18:06

Bayswater Omnibus, George William Joy, 1895
Джордж Уильям Джой, "Бэйсуотерский омнибус", 1895 год. Обратите внимание, что почти все художники, рисовавшие подобные сюжеты, изображили на картинах одни и те же характерные бытовые типажи: мать с ребенком на руках, солидного мужчину с газетой и молодую женщину (или девочку) с букетом.



@темы: Вероника, картины

12:59

Евгений Шукаев. «Разговор на пляже». 1957 год.



@темы: картины

19:03

— Сеанс изучения языков продолжается! По-польски «Камо грядеши», автор Генрих Сенкевич. Переведите на якутский.

— «Ханабарда», — отвечает экзаменующийся.

Его перевод сопровождается оглушительным хохотом.

— По-китайски! — кричит молодой человек.

— Шина-чио, куда ваша ходи!


В экспедицию, с которой Казанли поехал на Колыму, входили преимущественно молодые исследователи, только сошедшие с учебной скамьи. Возглавляли ее молодые геологи из ленинградского вуза — ныне уже известные исследователи Приарктики — Билибин и Цареградский. Впоследствии к ним присоединился еще их друг, тоже ленинградский студент-геолог Вознесенский. С экспедицией ехали с Алдана разведчики золотоносных районов Раковский, Лунеко, Алехин и другие. Почти все без исключения они выросли впоследствии в выдающихся работников золотой промышленности.

Весь состав экспедиции, вооруженный знаниями и любовью к своему делу, был увлечен идеей исследования огромных неизвестных районов, изобилующих горными богатствами. И вот, пробиваясь на пароходе сквозь неохотно расступающиеся льды, экспедиция в 1928 году впервые увидела суровые горы Колымы.
больше здесь odynokiy.livejournal.com/3930287.html

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее

19:03

Из письма кавалера де Понтижбо (Pontgibaud): "Однажды я слез со своей лошади и направился в дом одного хорошего американца, в котором я квартировал. Когда я вошел,он сказал:
- Я так рад иметь француза в своем доме.
Я спросил:
- Почему?
Хозяин дома ответил:
- Понимаете ли, до парикмахера мне далеко добираться, а вы будете в состоянии побрить меня.
- Но я не могу побрить даже себя,меня слуга бреет, может побрить и вас.
На что хозяин ответил:
- Это очень странно, я был уверен, что все французы либо парикмахеры, либо скрипачи.
Я еще никогда так не смеялся.
Наш разговор продолжился за обеденным столом. Когда принесли большие порции жаренной говядины, мой домовладелец сказал:
- А как вам удалось по приезде в Америку заставить себя начать есть говядину?
Я уверил его, что у нас во Франции все едят говядину, причем лучше качеством, чем подали сейчас к столу.
- Это невозможно, - ответил мой американский друг,- если бы вы ели говядину - вы бы не были таким тонким". george-rooke.livejournal.com/941514.html

@темы: 19 век, СшА

18:04

"Петух на рассвете" Художник Стефан Асенов"Петух на рассвете" Художник Стефан Асенов



@темы: картины

18:00



Сани - едут сами! Но на самом деле почти все новое - это хорошо забытое старое.

Вот и на этот счет мне вспомнился паровоз Брантона.

Читать дальше... ;)



@темы: история транспорта, ж/д

17:52



Метрополитен-музей. Египетская дощечка для учеников – текст можно было счищать и пользоваться ей снова. Возраст около 4000 лет (XII династия фараонов).

Интересно, что и тогда ошибки в тексте учителями выделялись красным цветом.

via



@темы: письменные принадлежности, детский вопрос

17:50

15 июля 1780 года французы бросили якорь в Ньюпорте (Род-Айленд). Переход дался войскам непросто – корабли были сильно перегружены людьми и припасами (Людовик XVI заставил снабдить войска всем необходимым, включая деньги, для ведения двухлетней кампании в Америке). Сложнее всего было на линкорах, так, на 74-пушечном «Conquérant» вместе с командой насчитывалось 1089 человек (вместо 700 по штату). На «Duc de Bourgogne» - 1432 человека (вместо 940 по штату). В день на солдата полагалось 36 сухарей, разделенных на три приема – в 7 утра, в 12 дня, и в 6 вечера. В полдень же подавался суп из пересоленного мяса, приправленный сливочным маслом. По воспоминаниям участников, есть эту бурду не хотелось совершенно, но «единственной альтернативой было голодание». Единственно, что радовало солдат – это выдача «хорошего красного вина», которое им полагалось в день по полторы кружки (Schoppen, полпинты или четверть литра). Иногда вино заменялось ликером, но тогда доза снижалась до половины кружки, либо водкой- 1/8 кружки. Понятно, что в такой скученности и при недостатке питания начались потери, и за время перехода умерли 152 солдата.
Сразу по высадке продуктовое довольствие увеличилось, и теперь солдаты получали в день 1.5 фунта хлеба, 2 чашки риса и 1 фунт говядины.
Изначально американцы и французы отнеслись друг к другу насторожено. Для жителей колоний, как мы уже говорили, слова «француз» и «враг» были синонимами. С точки зрения французов же Америка была населена благородными дикарями (индейцами), которых убивали и обижали английские поселенцы, образующие одинокие заставы в Новом Свете. Таким образом, если в глазах американцев французы оставались чужеземцами, «к которым стоило бы относиться с подозрительностью и враждебностью», то американцы в глазах французов были извергами и людьми без чести.
Ну и еще одна цитата напоследок: «французы оставались для колонистов сторонниками презренной, рабской религии, игрушками в руках властолюбивых и честолюбивых принцев, фривольными денди, у которых недоставало мужественности, причем как в их моральном, так и в физическом облике, и их одежда и предпочтения в еде, как считали американцы, ярко отражали это». Многие деятели Конгресса называли франко-американский союз «противоестественным», и в этом смысле можно только восхититься лидерами обеих армий – Вашингтоном и Рошамбо, которые нашли в себе силы отринуть предрассудки своих наций и начать сотрудничество, причем приведшее к великолепным результатам.

Ах да, для знатоков, конечно же, это не окажется срывом покровов, но для людей не в теме...
Из 4-х полков, посланных французами в Америку, один был... немецкий. Ибо 
Royal Deux-Ponts - это Королевский Цвайбрюккенский (ну, если угодно -Рейнланд-Пфальцский), которым командовал капитан барон Людвиг фон Клозен. К вопросу о том, что немецкие наемники были далеко не только у одних англичан.



@темы: история кухни, 19 век, СшА

17:08

16.01.2020 в 16:33
Пишет  Sindani:

14.01.2020 в 23:57
Пишет  ZEAl:



URL записи

URL записи

@темы: звезды

16:19

15.01.2020 в 21:46
Пишет  Sindani:

15.01.2020 в 19:27
Пишет  Идари:

Забавные факты из польского
Польский - один из немногих славянских языков, у которого в норму орфографии вошло написание национальностей, жителей стран и городов с большой буквы. В точности как в английском - I am Russian, us Muscovites и прочее. Вот так навскидку не вспомню, в каких еще славянских языках такое есть - скорее всего, в чешском.
То есть в польском будет: Jestem Polakiem, jesteś Rosjaninem.
При этом, в отличие от английского, соответствующие прилагательные все-таки пишутся с маленькой буквы.
Естественно, для выдуманных миров действует то же правило, и когда в "Ведьмаке" начинается про политику, столкновения государств, там очень много заглавных букв, типа *Нильфгаардцы ударили на Реданийцев, а потом отступили, преследуемые войсками Ривийцев :) (сорян, не могу вот так запросто написать на польском, да и вам без надобности). При этом "нильфгаардские войска" будут с маленькой, норм.
Нильф на польском - Nilfgaadczyk, то есть "нильфгаардчик", и хотя это совершено нормальная грамматическая форма для образования жителя государства, не имеет уменьшительно-ласкательного смысла, все равно русскому глазу как-то смешновато :)
Но английскую привычку писать все слова в заголовках и названиях любых учреждений и должностей с заглавной буквы поляки не заимствовали, и слава богу :) Тут у них все примерно так же, как у нас.

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

16:13

16.01.2020 в 09:05
Пишет  _FOTINA:

КИРИЛЛ И КИРИЛА
Скажите, пожалуйста, почему у А.С.Пушкина в "Дубровском"
в отчестве Кириловна одна буква л?

Ответ справочной службы русского языка

В прошлом существовало два варианта имени – Кирилл и Кирила. Они восходят к греческому имени Κύριλλος, пришедшему в русский язык через старославянский. Вариант Кирила был отмечен в пятом издании «Орфографического словаря русского языка» (1963 г.) как народный. Однако начиная с 13-го издания (1974 г.) он перестал фиксироваться. При этом в современных словарях собственных имен Кирила часто дается как разговорный вариант имени Кирилл (см., например, «Словарь русских имен» Н. А. Петровского). А. С. Пушкин назвал своего героя Кирила Петрович, отсюда отчество Маши – Кириловна.

URL записи

@темы: имена

18:22

А якут с торжествующим видом вытащил из кустов кастрюляку с остатками вчерашней ухи. Треть кастрюли занимал настоящий студень, холодец и заливное в одном флаконе. Очень много, и всё очень твёрдое и наваристое. Но с каждым куском заливного глазыньки раскрывались шире и шире, по жилкам растекалась кровушка, настроение поднималось выше и выше... Сожрав полную миску чудесного блюда-реаниматора, окончательно понял, что уже снова основательно «закосел», и бежать топиться почему-то расхотелось! Ещё одну мисочку всё-таки приговорил, но уже без внутреннего напряга. Якут и рыбаки только посмеивались... Кликнули неудачливых «археологов» с берега. Дважды предлагать не пришлось. Кастрюляку почти вылизали, ложками соскребая со стенок и дна остатки «пьяного желе»... Сенокос продолжался, несмотря ни на что, и жить оказалось очень хорошо! Просто замечательно!... А спирт потом всё-таки нашли, но не совсем в том месте, где пытались искать с утра. Чуть в стороночке. Так бывает...

Завершаю «рецептурную» рубрику, весьма далёкую от настоящих полётов и пенсии... Уха из карася по-якутски. Самое простое блюдо. Карасю надрезается горло и выдавливается желчь. Ни чешуя, ни жабры не удаляются. Варится в соответствии с рецептом любой другой ухи. Особенность именно в том, что чешуя позже сама слезает и вываривается. Бульон получается мутноватый и с горчинкой. Но вкус! За уши не оттянешь! Честно скажу, что из другого карася, не якутского, никогда не пробовал и не пытался сварить подобное. Но в Якутии данное блюдо необычайно популярно. И не из-за лени обработать рыбу перед варкой. А именно из-за неповторимого аромата и вкуса бульона и собственно варёного карася. Это надо попробовать!

Якутский карась почему-то имеет особенный вкус. Мешками заготовленные впрок, эти ледяные «камешки» стоят в коридорах и кладовках, дожидаясь своего часа. Карася зачастую предпочитают любой другой, даже более «породистой» рыбе. Но зимой карася только жарят. Он весь с икрой, очень толстопузый и крупный. На сковороду приличных размеров вряд ли поместится больше парочки.

У меня гостила тёщина сестра, много лет проработавшая домохозяйкой в одной еврейской семье. Готовила просто изумительно! Однажды привёз карасей, но летом. Поначалу, когда она ещё не видела самой рыбы, предполагалось её поджарить. Но когда я вывалил на стол карасиков, отнюдь не самого крупного размера, тётушка только ахнула и сказала, что я нагло обманываю, и таких карасей в природе не существует! При этом сразу поняла, что не то чтобы парочку, а даже одного – очень проблематично поместить на сковороду. И тогда решили «переиграть» задуманное блюдо на приготовление карася в духовке. Как-то по-особенному, по-еврейски. И очень-очень вкусно! Рыба получилась и не жареная, и не тушёная, и не варёная. Какой-то причудливый вкусовой букет из всего этого... Короче говоря, по размерам якутский карась примерно такой, как средний карп в супермаркетах, но по вкусу – пальчики оближешь и попросишь ещё!

Зимой карася размораживают, потрошат, отделяют икру и вырезают жабры. Потом отваривается рис, обжаривается-пассеруется лук. Всё перемешивают с вынутой икрой и вкладывают обратно в брюхо. Зашивают ниткой. Можно жарить на сковороде, но можно и потомить в духовке... Таковы нехитрые рецепты, которыми почти все пользовались в Якутии... odynokiy.livejournal.com/3929262.html

@темы: история кухни

Оригинал взят у в водяная трубка
Ацтеки называли это растение чичипатль, акокотль или сohuanenepilli (увы, это слово мне транскрибировать не удаётся). Название переводится, насколько я поняла, "водяная трубка". Из его полых стеблей делали трубы для воды, клубни употребляли в пищу, а соцветия использовали в ритуальных целях.

Вот, как выглядит сohuanenepilli на рисунке древнего ацтекского травника.



Оригинал на языке науатль не сохранился, а латинский перевод Libellus de medicinalibus indorum herbis (Книжечка об индейских лекарственных растениях), до недавнего времени хранился в Ватикане. В 1990 году Папа Иоанн Павел II возвратил рукопись в Мексику.
читать дальше



@темы: цветики-листочки

15:44

Оригинал взят у в Фонетический разбор для самых маленьких
Давно дело было, но тут вспомнилось. Разговариваем с Санычем по телефону. И тут он мне заявляет:
— Вы неправильно мяукаете!
— ???
— Вы не понимаете самой сути мяуканья! Там нет «ЭМ»! Там гортанная смычка!


@темы: Вавилон-18, звери

14:29

Где-то читала, что вот именно эти цветы, а не знакомые нам лилии, поминали в библии под названием лилий. Кстати, если в библейском тексте поминаются розы, это, скорее всего, неправильный перевод, а в виду имелись лилии. Вот эти.

и я постоянно забываю их название,

Оригинал взят у в Pancratium maritimum


@темы: цветики-листочки

21:53

Оригинал взят у в Городские школы XIV-XV вв.

Школы становятся все более существенной чертой городской жизни в XIII-XIV вв.: многие гильдии требуют, чтобы будущий подмастерье получил хотя бы минимальное школьное образование, прежде чем поступить в обучение. В 1478 году главы гильдии ювелиров официально запрещают мастерам принимать в обучение подростков, которые не умеют читать и писать. Кожевники выдвигают аналогичное требование в 1490 г., а слесари требуют, чтобы будущий подмастерье сам написал свое имя, когда его вносят в списки учеников. Требования были так суровы, что некий Томас Бодин пожаловался на своего мастера, заявив, что сделался подмастерьем в возрасте четырнадцати лет, получив от хозяина обещание, что в первые полтора года он будет за собственный счет учиться грамматике, и еще полгода письму, однако хозяин немедленно приставил его к работе. Еще один молодой человек сетует, что хозяин, обещавший платить приходскому священнику за его обучение, вместо этого завалил его унизительными поручениями по дому, заставляя таскать воду и помогать на кухне. В XIV в. примерно сорок процентов молодых лондонцов (мирян) умели читать по латыни и пятьдесять процентов (или даже больше) – на родном языке, а также, возможно, по-французски. Авторы нравоучительных произведений, откликаясь на возросшую популярность образования, активно наставляют юношей, каким образом вести себя в школе. Частные же лица и городские власти идут навстречу растущему пспросу, открывая школы и завещая деньги на поддержку неимущих учеников.

читать дальше



@темы: средние века

21:48

За завтраком села почитать "Удивительное языкознание" Быкова


Слово противень — от немецкого Bratpfanne [брáтпфанэ] — «сковорода». Большинство подобных слов мы воспринимаем как исконно русские.


Мягкость и твердость согласных как характеристика произношения существует в основном только в славянских языках и как раз образует основу того, что в Западной Европе называют славянским акцентом. В германских языках мягких согласных нет вовсе, а в романских мягкий вариант произношения есть только у звука [н] в испанском и французском и очень мягкое [ль] в испанском и итальянском. Большинство германо-романских согласных для русского уха слышатся чем-то средним между русскими мягким и твердым вариантами, но наше речевое восприятие, настроенное с детства на наличие твердости или мягкости этих звуков, зачастую «подгоняет» их под тот или иной вариант.
Интересно в этом плане рассмотреть, как мы воспринимаем грузинский акцент, а некоторые пытаются его воспроизвести, рассказывая так называемые грузинские анекдоты. В этом языке нет ни мягких, ни твердых согласных, поэтому нам кажется, что мягкие звуки грузины произносят твердо, а твердые мягко. На самом деле они все произносят с одинаковой (средней) степенью мягкости/твердости, но русское речевое восприятие, улавливая в произнесении каждого отдельного согласного ошибку, доводит ее до крайности

читать дальше

@темы: история, Вавилон-18, читаю и цитирую

20:59

"Бюск (как пишет нам словарь Даля) — это стальная пластинка напереди корсета".





читать дальше


@темы: история нижнего белья

20:57

Оригинал взят у в Электронная книга "Собака Баскервилей" от 221b.ru
• Повесть А. Конан Дойла "Собака Баскервилей" – перевод Н. Волжиной в новой исправленной редакции
• Диалоги из одноимённого фильма И. Масленникова
• За страницами повести – пять дополнительных материалов
разворот
читать дальше



@темы: ШХ



@темы: картины