мамы, улыбки любимой, голоса друга – не забываете, небось, дорогая пишущая братия? А чем нам наши герои не близкие и не друзья? Если герой не выдуман по той самой схеме, а родился, если он – живое, то как можно забыть или перепутать? Вы же его видите, слышите, осязаете. Если хорошо видите и слышите, то он точно не проходит три дня с перерезанным горлом – сама ткань текста, внутренняя логика образа не допустит.
большой пост здесь maks-dragon.livejournal.com/40522.html
целиком поддерживаю, план вреден. Представление, куда роман зайдет, иметь бы надо, но роман живой, а живое имеет привычку все ваши планы ломать.
Дуглас смотрел, как за окном проплыла вывеска «Централия». Под вывеской стоял молодой солдат. Когда Дуглас был в Централии, штат Миссури, в прошлый раз, все было точно так: вывеска, а под ней – парень в синей солдатской форме. Гражданских, правда, в тот раз на перроне не было, но это никого не насторожило.
В сентябре 1864 года Дуглас ехал из Сент-Луиса в Сент-Джозеф, планируя двинуть дальше в Канзас. Строительство железных дорог здорово сократило время для путешественников: еще несколько лет назад пришлось бы тащиться на пароходе дней шесть, а то и семь, на поезде же выходило меньше суток, да и то, вышло бы быстрее, если б поезд двигался со скоростью, принятой в восточных штатах. Но обстановка в Миссури не располагала к рекордам скорости: как раз этой осенью генерал Стирлинг Прайс начал вторжение в северную часть штата.
В Миссури не устраивали грандиозных сражений, как в Виргинии или Теннесси, но от того война не была менее кровопролитной. Здесь предпочитали действовать не армиями, а небольшими отрядами. Отряды бушвакеров, руководимые Квантриллом, Андерсоном, Тоддом, выскакивали из засады, делали набеги на города и фермы, убивали солдат и гражданских лиц, а заодно и грабили.
Андерсон даже пароход захватил месяц назад. Шел себе по Миссури пароход тюремного ведомства, груженый кукурузой: обстреляли, капитана убили, пароход сожгли. В газетах потом хвалили заключенных, которые на том пароходе вместо команды были: молодцы, мол, что не примкнули к бушвакерам. Однако если рассудить, так в такое бурное время в тюряге спокойнее будет: кто даст гарантию, что то, что случилось в канзасском Лоуренсе, не повторится еще раз где-нибудь в Миссури?
читать дальше
В сентябре 1864 года Дуглас ехал из Сент-Луиса в Сент-Джозеф, планируя двинуть дальше в Канзас. Строительство железных дорог здорово сократило время для путешественников: еще несколько лет назад пришлось бы тащиться на пароходе дней шесть, а то и семь, на поезде же выходило меньше суток, да и то, вышло бы быстрее, если б поезд двигался со скоростью, принятой в восточных штатах. Но обстановка в Миссури не располагала к рекордам скорости: как раз этой осенью генерал Стирлинг Прайс начал вторжение в северную часть штата.
В Миссури не устраивали грандиозных сражений, как в Виргинии или Теннесси, но от того война не была менее кровопролитной. Здесь предпочитали действовать не армиями, а небольшими отрядами. Отряды бушвакеров, руководимые Квантриллом, Андерсоном, Тоддом, выскакивали из засады, делали набеги на города и фермы, убивали солдат и гражданских лиц, а заодно и грабили.
Андерсон даже пароход захватил месяц назад. Шел себе по Миссури пароход тюремного ведомства, груженый кукурузой: обстреляли, капитана убили, пароход сожгли. В газетах потом хвалили заключенных, которые на том пароходе вместо команды были: молодцы, мол, что не примкнули к бушвакерам. Однако если рассудить, так в такое бурное время в тюряге спокойнее будет: кто даст гарантию, что то, что случилось в канзасском Лоуренсе, не повторится еще раз где-нибудь в Миссури?
читать дальше
воскресенье, 14 января 2018
Кто имел дело с той или иной разновидностью художественного перевода, тот знает, что перевод акцента - всегда больная проблема, и в большинстве случаев так просто не решается. Один из неидеальных (и в большинстве случаев - неприемлемых) способов ее решения - это переводить акцент акцентом. Иногда так делать можно (например, перевести французский акцент в английском французским акцентом в русском - почему нет?), но если у переводимого акцента нет узнаваемого аналога в русском, переводить его каким-то другим узнаваемым аналогом - как правило, плохое решение. Как звучит по-русски валлийский акцент? Да никак. Максимум, что вы можете - это передать его ломаной речью (а в оригинале ломаной речи нет, там человек нормально говорит по-английски... но с узнаваемым выговором). Так вот, одной моей знакомой в ее переводе редактор (!) не поленился и всюду последовательно передал валлийский акцент украинским. Блестящее решение? Нет. У украинского выговора в русском языке есть вполне определенные коннотации, и все их он притащит с собой в перевод. А в том тексте ассоциации с Украиной были ну совершенно неуместны. (Впрочем, у того редактора вообще были проблемы со вкусом и чувством меры - он там не раз отличился).
Но вот я сейчас задумался: да, использовать произношение - разумеется, не вариант. Но не будет ли хорошим выходом использовать грамматику? Грамматические, синтаксические конструкции того же украинского, которые даже у человека, прилично говорящего по-русски, нет-нет да и проскользнут. Причем вовсе не надо сыпать их так же густо, как акцент в оригинале. Cредство сильнодействующее, его надо применять в гомеопатических дозах. Одна, две, максимум - максимум! - три нерусских конструкции в первых, скажем, двадцати репликах персонажа - и вот уже перед нами человек, который язык знает практически как родной, владеет им уверенно, но в сложных случаях временами промахивается, потому что родной язык у него все-таки другой. Пусть
"Thim bullets I was telling ye about, now"
в речи ирландца превратится в переводе в
"Опять же, те пули, что я вам про них рассказывал"
- и все, образ персонажа практически создан. При этом наш ирландец не превратится в украинца, потому что немногие русскоязычные отследят, что конструкция именно украинская. Видно, что конструкция не русская - но она и не английская; она не настолько чуждая русскому языку, чтобы выглядеть совсем уж иностранной. Ровно то, что необходимо в нашем случае. (Думаю, болгарский подошел бы еще лучше, но я, увы, не знаю болгарского; хотя Ярхо в свое время блестяще использовал "постпозитивный артикль" в переводе "Саги о Волсунгах" - но он его, насколько я знаю, позаимствовал не из болгарского, а из архангельских говоров).
Вообще, передавать акцент/диалект/ломаную речь именно грамматикой и синтаксисом, а не просто коверкая слова, как в оригинале - в большинстве случаев хороший выход. Исковерканная фонетика, потерянные звуки, проглоченные куски слов и т.п. неизбежно создают грубо-комический эффект - а далеко не всегда нам требуется именно это (скажем, у Хэрриота йоркширские фермеры говорят с характерными йоркширскими особенностями речи - а это далеко не комические персонажи). Да, в английском h-dropping ("'e ain't 'ere" и т.п.) - первый признак "человека из народа". Но по-русски такой "Вася из подворотни" не будет терять звуки (если у него нет "фефектов фикции"). Он будет, как минимум, говорить "чё" вместо "что" или "ложить" вместо "класть" - и, возможно, одного этого будет достаточно, чтобы дать читателю понять, что этот человек Оксбриджей не заканчивал. Не надо его заставлять говорить так, будто он с утра успел похмелиться (если это не следует из текста). kot-kam.livejournal.com/2091352.html
Но вот я сейчас задумался: да, использовать произношение - разумеется, не вариант. Но не будет ли хорошим выходом использовать грамматику? Грамматические, синтаксические конструкции того же украинского, которые даже у человека, прилично говорящего по-русски, нет-нет да и проскользнут. Причем вовсе не надо сыпать их так же густо, как акцент в оригинале. Cредство сильнодействующее, его надо применять в гомеопатических дозах. Одна, две, максимум - максимум! - три нерусских конструкции в первых, скажем, двадцати репликах персонажа - и вот уже перед нами человек, который язык знает практически как родной, владеет им уверенно, но в сложных случаях временами промахивается, потому что родной язык у него все-таки другой. Пусть
"Thim bullets I was telling ye about, now"
в речи ирландца превратится в переводе в
"Опять же, те пули, что я вам про них рассказывал"
- и все, образ персонажа практически создан. При этом наш ирландец не превратится в украинца, потому что немногие русскоязычные отследят, что конструкция именно украинская. Видно, что конструкция не русская - но она и не английская; она не настолько чуждая русскому языку, чтобы выглядеть совсем уж иностранной. Ровно то, что необходимо в нашем случае. (Думаю, болгарский подошел бы еще лучше, но я, увы, не знаю болгарского; хотя Ярхо в свое время блестяще использовал "постпозитивный артикль" в переводе "Саги о Волсунгах" - но он его, насколько я знаю, позаимствовал не из болгарского, а из архангельских говоров).
Вообще, передавать акцент/диалект/ломаную речь именно грамматикой и синтаксисом, а не просто коверкая слова, как в оригинале - в большинстве случаев хороший выход. Исковерканная фонетика, потерянные звуки, проглоченные куски слов и т.п. неизбежно создают грубо-комический эффект - а далеко не всегда нам требуется именно это (скажем, у Хэрриота йоркширские фермеры говорят с характерными йоркширскими особенностями речи - а это далеко не комические персонажи). Да, в английском h-dropping ("'e ain't 'ere" и т.п.) - первый признак "человека из народа". Но по-русски такой "Вася из подворотни" не будет терять звуки (если у него нет "фефектов фикции"). Он будет, как минимум, говорить "чё" вместо "что" или "ложить" вместо "класть" - и, возможно, одного этого будет достаточно, чтобы дать читателю понять, что этот человек Оксбриджей не заканчивал. Не надо его заставлять говорить так, будто он с утра успел похмелиться (если это не следует из текста). kot-kam.livejournal.com/2091352.html
Полный список ссылок перевода книги Жана Дювернуа "Религия катаров"
ru-middle-ages.livejournal.com/375350.html
ru-middle-ages.livejournal.com/375350.html
Оливье в условиях невесомости: как космонавты готовили главный новогодний салат на МКС www.facebook.com/RTRussian/videos/1575761119208...
Раз уж сегодня (да и не только) разговор вращается вокруг обложек... Заметил, что многие как бы совсем не умеют работать с картинками для своих текстов. И сам такой, что греха таить, но, кое-что, тем не менее, в запасе держу.
Не нужно иметь громоздкий Фотошоп - зачастую пиратский и ломанный! - когда вполне достаточно очень простых и столь же понятных, а главное - совершенно бесплатных прог.
Первая- blendme.ru/download
BlendMe - простое и удобное приложение, которое легко позволяет вставить объект одной фотографии в другую. Пользоваться программой очень просто - достаточно выбрать две фотографии, затем, на исходной фотографии выделить область, которую необходимо вставить в целевое изображение, после чего, переместить вырезанную часть на целевое изображение. Выделенную область можно позиционировать в нужное место и отмасштабировать. Поддерживаются методы клонирования с прозрачностью и без прозрачности.
Вторая- paintnet.ru/download/
Тут и объяснять нечего... Практически у каждого стоит вшитая в операционку прога paint (про 10 винду не скажу, не в курсе.) Это - ее клон, но более удобный и чуточку более навороченный.
Этих двух прог более чем достаточно для самого чайника. И разобраться, что там и куда нажимать - никаких проблем. Единственная трудность, которая может испортить жизнь - это поиск самих картинок. Но это уже как бы из другой оперы...
Есть еще много всяких бесплатных прог, которые можно использовать в деле ваяния обложек и иллюстраций. Я всего лишь взял самые, на мой взгляд, простые и удобные. author.today/post/12188
ПС:
Пишет Hollifield:
Не нужно иметь громоздкий Фотошоп - зачастую пиратский и ломанный! - когда вполне достаточно очень простых и столь же понятных, а главное - совершенно бесплатных прог.
Первая- blendme.ru/download
BlendMe - простое и удобное приложение, которое легко позволяет вставить объект одной фотографии в другую. Пользоваться программой очень просто - достаточно выбрать две фотографии, затем, на исходной фотографии выделить область, которую необходимо вставить в целевое изображение, после чего, переместить вырезанную часть на целевое изображение. Выделенную область можно позиционировать в нужное место и отмасштабировать. Поддерживаются методы клонирования с прозрачностью и без прозрачности.
Вторая- paintnet.ru/download/
Тут и объяснять нечего... Практически у каждого стоит вшитая в операционку прога paint (про 10 винду не скажу, не в курсе.) Это - ее клон, но более удобный и чуточку более навороченный.
Этих двух прог более чем достаточно для самого чайника. И разобраться, что там и куда нажимать - никаких проблем. Единственная трудность, которая может испортить жизнь - это поиск самих картинок. Но это уже как бы из другой оперы...
Есть еще много всяких бесплатных прог, которые можно использовать в деле ваяния обложек и иллюстраций. Я всего лишь взял самые, на мой взгляд, простые и удобные. author.today/post/12188
ПС:
Пишет Hollifield:
14.01.2018 в 17:23
первую не берет компьютер. Говорит, что вредоносная.URL комментария
14.01.2018 в 00:00
Пишет Дейдре:ДунайURL записи
Разбираю тут одного польского романтика, встречаю "Дунай", сноска.
- Да ну ее, - думаю, - лезть еще в конец. Что я, Дуная не видела?
Но любопытство все же победило. Мало ли где у меня Дунай, а как о том комментатор рассказывает?
Так вот, вы не поверите!
Дунай читать дальше
Любопытство - добродетель (с)
Ранний Карамзин пробует перо:
Госпожа Л*, проведшая все время своей молодости в Москве, удалилась наконец в деревню и жила там почти в совершенном уединении, утешаясь своею воспитанницею, дочерью покойной ее приятельницы, которая в последний час жизни своей, пожав ее руку, сказала: "Будь матерью моей Юлии!"
Подобно тихой прозрачной реке текла мирная жизнь их, струившаяся невинными удовольствиями и чистыми радостями. Праздность и скука, которые угнетают многих деревенских жителей, не смели к ним приблизиться. Они всегда чем-нибудь занимались; сердце и разум их были всегда в действии. Едва мрачные ночные тени исчезать начинали, едва румяный свет зари начинал разливаться по воздуху, госпожа Л*, пробуждаясь вместе с природою, нежными ласками прерывала покойный сон Юлии и призывала ее пользоваться приятностями утра. Обнявшись, выходили они из дому, дожидались солнца, сидя на высоком холме, и встречали его с благословением. Насладясь сим великолепным зрелищем природы, возвращались они домой с чувством веселия, ходили по саду, осматривали цветы, любовались их освеженною красотою и питались амброзическими испарениями. Госпожа Л*, посмотрев на пышную розу, часто с улыбкою обращала взор свой на Юлию, находя между ими великое сходство. Но Юлия любила более всех цветов фиялку. "Миленький цветочек! -- говаривала она, прикасаясь нежными устами своими к се листочкам.-- Миленький цветочек! Напрасно скрываешься в густоте травы: я везде найду тебя". Говоря сие, клялась внутренне быть всегда смиренною подобно любезной своей фиялочке. После обеда хаживали они смотреть полевые работы поселян, которые в присутствии их трудились с радостию. Вечер приносил с собою новые удовольствия. Смотрели на заходящее солнце, смотрели, как кроткие овечки при звуках пастушеской свирели бегут домой, блеют и прыгают, как утружденные поселяне один за другим возвращаются в деревню, и слушали, как они, быв довольны успехом работ своих, в простых песнях благословляют мать-натуру и участь свою.
И ведь это всё абсолютно всерьёз. Праздности не знали они, значит. До изнеможения фиялочки нюхали и любовались на то, как поселяне пашут и косят. Текст писан в 1789 г., как раз когда французским поселянам это несколько надоело. steblya-kam.livejournal.com/252356.html
Госпожа Л*, проведшая все время своей молодости в Москве, удалилась наконец в деревню и жила там почти в совершенном уединении, утешаясь своею воспитанницею, дочерью покойной ее приятельницы, которая в последний час жизни своей, пожав ее руку, сказала: "Будь матерью моей Юлии!"
Подобно тихой прозрачной реке текла мирная жизнь их, струившаяся невинными удовольствиями и чистыми радостями. Праздность и скука, которые угнетают многих деревенских жителей, не смели к ним приблизиться. Они всегда чем-нибудь занимались; сердце и разум их были всегда в действии. Едва мрачные ночные тени исчезать начинали, едва румяный свет зари начинал разливаться по воздуху, госпожа Л*, пробуждаясь вместе с природою, нежными ласками прерывала покойный сон Юлии и призывала ее пользоваться приятностями утра. Обнявшись, выходили они из дому, дожидались солнца, сидя на высоком холме, и встречали его с благословением. Насладясь сим великолепным зрелищем природы, возвращались они домой с чувством веселия, ходили по саду, осматривали цветы, любовались их освеженною красотою и питались амброзическими испарениями. Госпожа Л*, посмотрев на пышную розу, часто с улыбкою обращала взор свой на Юлию, находя между ими великое сходство. Но Юлия любила более всех цветов фиялку. "Миленький цветочек! -- говаривала она, прикасаясь нежными устами своими к се листочкам.-- Миленький цветочек! Напрасно скрываешься в густоте травы: я везде найду тебя". Говоря сие, клялась внутренне быть всегда смиренною подобно любезной своей фиялочке. После обеда хаживали они смотреть полевые работы поселян, которые в присутствии их трудились с радостию. Вечер приносил с собою новые удовольствия. Смотрели на заходящее солнце, смотрели, как кроткие овечки при звуках пастушеской свирели бегут домой, блеют и прыгают, как утружденные поселяне один за другим возвращаются в деревню, и слушали, как они, быв довольны успехом работ своих, в простых песнях благословляют мать-натуру и участь свою.
И ведь это всё абсолютно всерьёз. Праздности не знали они, значит. До изнеможения фиялочки нюхали и любовались на то, как поселяне пашут и косят. Текст писан в 1789 г., как раз когда французским поселянам это несколько надоело. steblya-kam.livejournal.com/252356.html
3 октября 1849 года прохожие обнаружили Эдгара По разгуливающим по улицам родного Балтимора в совершенно неадекватном состоянии. По отзывам современников, «он находился в страшной депрессии и нуждался в немедленной медицинской помощи». Писателя поместили в больницу, где он через пять дней скончался.
За всё это время Эдгар не смог внятно объяснить, что с ним приключилось. Еще более подозрительным было то, что на писателе была одежда, которую он до этого случая никогда не носил. В ночь перед своей смертью Эдгар лишь несколько раз повторил фамилию «Рэйнольдс» — но кому она принадлежала, так и не удалось выяснить.
Все медицинские записи, включая свидетельство о смерти Эдгара По, исчезли. Газеты того времени объясняли смерть писателя «болезнью мозга» и «воспалением центральной нервной системы» — диагнозами, которые в 19 веке часто ставили людям, скончавшимся от алкоголизма. Что на самом деле явилось причиной смерти По — до сих пор неизвестно.
большой пост здесь masterok.livejournal.com/4167497.html
За всё это время Эдгар не смог внятно объяснить, что с ним приключилось. Еще более подозрительным было то, что на писателе была одежда, которую он до этого случая никогда не носил. В ночь перед своей смертью Эдгар лишь несколько раз повторил фамилию «Рэйнольдс» — но кому она принадлежала, так и не удалось выяснить.
Все медицинские записи, включая свидетельство о смерти Эдгара По, исчезли. Газеты того времени объясняли смерть писателя «болезнью мозга» и «воспалением центральной нервной системы» — диагнозами, которые в 19 веке часто ставили людям, скончавшимся от алкоголизма. Что на самом деле явилось причиной смерти По — до сих пор неизвестно.
большой пост здесь masterok.livejournal.com/4167497.html
суббота, 13 января 2018

1. вариации "chá - чай, chay, chai" или же
2. вариации "te" - tee, tea".
вот почему: На самом деле один и тот же китайский иероглиф 茶, обозначающий чай, на мандаринском диалекте континентальной части Китая произносится, как "chá", а на диалекте Min Nan, который распространен на прибрежной части Китая, произносится, как "te".
В итоге, в тех странах, куда торговцы доставляли чай из Китая морем, слово чай идет от "te", а если чай доставляли по суше, то от "chá".
Исключения других версий слова имеют место в основном в тех странах, где растет собственный чай или куда торговцы привозили чай не из Китая. Соответственно, в таких странах для чая было придумано собственное слово. 1way-to-english.livejournal.com/812064.html
13.01.2018 в 20:19
Пишет Sindani:URL записи12.01.2018 в 01:38Пишет Всё плохо:
Немецкая полиция может использовать в качестве основного свидетельства убийства и изнасилования данные из iOS-приложения «Здоровье». Программа записала действия подозреваемого, которые не попали на камеры. Об этом сообщает Motherboard.URL записи
В сентябре 2017 года полиция арестовала беженца из Афганистана Хуссейна К. по подозрению в убийстве и изнасиловании 19-летней студентки в городе Фрайбург-им-Брайсгау. Во время задержания у мужчины конфисковали айфон неназванной модели. Следствие предполагало, что после убийства он попытался скрыть тело девушки в местной реке.
Следователи долго не могли найти конкретных улик против Хуссейна. По неизвестной причине в момент убийства сигнал от его телефона не поступал, также его не смогли найти по камерам видеонаблюдения.
Мужчина отказался сказать полиции код доступа к своему смартфону, а полицейские не смогли взломать его самостоятельно. Поэтому для взлома они наняли неназванную мюнхенскую компанию.
Специалистов интересовали данные стандартного приложения «Здоровье», которое внедрили в iOS в восьмой версии в 2014 году. Оно автоматически записывает физическую активность пользователей, например, сколько тот прошёл шагов и какой вид деятельности выполнял. Кроме того, программа может различать бег и ходьбу.
В смартфоне подозреваемого следователи обнаружили активность «подъём по лестнице», которая происходила в момент, когда подозреваемый спустил тело жертвы к реке, а затем поднялся обратно. Полиция Фрайбурга решила проверить данные. Для этого на место преступления отправили следователя, который повторил предполагаемые движения подозреваемого. Полученные данные совпали с информацией, которую записало приложение на смартфоне Хуссейна.
Специалисты Майкл Квет (Michael Kwet) и Шон О'Брайен (Sean O'Brien) рассказали изданию, что цифровые доказательства всё чаще используются в судах. О'Брайен отметил, что к таким данным относится не только информация из приложений, но ещё и распознавание лиц, записи с «умных» колонок и показания с «умных» устройств с камерами.
Марфан и синдром Марфана med-history.livejournal.com/133923.html
Эта история произошла во времена Великой гражданской войны. Её героем стал Сэмюэль Кёртис Апхэм по кличке » Честный Сэм», который случайно наводнил Конфедерацию тысячами поддельных банкнот.
Как? Когда началась война, старый Честный Сэм захотел подзаработать, и решил сделать фальшивую версию 5-долларовой купюры Конфедерации — в качестве декоративного сувенира. Однако деньги Апхэма оказались настолько реалистичными, что люди решили отрезать предупреждение, помещенное Апхэмом на все купюры, и потратить их как настоящие.
После того, как 5-долларовые банкноты были распроданы, Апхэм решил попробовать ещё раз, но с 10-долларовыми, потому что игрушечные деньги с более высоким номиналам выглядят ещё забавнее. Когда Апхэм наконец обнаружил, что произошло, он, тем не менее, решил продолжить выпускать фальшивки, т. к. они обесценили реальные деньги Кофедератов.
Фальшивки у Апхэма получались настолько хорошо, что к концу войны его «банкноты» были фактически идентичны настоящим. В попытке борьбы с ним Конфедерация установила смертную казнь за фальшивомонетничество. Но так как Апхэм жил не в Конфедерации, это ровным счетом ничем ему не грозило.
Как? Когда началась война, старый Честный Сэм захотел подзаработать, и решил сделать фальшивую версию 5-долларовой купюры Конфедерации — в качестве декоративного сувенира. Однако деньги Апхэма оказались настолько реалистичными, что люди решили отрезать предупреждение, помещенное Апхэмом на все купюры, и потратить их как настоящие.
После того, как 5-долларовые банкноты были распроданы, Апхэм решил попробовать ещё раз, но с 10-долларовыми, потому что игрушечные деньги с более высоким номиналам выглядят ещё забавнее. Когда Апхэм наконец обнаружил, что произошло, он, тем не менее, решил продолжить выпускать фальшивки, т. к. они обесценили реальные деньги Кофедератов.
Фальшивки у Апхэма получались настолько хорошо, что к концу войны его «банкноты» были фактически идентичны настоящим. В попытке борьбы с ним Конфедерация установила смертную казнь за фальшивомонетничество. Но так как Апхэм жил не в Конфедерации, это ровным счетом ничем ему не грозило.