Изумрудные украшения в портретах и прочих произведениях живописи

Ф. фон Штук. "Саломея" (фрагмент), 1906
дальше здесь shakko-kitsune.livejournal.com/1533672.html
ГрибочкиURL записи
Миколог по радио любопытное сказал.
Красные мухоморы вполне съедобны и вкусны, если их два раза прокипятить минут по 10, каждый раз сливая воду.
Грибы свинушки опасны, даже смертельно опасны своим аллергическим эффектом - запускают процесс, уничтожающий эритроциты в крови, приводя к малокровию и т.п. Для людей с ослабленной иммунной системой могут сработать уже со второго раза, люди с крепким иммунитетом могут их употреблять годами, люди с какой-нибудь аллергией - как повезет, процесс может запуститься в любой момент при накоплении достаточной для конкретного организма дозы.
Трава у дома: традиционный русский продукт, ставший «заморским деликатесом»URL записи
Правдивая история спаржи в России
iz.ru/1021160/maksim-marusenkov/trava-u-doma-tr...
СлововертьURL записи
20 вещей, которые надо знать о словаре Даля
Кроссворд-кафе: словари по буквам и темам
Сборник онлайн-словарей: толковые, иностранных слов, орфографический, семантический
OnlineSlovari.ru: словари и энциклопедии
ЗначениеСлова.ru: сборник словарей онлайн
Gufo.me: словари и энциклопедии
О словарях и словари в PDF: орфоэпические, этимологические, общего типа, трудностей (правильностей), полного типа, новых слов, грамматические, фразеологические, отраслевые справочники, орфографические, словообразовательные, грамматики
Словарь мата
Рерайт: словарь ассоциаций и синонимов
Словарь синонимов онлайн
TEXT.RU
КАРТАСЛОВ.РУ: карта слов и выражений русского языка, синонимы, сочетаемость, примеры употребления, толкования, ассоциации
Sociation.org: ассоциации
Матрица идей
Обратный словарь русского языка
Г.И. Кустова, Словарь русской идиоматики: сочетания слов со значением высокой степени
Корпусной словарь редких слов
Morfologija.ru
Можно привести множество рассуждений о значении красного цвета; в частности,URL записи
антропологи склонны считать его символом мужской крови (знаменующим
смерть) или же менструальной крови (вероятно, означающей возможность
новой жизни). Однако существует и альтернативная теория, причем довольно
любопытная; железо в красной охре действует как своего рода магнит,
указывающий аборигенам и предкам путь через священные места. читать дальше
Из книги Виктории Финли "Тайная история красок"
В нашем детстве о сути выражения "лампочка Ильича" и о плане Гоэлро знали все.URL записи
Печально, что сейчас приходится об этом напоминать - как и о том, кто на самом деле победил гитлеровскую Германию...07.06.2020 в 16:41Пишет topbot:
Что такое «лампочка Ильича»URL записи
Наверное, всем нам известно выражение «лампочка Ильича». Обыкновенно оно имеет ироническое значение. Отсылающее то ли к архаичным техническим устройствам – по причине того, что лампы накаливания в настоящее время почти исчезли, заменившись вначале люминисцентными, а потом и светодиодными источниками света. То ли, напротив, к текущей деградации производства, при котором даже обеспечение электроэнергией может превратиться в невыполнимую задачу. (Например, по отношению к Украине часто говорят, что там декоммунизация может дойти и до «лампочки Ильича» - т.е., до уничтожения электрических сетей.)
Впрочем, современный человек прекрасно знает, что никакого отношения к электрическим лампам «Ильич» - т.е., Владимир Ильич Ленин – не имел. И что данные осветительные приборы прекрасно существовали до его рождения (первые лампы накаливания появились еще в 1860 годах), а уж в 1910 были самым обычным явлением не только в Великобритании или Германии, но и в Российской Империи. Кстати, изобретателем первой рабочей лампы подобного типа был Александр Лодыгин, получивший патент на нее за пять лет до Эдисона. (Правда, в лампе Лодыгина применялось несколько нитей накаливания из-за частого перегорания последней.)
Собственно, именно поэтому он и воспринимает данное выражение исключительно, как иронию. Но так ли это на самом деле? В смысле: действительно ли между Лениным и электрической лампочкой нет ничего общего? И Российская Империя могла бы получить доступное электричество без ленинского участия? Ключевое слово тут – доступное, поскольку, как уже было сказано, само по себе электричество в ней было.
читать дальшеисточник -
anlazz
[1 ссылок 50 комментариев 4100 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями
URL записи08.06.2020 в 04:30Пишет k8:
7-8URL записи
Надо признаться самой себе - до ютуба я доползу примерно никогда, поэтому накопившимися наблюдениями про китайский буду умучивать дайрики, благо они пока позволяют.
Есть такой анекдот про грузин - что дважды два равно "ну сэм-восэм, но не десат". Это уже второй, а то и третий анекдот про грузин, который китайский язык в себе воплощает.
В чём собственно проблема? В субтитрах к китайским дорамам вы с завидной регулярностью встретите эти 7-8. Ну вот, например, моя последняя встреча: "Сколько лет мы уже знакомы?" - "7-8 лет" (перевожу с английского, чтобы цитату не искать, но 7-8 там были точно такие же). В оригинале там стоит 七八, и вот насколько я могу заметить, переводчики всегда переводят эти 七八 буквально как 7-8, хотя, разумеется, это идиома.
七八 редко стоит понимать буквально как выбор или как промежуток между 7 и 8 - хотя такое тоже может случиться. Но гораздо чаще это просто "несколько" или "много" (в зависимости от контекста), а также "приблизительно", или как объясняет нам БКРС на китайском, это 7-8 из десяти - то есть "немного не хватает" либо "примерно три четверти".
Мне подозрительную сущность 七八 помогло понять то, что я впервые встретилась в ними в составе идиомы 七上八下 - буквально “семь вверх, восемь вниз", а означает она "в сомнениях, в растрёпанных чувствах". Эта идиома помогла мне заметить, что для того, чтобы сказать "несколько", китайцы почему-то употребляют 7 и 8. И потом я уже стала замечать в субтитрах постоянные "7-8 дней", "7-8 человек", а самое смешное, что мне встретилось - "14-16 часов".
Про 14-16 стоит рассказать отдельно.Это из Bloody Romance, в какой-то момент герой говорит героине - "ты её не победишь, даже если будешь тренироваться 14-16 часов подряд" - я опять пересказываю с ансаба. Странно выглядит, правда? Почему 14 или 16 часов? Что это за нормы тренировок такие? Но нетрудно догадаться, что там было в оригинале: 七八时辰. То есть наши родные 7-8, а дальше единица времени 时辰, это основная в древнем Китае единица времени, по-русски называется "стража", и равна она двум нашим астрономическим часам. То есть переводчик сначала в лоб перевёл числительные - 七八 как 7-8, а потом, переводя 时辰 в часы, умножил на 2 и получил 14-16 часов. Естественно, правильный перевод должен быть "с утра до ночи", "от зари до зари" или хотя бы "целый день". По-английски сами составляйте правильный перевод, а то я в этих dusk'ах и dawn'ах дико путаюсь, спасибо Тарантинушке.
Причём, возможно, такой вот буквальный перевод делают именно китайцы, которым невдомёк, что 7-8 в других языках будет восприниматься по-другому. Вот видео Авеню Х, где она говорит об ужасных условиях труда в китайском сериалостроении. Тема эта для неё личная и болезненная, видео очень эмоциональное, и поэтому она бессознательно начала говорить кальками с китайского, чего обычно не делает. Я там выловила несколько таких моментов, а уж сколько выловит человек с хорошим знанием китайского - бог весть. И один из них, разумеется, пресловутые 7-8 - на 13:25 она произносит фразу: "I've seen a room, like seven-eight of people, sitting in the room..." - прямо образцовый пример, когда 7-8 означает "много", а не буквально 7-8, хотя и сказано это было по-английски.