воскресенье, 10 мая 2020
Почему при COVID-19 нельзя надувать воздушные шарики? www.facebook.com/photo.php?fbid=346756761993951...
Пришел хороший вопрос: почему нет антивирусных препаратов, в чем принципиальная сложность их разработки?
Вот хочу ответить [сегодня простым языком].
( про антибиотики, КГБ и вирусы 
суббота, 09 мая 2020
Исаак Лейзеров - Салют Победы
Оригинал взят у в В знаменитом романе Евгения Сазонова "Бурный поток"
Оригинал взят у в Редактор сказала
есть фраза: "Почему вы опоздали? – спросила Анну завуч Вероника Николаевна, старая, опытная педагог." Пародийная нелепость фразы для нас становится очевидной только к самому концу - без "старой, опытной педагога" она выглядела бы для нас вполне грамотно. Однако вот свидетельство современников. Оказывается, по тогдашней норме следовало писать "спросил завуч" - и именно невозможность согласовать это с "Вероникой Николаевной" создавала комический эффект.
Оригинал взят у в Редактор сказала
Я сейчас читаю "Записки об Анне Ахматовой" Лидии Чуковской, и в самом начале третьего тома натолкнулась на следующий эпизод:
Оказывается, рукопись возвращена при письме Куняева, которое она мне прочла.
По неграмотности – нечто чудовищное. Я запомнила так:
«Возвращаем Вам матерьял (!). Редактор сказала (!!!), что печатать Вашу “Поэму” теперь, сразу после того, как журнал в № 1 публикует целый цикл Ваших стихов, неудобно».
А не неудобно Куняеву, работнику редакции (то есть, по обязанности, знатоку языка) согласовывать на этакий манер существительное с глаголом? «Редактор сказала»? Впрочем, я уже слышала от кого-то, не веря ушам своим, «моя врач велела» и, не веря глазам, видела в «Литературной газете»: «вошла секретарь».
– Кто там такая эта Куняев? – спросила я у Анны Андреевны.
– Не знаю. (Из трубки било ключом тихое бешенство.) И не все ли равно? Куняев написала, что редактор сказала… Публичная библиотека в Ленинграде выпрашивает у меня письма читателей. Лучше уж я подарю им это письмо издателей.
А как же ещё согласовывать, если редактор - женщина? Странно. Марья Ивановна Вахлакова сказала, велела, вошла. Но если эта Марья Ивановна редактор, врач, генерал или секретарь-референт, то она сказал, велел, вошёл. А как согласовывать род в дальнейшем повествовании? Например:
Вошёл врач/редактор/секретарь. Она была (допустим) густо накрашена и на каблуках. Или он, секретарь, был густо накрашен и на каблуках?
Помогите, пожалуйста, справиться с затруднением.
Оказывается, рукопись возвращена при письме Куняева, которое она мне прочла.
По неграмотности – нечто чудовищное. Я запомнила так:
«Возвращаем Вам матерьял (!). Редактор сказала (!!!), что печатать Вашу “Поэму” теперь, сразу после того, как журнал в № 1 публикует целый цикл Ваших стихов, неудобно».
А не неудобно Куняеву, работнику редакции (то есть, по обязанности, знатоку языка) согласовывать на этакий манер существительное с глаголом? «Редактор сказала»? Впрочем, я уже слышала от кого-то, не веря ушам своим, «моя врач велела» и, не веря глазам, видела в «Литературной газете»: «вошла секретарь».
– Кто там такая эта Куняев? – спросила я у Анны Андреевны.
– Не знаю. (Из трубки било ключом тихое бешенство.) И не все ли равно? Куняев написала, что редактор сказала… Публичная библиотека в Ленинграде выпрашивает у меня письма читателей. Лучше уж я подарю им это письмо издателей.
А как же ещё согласовывать, если редактор - женщина? Странно. Марья Ивановна Вахлакова сказала, велела, вошла. Но если эта Марья Ивановна редактор, врач, генерал или секретарь-референт, то она сказал, велел, вошёл. А как согласовывать род в дальнейшем повествовании? Например:
Вошёл врач/редактор/секретарь. Она была (допустим) густо накрашена и на каблуках. Или он, секретарь, был густо накрашен и на каблуках?
Помогите, пожалуйста, справиться с затруднением.
Работал программистом в страховой компании. Один из проектов был - рассылка потенциальным клиентам предложений об "очень выгодной" медицинской страховке. Базы адресатов добывались разнообразными и не всегда легальными путями, и надо было эти базы как-то между собой сопоставить, чтобы не задалбывать людей десятком одинаковых писем, не писать на адрес, с которого человек давно уехал, и в то же время никого не пропустить. Ну и сопоставляли по множеству критериев: фамилия, имя, дата рождения, номера телефонов, номер социального страхования (редко в каких базах есть), даты обращений к врачам и прививок (а этого добра хватало, базы в основном медицинские) и так далее. Типа если 25 параметров из 40 совпадает, то это тот же самый человек, а если только 24, то скорее всего разные.
Однажды приходит бизнес-аналитик и говорит: давай исключим фамилию из списка обязательных критериев и переведем в необязательные. А то в этих фамилиях куча разночтений. Посылаем предложения Михельсону, Михалзону и Майклсону, а это, оказывается, один и тот же человек. Ну, исключили, добавили взамен каких-то еще медицинских цифр. Потестировали, вроде все в порядке. Пустили в продакшн.
Через месяц к президенту компании являются два господина с корочками ФБР и начинают интересоваться происхождением баз адресатов. Тот мнется и рыбные места выдавать не хочет.
- В чем дело, - спрашивает, - неужели население жалуется на спам? Вроде спамим в рамках дозволенного.
- Нет, тут все в порядке, население у нас привычное. А вот скажите, вы посылали по такому-то адресу коммерческое предложение на имя такого-то?
- Было дело.
- И почему вы решили, что он живет по этому адресу?
- Ну... я в такие тонкости не вникаю. У наших программистов есть свои алгоритмы.
- Понятно, - говорит ФБРовец. - У меня к вам большая просьба. Засуньте эти алготитмы своим программистам как можно глубже и никогда-никогда не доставайте. Мы убили два года, чтобы внедрить в банду своего агента. Придумали мужику шикарную биографию. Нарисовали все документы. Внесли изменения во все базы в интернете, до которых смогли дотянуться - в бандах теперь тоже умеют гуглить. И только агент приступил к работе, как получает от вас предложение о страховке. На новый агентский адрес. На свою настоящую фамилию. Никогда еще Штирлиц не был так близко к провалу.
jaerraeth.livejournal.com/482188.html
Однажды приходит бизнес-аналитик и говорит: давай исключим фамилию из списка обязательных критериев и переведем в необязательные. А то в этих фамилиях куча разночтений. Посылаем предложения Михельсону, Михалзону и Майклсону, а это, оказывается, один и тот же человек. Ну, исключили, добавили взамен каких-то еще медицинских цифр. Потестировали, вроде все в порядке. Пустили в продакшн.
Через месяц к президенту компании являются два господина с корочками ФБР и начинают интересоваться происхождением баз адресатов. Тот мнется и рыбные места выдавать не хочет.
- В чем дело, - спрашивает, - неужели население жалуется на спам? Вроде спамим в рамках дозволенного.
- Нет, тут все в порядке, население у нас привычное. А вот скажите, вы посылали по такому-то адресу коммерческое предложение на имя такого-то?
- Было дело.
- И почему вы решили, что он живет по этому адресу?
- Ну... я в такие тонкости не вникаю. У наших программистов есть свои алгоритмы.
- Понятно, - говорит ФБРовец. - У меня к вам большая просьба. Засуньте эти алготитмы своим программистам как можно глубже и никогда-никогда не доставайте. Мы убили два года, чтобы внедрить в банду своего агента. Придумали мужику шикарную биографию. Нарисовали все документы. Внесли изменения во все базы в интернете, до которых смогли дотянуться - в бандах теперь тоже умеют гуглить. И только агент приступил к работе, как получает от вас предложение о страховке. На новый агентский адрес. На свою настоящую фамилию. Никогда еще Штирлиц не был так близко к провалу.
jaerraeth.livejournal.com/482188.html
Круг детского чтения в США и России 1840-х годов
(«Рассказы для Хелен» и «Золотой жук»)[1]
Мы настолько привыкли к стереотипному представлению о том, что приключенческая и детская, а тем более подростковая литература — это одно и то же, что порой не отдаем себе отчета в исторической относительности этого замещения. Пример детского чтения первой половины XIX столетия свидетельствует как раз об обратном: детей следовало прежде всего наставлять, развивать и только потом развлекать, или не развлекать вовсе; не ранее 1850— 1860-х годов детская литература начинает перенимать у взрослой занимательность. 1840-е годы в этом отношении особенно интересны: тогда литература для детей писалась и адаптировалась по правилам и законам, существенно отличным от современных. Тогда же начинался переход детской литературы и детского чтения на несколько иной уровень, и черты этого перехода можно проследить в дошедших до нас текстах. Ниже мы предлагаем рассмотреть два различных и в то же время знаковых текста указанного периода. С одной стороны, на примере сборника для детей 1845 года популярной и ныне забытой американской писательницы Элайзы Лесли мы покажем, как детская литература становилась приключенческой, привлекая, а точнее, вводя «контрабандой» сюжеты и мотивы из литературы для взрослых. С другой стороны, как рассказ, написанный для взрослой аудитории («Золотой жук» Эдгара По), был адаптирован для детей в русском журнале 1847 года — во многом вопреки, а не благодаря занимательности сюжета. И в том, и в другом случае речь пойдет о миграции взрослой литературы в детскую на уровне отдельных сюжетных структур или целых текстов — процессе, который активно заявил о себе в европейской и американской культуре в середине XIX века.
ХОРОШИЕ КНИГИ О ПЛОХИХ ДЕВОЧКАХ: «РАССКАЗЫ ДЛЯ ХЕЛЕН» МИСС ЛЕСЛИ
До Гражданской войны американская детская литература, за редкими исключениями, представляла собой весьма скучное чтиво. Отчасти это было обусловлено тем, что она решала в основном дидактические задачи, помогая родителям в воспитании ребенка. Можно сказать, что эта литература занимала как бы промежуточное положение между художественной словесностью и чисто практической, воспитательной сферой, сохраняя за собой автономный статус. К примеру, между образом ребенка в литературе о детях и его образом в литературедля детей был ощутимый зазор. В 1830—1850-е годы в США господствовала сентиментальная традиция; неудивительно, что в стихотворениях и рассказах того времени, обычно рассчитанных на чувствительную женскую аудиторию, ребенок наделялся ангельскими чертами и символизировал невинность. Как писала поэтесса того времени Элизабет Оукс Смит в своей нашумевшей поэме «Безгрешное дитя» («Sinless Child», 1842):
The child was made for smiles and joy,
Sweet immigrant from Heaven,
The sinless brow and trustless heart
To lure us there, were given.
(Ребенок был создан для улыбок и радости, / Нежный посланец небес, / Безгрешный лоб и доверчивое сердце были даны ему, / Чтобы соблазнить нас божественным.)[2]
читать дальше
(«Рассказы для Хелен» и «Золотой жук»)[1]
Мы настолько привыкли к стереотипному представлению о том, что приключенческая и детская, а тем более подростковая литература — это одно и то же, что порой не отдаем себе отчета в исторической относительности этого замещения. Пример детского чтения первой половины XIX столетия свидетельствует как раз об обратном: детей следовало прежде всего наставлять, развивать и только потом развлекать, или не развлекать вовсе; не ранее 1850— 1860-х годов детская литература начинает перенимать у взрослой занимательность. 1840-е годы в этом отношении особенно интересны: тогда литература для детей писалась и адаптировалась по правилам и законам, существенно отличным от современных. Тогда же начинался переход детской литературы и детского чтения на несколько иной уровень, и черты этого перехода можно проследить в дошедших до нас текстах. Ниже мы предлагаем рассмотреть два различных и в то же время знаковых текста указанного периода. С одной стороны, на примере сборника для детей 1845 года популярной и ныне забытой американской писательницы Элайзы Лесли мы покажем, как детская литература становилась приключенческой, привлекая, а точнее, вводя «контрабандой» сюжеты и мотивы из литературы для взрослых. С другой стороны, как рассказ, написанный для взрослой аудитории («Золотой жук» Эдгара По), был адаптирован для детей в русском журнале 1847 года — во многом вопреки, а не благодаря занимательности сюжета. И в том, и в другом случае речь пойдет о миграции взрослой литературы в детскую на уровне отдельных сюжетных структур или целых текстов — процессе, который активно заявил о себе в европейской и американской культуре в середине XIX века.
ХОРОШИЕ КНИГИ О ПЛОХИХ ДЕВОЧКАХ: «РАССКАЗЫ ДЛЯ ХЕЛЕН» МИСС ЛЕСЛИ
До Гражданской войны американская детская литература, за редкими исключениями, представляла собой весьма скучное чтиво. Отчасти это было обусловлено тем, что она решала в основном дидактические задачи, помогая родителям в воспитании ребенка. Можно сказать, что эта литература занимала как бы промежуточное положение между художественной словесностью и чисто практической, воспитательной сферой, сохраняя за собой автономный статус. К примеру, между образом ребенка в литературе о детях и его образом в литературедля детей был ощутимый зазор. В 1830—1850-е годы в США господствовала сентиментальная традиция; неудивительно, что в стихотворениях и рассказах того времени, обычно рассчитанных на чувствительную женскую аудиторию, ребенок наделялся ангельскими чертами и символизировал невинность. Как писала поэтесса того времени Элизабет Оукс Смит в своей нашумевшей поэме «Безгрешное дитя» («Sinless Child», 1842):
The child was made for smiles and joy,
Sweet immigrant from Heaven,
The sinless brow and trustless heart
To lure us there, were given.
(Ребенок был создан для улыбок и радости, / Нежный посланец небес, / Безгрешный лоб и доверчивое сердце были даны ему, / Чтобы соблазнить нас божественным.)[2]
читать дальше
Le Manet - Georges Antoine van Zevenberghen, 1922. Belgian, 1877-1956
Александр Самохвалов. «Дежурство на крыше». 1942-1943 гг
Jacob van Hulsdonck - Wild Strawberries and a Carnation in a Wan-Li Bowl
08.05.2020 в 22:21
Пишет Ingris:Города мира, вид из таксиURL записи08.05.2020 в 21:28Пишет CD_Eater:URL записи08.05.2020 в 21:21Пишет LenaElansed:понравилосьURL записи08.05.2020 в 21:02Пишет fotin@:
Разработчик-энтузиаст под ником Erkam создал сайт Drive & Listen.
Идея этого сервиса проста — вы садитесь на переднее сиденье такси и наслаждаетесь 4K-видом 24 городов 16 стран мира — от Москвы до Гаваны.
это просто прелесть какая! не могу оторваться
driveandlisten.herokuapp.com/
URL записи
прикол: в списке городов есть Ухань! ))))
пятница, 08 мая 2020
Henry Dawson - The New Palace of Westminster
Рита Хейворт родилась в семье известного исполнителя испанских танцев фламенко, выходца из Севильи Эдуардо Кансино и полуирландки-полуангличанки Волги Хейворт (англ. Volga Hayworth), хористки из шоу Фло Зигфелда «Безумства Зигфелда».
08.05.2020 в 10:43
Пишет Angerran:Сергей Махов про алкоголь на флотеURL записи
Шкуры, ткань, песок и не только
Не будет преувеличением сказать, что проблема чистой питьевой воды на протяжении сотен лет являлась основной проблемой гребного и парусного флотов. Еще римский флот озаботился проблемами хранения чистой воды, и изобрел так называемую поску (posca) — смесь 1-2 ложек винного уксуса на стакан воды. Уксус в этом случае замедлял порчу воды и позволял хранить ее от 7 до 14 дней в зависимости от климата и времени года. Хранили воду в тростниковых бочках, обмазанных глиной. Тростник в этом случае играл роль термоса, не давая воде нагреваться сверх меры. Такие меры по обеспечению экипажей питьевой водой использовались примерно до конца XVIII века — разве что на смену тростниковым бочкам пришли 10-галлоновые дубовые.читать дальше
Тем временем на параллельных площадках я веду небольшие репортажи в картинках.
Вот последний цикл, самозародившийся на инстаграмме.
Посты продублированы на дзене (куда я зареклась делать оригинальный контент; но зато они там завели удобные листалки наподобие инстаграммовских, так что хорошо верстается -- рекомендую смотреть именно дзеновский вариант).
- Украшения герцога Бэкингема (тот же пост в дзене)
- Подвески королевы и их трактовка советскими кинематографистами (тот же пост в дзене)
- Бриллиантовый бант Фрейндлих и его прототипы (тот же пост на дзен)
- Французы показали, как на самом деле выглядели подвески королевы (тот же пост на дзен)
- Как на самом деле Анна Австрийская носила подвески (тот же пост на дзен)
- Ротшильды и изумрудные подвески королевы (тот же пост на дзен)
Общий список тематических недель в моем инстаграммме вот тут.
shakko-kitsune.livejournal.com/1518522.html
четверг, 07 мая 2020
Серия старинных открыток собачьих упряжек.
BERN - Milchfuhrmann - Собачья упряжка. Крупный план. Burgy.Lith..Saint-Imier
( Читать дальше... 
Hans Holbein the Younger - Portrait of the Merchant Georg Gisze