19:30


Есть такой "Боевой штандарт Ура". Изображены на нем в том числе и ранние шумерские боевые повозки, которые колесницами назвать даже язык еще не поворачивается... Под катом и само изображение, и типичная реконструкция. Но вот какое дело - попался мне вариант реконструкции случайно тот, что вы перед собой видите - одноместная колесница, где возница не стоит на шатком полу неподрессореной повозки, а фактически сидит на конструкции верхом, как на конях потом верхом сидели, при этом при неспешной езде вполне можно сделать сидушку достаточно мягкой - той же шерстью нибить, а при движении "галопом" вставать на оси. Идея мне показалась довольно здравой - в отличии от классической колесницы, где воин-возница, или воин вместе с возницей стоят на трясущемся помосте, тут можно удерживаться ногами, зажимая помост как спину лошади, на осях можно сделать своеобразные "стремена" под ступни и т.п. Вплоть до возможности копейного таранного удара...

дальше здеся borianm.livejournal.com/856854.html

@темы: лошади и телеги

19:23



19:21

Если вы не произносите правильно th в английском, вот мой бесплатный совет: потратьте немного времени, попрактикуйтесь и попробуйте исправить это. Даже если вы плохо говорите по-английски, даже если максимум иногда цитируете или называете что-то - "з" или "д" вместо th производят очень плохое впечатление. Подозреваю, что из всех черт русского акцента это сильнее всего режет слух носителям языка. А исправить не так уж тяжело.

Начните с звука "з", потом перестаньте произносить его, но оставьте язык там, где он лежит. Приоткройте зубы и протолкните самый кончик языка наружу между зубами - только самый кончик, ЧУТЬ-ЧУТЬ. Направьте струю звука и произнесите thhhhhhhh, ощущая легкую вибрацию звука между языком и ВЕРХНИМИ зубами. Сначала тяните несколько секунд, потом пробуйте быстро произносить и прекращать. Потом слова типа the, this - на гласном звуке после th язык быстро уходит назад. Потом глухой вариант того же звука - thin, thick, thousand (кстати, частая ошибка произносить thousand звонко). Потом прочитайте какой-то текст вслух и внимательно следите за тем, что все th произносите с кончиком языка между зубами.

Есть другой вариант th, где язык прижимается к верхним зубам внутри рта, а не снаружи, но его труднее сделать поначалу для носителя русского языка. Начните с того, что я описал выше, если он у вас будет хорошо получаться, то этот второй сам скорее всего в быстром произношении сложится.

Удачи! распрощайтесь с "з" и "д". Если есть вопросы, задавайте. Вот хорошее видео. avva.livejournal.com/3082832.html

@темы: Вавилон-18

19:19

Когда я писала о спектакле "Принцесса цирка" в Театре мюзикла, упомянула, что в СССР и России ставили и ставят эту оперетту по не совсем оригинальному либретту. Дело в том что вообще-то главные герои, граф Федя Палинский и графиня Федора Палинская вполне себе русские, козни им строит великий князь Сергей, а действие происходит в основном в Санкт-Петербурге. Но поставить ЭТО у нас не было никакой возможности. Во-первых, потому что и в 1958, и в 1982 году фильмы про высший свет Петербурга никак не приветствовались, тем более что Федя Палинский подался в акробаты из-за несчастной любви, а вовсе не из-за убеждений. И свергать существующий режим он вовсе не собирался, в отличие от героев фильма "Опасные гастроли". Во-вторых, были все основания, что увидев ЭТО наш зритель просто умрет со смеху. Поэтому оба раза (я имею в виду фильмы, хотя со спектаклями было ровно то же самое) действие благоразумно переносили в Париж или Вену, а героям на всякий случай меняли фамилии. Так Палинские в ленте 1958 года стали графом и графиней Вердье, хотя меня до сих пор интересует вопрос: где это вы видели французских графов без de в фамилии? Великий князь Сергей превратился в барона де Кревельяка в первом фильме и стал просто "князем" во втором. Так вот, у нас этой развесистой клюквы не ставили. Зато поставили в Австрии в 1969.

двд.jpg

И, знаете, я искренне рекомендую этот фильм посмотреть. Просто чтобы понять что именно имели в виду создатели. Там все прекрасно: венчание в православном храме под орган, Хельбрунн, изображающий один из дворцов императорской семьи под Питером, героиня, по внешности которой ясно считываются все приметы моды конца 1960-х (стрелки на глазах, завитки волос у уха и пр.). На всякий случай: униформологам смотреть фильм с рюмкой валерьянки или стаканом коньяка под рукой. Ибо там та-а-а-акие мундиры!
больше здесь catherine-catty.livejournal.com/710434.html

@темы: фильмы

18:15

19.01.2018 в 17:15
Пишет  Дейдре:

Январь, январь - пора отчетов...
Согласно императорского приложения за N 940 о неупотреблении слов в донесениях, следовало не употреблять слова "обозреть", но осмотреть, не употреблять слова "выполнить", но исполнить, не писать "стража", но караул, и ни в коем случае не писать "отряд", но деташемент.
Для гражданских установлений было еще прибавлено, чтобы не писать "степень", но класс, и не "общество", но собрание, а вместо "гражданин" употреблять: купец или мещанин.
Но это уже было написано мелким почерком, внизу распоряжения N940, висящего тут же на стене, перед глазами писаря, и этого он не читал, но о словах "обозреть" и прочая он выучил в первый же день и хорошо помнил.
В бумаге же, приготовленной для подписания командиру полка и направляемой барону Аракчееву, было написано:
Обозрев, по поручению вашего превосходительства, отряды стражи, собственно для несения пригородной при Санкт-Петербурге и выездной служб назначенные, донесть имею честь, что все сие выполнено...
И это еще не все.
Первая строка им же самим давеча переписанного донесения изображена была:
Ваше превосходительство Милостивый Государь.
Для малого ребенка уже было небезызвестно, что обращение, в одну строку написанное, означало приказание, а в донесениях лица подчиненного, и в особенности такому лицу, как барон Аракчеев, можно было писать только в двух строках:
Ваше Превосходительство
Милостивый Государь,
что означало подчинение и вежливость.
(с)

URL записи


@темы: Вавилон-18 по-русски

18:13

19.01.2018 в 13:15
Пишет  Grissel:

Толстости перевода
Польский фантаст Павел Лауданский сообщил о возобновлении выхода альманаха "Ветер с Востока", причем в своем блоге он называет его аббревиаторой WzW, ну мы так часто тоже с названиями периодики делаем.
Объяву он писал , ес-сно, на родном языке, а на русский перевел гугл-переводчиком.
Каковой перевел эту аббревиатуру "Вирус гепатита В".
оригинал здесь.
www.facebook.com/photo.php?fbid=154450097566418...

URL записи


@темы: Вавилон-18

18:00


George Caleb Bingham (American genre painter, 1811-1879) Военное положение

@темы: 19 век, СшА, картины

17:59


Edward Lamson Henry (American genre artist, 1841–1919) - Позорный столб и пост порки, Нью-Касл, штат Делавэр

@темы: 19 век, СшА, картины

17:49

1 C_W_Peale_-_The_Exhumation_of_the_Mastadon.jpeg

Charles Wilson Peale (1741-1827)-«Эксгумация первого американского мастодонта»
-1806 Baltimore-Peale Museum

( Свернуть )


Картина Charles Wilson Peale «Эксгумация мастодонта» (1806–1808) характерна для
американского искусства точностью манеры в изображении значительного для Америки
того времени события — раскопок первого американского мастодонта, которыми, при
поддержке президента Джефферсона, руководил сам Peale,
просветитель и ученый-натуралист.


@темы: 19 век, СшА, картины

17:43

1004.jpg

Winslow Homer Кофе. Сцены из армейской жизни 1864

@темы: 19 век, СшА, картины

17:37


Шестиместный пожарный автомобиль в графстве Суррей, 1971 год. Предназначен для тушения пожаров в труднодоступных местах.

@темы: история транспорта

17:36


Демонстрация первого торгового автомата «Шоколад и фрукты» в Лондоне, 1928 год.

@темы: деньги, история транспорта

17:34



старинный японский транспорт ngasanova.livejournal.com/851900.html

@темы: история транспорта

17:29



@темы: картины

17:27



@темы: картины

17:23



Unknown, White Mountain Souvenir, 1895

@темы: мосты, ж/д

17:20

Статуэтки Викторианской эпохи.


В конце 18 - го века гончарные в Стаффордшир, регионе Англии, начали штамповать керамические фигурки
изображающие всё - от классического искусства до политических движений и текущих событий, от народных
героев до знаменитостей. Эти фигурки пользовались большим спросом у потребителей викторианской эпохи.
Народ имел мало доступных произведений искусства и различных предметов для украшения своих домов.






Эстетические запросы небогатых любителей прекрасного удовлетворяли фарфоровые фигурки,
раскрашенные в цвета «вырви глаз».


обязательно смотреть дальше ngasanova.livejournal.com/1928187.html

@темы: фигурки, англомания

17:17

17:16



Samuel John Hodson (1836-1908)-'Baker street station, Metropolitan Railway'- 1863


@темы: ШХ, картины

17:10

Англия:
The Factory Act of 1833 limited the work day for children in factories. Those aged 9–13 could work only eight hours, 14–18 12 hours. Children under 9 were required to attend school.

@темы: детский вопрос