

Нари, ну надо же, даже и не думала, что американцы могут переводить британскую литературу на "американский" язык.URL комментария
Ну вообще, конечно, надо быть переводчиком от Бога, чтобы сделать очень качественный перевод. Как-то слышала, что Астрид Линдгрен стала у нас так популярна только благодаря шедевральным переводам Ольги Лунгиной. Мне знакомая в 2000-х рассказывала, что купила ребенку книжку про Карлсона и обплевалась: жуткий текст, не соответствовавший её детским воспоминаниям. Фрекен Бок вместо "домомучительницы" стала "козлозлючкой"!
Мне, кажется, что кэрролловская Алиса - самая изощренная вещь для перевода. Вот где вынос мозга! Есть интересная статья Демуровой о том, как они с Орловской в конце 60-х переводили Алису. К примеру, как перевести фразочку, на которой зациклило Алису: 'Do cats eat bats?...Do bats eat cats?" И при этом сохранить смысл, рифму и шутливость. Дословный перевод на русский с этим не справляется: "Едят ли кошки летучих мышей?... Едят ли летучие мыши кошек?" В итоге родилось "кошки-мошки": "Едят ли кошки мошек?... Едят ли мошки кошек?"
Они перелопачивали кучу английской литературы, чтобы понять, что имел в виду Кэрролл, создавая тот или иной образ. Проводили настоящее культурно-историческо-литературно-лингвистическое исследование. Вот она - школа переводчиков.
читать дальше
Или ещё про муки переводческого творчества читать дальше
Век живи!URL записи
Удивительные вещи и явления обнаруживаются в местах, куда попадаешь по случайности. Например, в походах по интернет-площадкам, где торгуют всевозможных барахлом, от подлинного антиквариата до ношеного нижнего белья, я узнала, что существуют специальные часы для гоночных голубей — Racing pigeon clock, которые применяются для учёта результатов на голубиных, соответственно, спортивных состязаниях. Способность человеков оптимизировать, делать предметом обезьяньего азарта с последующей монетизацией, объединять, препарировать, а затем укладывать в систему прямо-таки бухгалтерски педантичного контроля буквально всё на свете поистине безгранична и служит объектом моего неустанного восхищения. Искусство доводить до абсурда, очаровательного или не очень, вышеперечисленные занятия тоже достигло, я бы сказала, выдающихся высот. Но это к слову. Я многое читала о почте с голубями, но умудрилась ни разу не столкнуться ни с гонками, ни со способами их технического обеспечения.
Голубиные часы используют следующим образом: сперва засекается точное время вылета птиц на трассу, когда их выпускают стаей в заранее оговоренной точке, а в конце момент их возвращения домой, в питомник к хозяину. Расстояние между локациями заранее измеряется, поэтому после окончания соревнований можно вычислить скорость каждого голубя и узнать, кто куда долетел быстрее всех. Вуаля, победителя кормят пшеницейс шампанским, гордый заводчик получает призовые, по сей день весьма существенные. Специальные часы для этого спорта были изобретены в 1885 году в Бельгии, когда гонки почтовых и других пород голубей в Европе стали едва ли не чуть менее популярными, чем конские скачки. Сначала применяли обычные часы, но для специфики голубиных гонок они неудобны, способствуя лишь возникновению лишних конфликтов на почве разногласий, чей голубь чемпион, из-за дифференциала дистанции, а потому появились особые приборчики, с помощью которых можно было фиксировать до секунды разницу между участниками, поскольку каждого отмечали персонально. Часы имели пломбу ради пущей надёжности. Через три года изобрели ещё и колечки на лапки, чтобы не рисовать на подкрыльях птиц гоночные пометки и не возиться с бумажными носителями. Технология всё равно довольно заковыристая, зато справедливая и на то время прогрессивная, не требующая у всех владельцев голубей заводить собственные часы. Впрочем, они их заводили. Отдельным сюрпризом для меня оказалось то, что самымиупоротымиярыми болельщиками были и остаются именно бельгийцы, хотя гонки устраиваются и во многих других странах, от Германии, до, разумеется, Великобритании; немыслимо, чтобы англосаксы обошли вниманием подобную затею, несмотря на увлечение лошадьми и собаками. Нескушно, в общем, люди жили до спутникового вай-фая.
читать дальше
Тело прекрасной куртизанки в 9 стадиях разложения.URL записи
Давненько не обновлялась рубрика «пятничный труп», сегодня, представляю вашему благосклонному вниманию живописца, иллюстратора и создателя множества прекрасных гравюр – Еитаки Кобаяси, профессиональный художник, сын торговца рыбой, жалованный достоинством самурая (пусть и номинальным), будучи еще совсем молодым человеком, Еитаки получил звание официального художника дайме Хаконе, автор множества великолепных карикатур, серий гравюр с дУхами, привидениями и детскими забавами, а также не менее известными сериями гравюр с забавами совершенно недетскими. После того как его господин был убит, маэстро оставил свой пост и отправился путешествовать по всей Японии, изучая живописные техники китайской и европейской школы.
Одной из широко известных на просторах интернетов серий гравюр, является поводом для моего сегодняшнего поста. Эта серия называется «Тело прекрасной куртизанки в 9 стадиях разложения» созданная мастером в 1870г. изображения из которой, снабжены моими скромными комментариями.
Итак, разложением называется процесс, посредством которого сложно организованная органическая материя, превращается в более простые вещества.
Процесс разложения начинается вскоре после смерти и, в целом, претерпевает ряд более или менее последовательных и типовых процессов, выраженность и продолжительность которых, зависит от множества различных факторов связанных как с особенностями самого разлагающегося тела, так и с особенностями среды, в которых это самое тело пребывает.
Полный цикл
Спокойной ночи, дорогие читатели!
©
А это точно не про наши дни?URL записи
…Давай лучше про КИНО.
– «Мне, говорю, Михал Иваныч, конечно,
все равно,
Но ведь, собственно, у нас не картины,
а… говорить не хочется, –
прямо язык не ворочается.
Это, говорю, не КИНЫ,
А прямо высшие курсы для воспитания шпаны.
Вы посмотрите, что показывают:
(Да, еще как размазывают)
Убийства, грабежи,
Револьверы, ножи,
Взломы, взрывы, сыщики
А вот такие сопляки и прыщики
Смотрят и мотают на ус, как говорится:
– «Дескать такая кино-наука и нам пригодится».
Наглядное, так сказать, руководство…
Запиши, Михал Иваныч,
заодно про наше кинопроизводство:
По идеологии картины убогие,
А если исторический сюжет возьмут,
То все переврут.
Говорю не зря,
Вспомни фильм «9-го января»,
«Декабристы» – ведь тридцать тысяч
метров засняли,
А что нам показали?..
«Шинель» Гоголя так перекроили,
Что тот десять раз перевернулся в могиле…
А сколько на это вылетает тысяч…
(Вот бы крапивой по голу месту высечь,
Да приговаривать:
– «Не смей народные деньги разбазаривать!»)
Калиныч выслушал и сказал:
«Это я, милый, давно в блокнот записал.
За это мы не гладим по головке,
И за такие кино-постановки
Мы киноспецов с растратной повадкой
Угощаем кинопосадкой…»
Сергей Вронский, 1928 год, юмореска «Блокнот Калиныча» (т. е. М. И. Калинина, в то время Председателя ЦИК СССР), где сатирик (как бы во сне) говорит с "всесоюзным старостой".
OyashirazuURL записи
Открытие сегодняшнего дня.
Зубы мудрости в японском языке называются 親知らず (oyashirazu).
Слово это состоит из двух частей. 親 (oya) означает "родители". 知らず (shirazu) - старая форма отрицания глагола 知る (shiru) - "знать".
Если совсем буквально, oyashirazu - это "родители не знают".
Иначе говоря, "зубы мудрости" по-японски - это "зубы, о которых не знают родители". Потому что вырастают они уже во взрослом возрасте.