Steeds of Steel: Armored Horses of Medieval & Renaissance Europe «Оснащение боевого коня; от средневековья до эпохи Ренесанса» Лекция Марины Виаллон, докторанта Высшей практической школы, Париж. видеоstrator.livejournal.com/122744.html
Нейросети, рисующие лицо Дориана, и неонацистская реклама Сочи ...Итак, вчера мы задались вопросом, почему этот антиноевский тип красоты такой стойкий в культуре? С пятого века до нашей эры от него никуда не скрыться (только в Средневековье получилось).
Продолжу рассказ об истории психиатрии. Раннее средневековье. Христиане, чья религия практически на всей территории, занимаемой ранее древней Грецией и Римской империей, стала официальной и, можно сказать, государственной, словно решили припомнить все былые обиды. Фанатики от религии преследуют не только жрецов старых богов — под раздачу попадают и учёные, и философы, и врачи.
Куда, к примеру, было деваться им из Александрии, где досталось не только Мусейону и библиотеке, не только храмам, но и людям? Не в Сахару же, там к этому моменту было уже суховато, жарковато и в целом неприветливо. А вот в Месопотамию — да, другое дело. А оттуда и в Персию. Правда, её вскоре завоевали арабы, но те-то как раз оказались — надо же — куда терпимее к учёным мужам, нежели христиане. Так где-то в середине VII века и познакомились арабские мудрецы с древними (даже по тем временам) медицинскими трактатами — ведь спасали вынужденные эмигранты не только домашний скарб и золотишко, но и бесценные рукописи.
читать дальшеНу а поскольку, завоевав себе довольно обширные территории, мусульмане взялись их обустраивать и развивать, то и интерес к науке — а вместе с нею и медицине - тоже заметно возрос. Во многих городах строятся больницы. Врачи, практикующие в них, после обхода больных и назначения им лечебных процедур тут же, во дворе, в тени больничных садов, читают лекции — и слушателей собирается множество.
В Каире в 854 году открывается больница, в которой душевнобольным пациентам отведено специальное отделение. Сам эмир, давший на её постройку 60 тысяч динаров, наведывался туда каждую пятницу: поглядеть, исправно ли врачи службу несут, не опустели ли кладовые, как больне поживают. Перестал он туда наведываться только после того, как один сумасшедший (да-да, из того самого отделения) бросил в эмира яблоком. Тем самым, которое он же, гад, у эмира и выпросил в подарок. И ведь — добрые люди — ничего тому пациенту за это не было. Хотя как знать: может, и удавили втихаря.
В целом же при лечении душевнобольных арабские медики руководствовались большей частью теми же греческими и римскими трудами. Абу Али Хусейн ибн Абдуллах ибн аль-Хасан ибн Али ибн Сина (Авицена, короче) вслед за древними греками и римлянами считал, что меланхоля есть темнота, что образуется внутри черепа из-за обилия чёрной желчи. Он же писал, что «против слёз и тоски необходимо применить в качестве лекарств развлечения, работу, песни, так как самая вредная вещь для умалишённого — страх и одиночество.
Надо сказать, что в арабской психиатрии в этот период главенствуют очень мягкие, гуманные методы по сравнению с таковыми как у ряда древнегреческих и древнеримских врачевателей. Так, доктор Абу Бакр Мухаммад ибн Закария Ар-Рази (как вы понимаете, европейцы величали его просто и коротко - Разес) из Рея советует лечить тоску игрою в шахматы. А Абу Марван Абд аль-Малик ибн Аби-ль-Ала Зухр (при дворе в Севилье его, сломав пару раз язык, величали Авензоаром) очень осуждал описываемое в древних трудах лечение душевнобольных калёным железом. Мягче, говорил он, надо быть к людям.
Собственно, эта терпимость к странным и одиозным людям вообще довольно характерна для мусульманского Востока тех времён. Видимо, сказалась привычка наблюдать на улицах пляшущих дервишей, факиров из Индии и прочих интересных персонажей, которых наш современник окрестил бы фриками. dpmmax.livejournal.com/914377.html
Про пиньинь и палладицу Раз уж про китайский так всем понравилось, продолжаем. И для начала несколько азбучных истин - потому что речь пойдёт о китайской азбуке пиньине и соответствующей ей нашей транскрипционной системе Палладия.
Первая азбучная истина заключается в том, что читать пиньинь надо уметь. Китайцы от души поиздевались над латинскими согласными - я уверена, что это произошло потому, что они вообще выбрали для своей азбуки латинский алфавит вместо куда более подходящего русского, и за нехватку там парных твёрдых и мягких гласных пришлось расплачиваться согласным. Поэтому, когда видите надпись на пиньине, не пытайтесь читать её в лоб как последовательность латинских букв, ни тем более на англизированный манер.
Научиться, однако, несложно, хватит 15 минут. Я сама не собираюсь учить - прежде всего потому, что ликбез по пиньиню прекрасно сделали до меня. Можете, например, воспользоваться этим видео, Люда быстро и доходчиво перебирает всю азбуку:
Цель же этого поста - рассказать про несколько заинтересовавших меня фишечек, и не только и не столько про пиньинь, сколько про пиньинь вместе с транскрипцией Палладия.
читать дальшеПиньинь - это созданная на основе латинского алфавита азбука, специально предназначенная для передачи произношения китайских слогов. Приняли его в 1958 году, то есть по лингвистическим меркам он совсем свеженький. И, тем не менее, в нём уже содержатся фонетические исключения, когда читается не так, как написано. Этот язык прОклятый.
Палладица значительно старше, на целых 120 лет. Создал её в 1838 году архимандрит Иакинф, но носит она имя не своего создателя, а популяризатора - архимандрита Палладия, ученика Иакинфа. Тот использовал её при составлении китайско-русского словаря - словарь закончили уже после его смерти, он вышел в 1888 году, и тогда-то, видимо, эта транскрипционная система и получила своё название. Я сейчас почитала википедию про обоих - и Иакинф, и Палладий оба невероятно крутые чуваки и создатели русского китаеведения.
С небольшими изменениями палладица используется до сих пор как официальная транскрипция с китайского на русский. Используется по той простой причине, что это удачная и адекватная транскрипция. В отличие от пиньиня, её не надо учиться читать - вы просто произносите как написано. При этом у неё тоже хватает фонетических исключений (и половина, как ни странно, совпадает с пиньиневскими), но, в отличие от сестринской транскрипции Поливанова, в палладице крайне мало раздражающих моментов явного несоответствия между звучанием и написанием.
Возвращаясь к тому, что пиньинь надо уметь читать - точно так же нельзя его побуквенно переводить в русскую транскрипцию. В википедной статье про транскрипционную систему Палладия есть удобная таблица по переводу пиньиня в палладицу, эта вкладка открыта у меня на постоянной основе рядом с БКРС, и я себя по ней проверяю при транскрипции имён и названий. Хозяйке на заметку, одним словом.
Ну, а теперь уже по всяким отдельностям.
читать дальшеПрежде всего, конечно, про буквы "н". Китайский слог всегда заканчивается на гласную за двумя с половиной исключениями. Половинное исключение - это эризация, но про неё потом, а два основных - это звуки n и ng, которые в русском транскрибируются как "нь" и "н". Мне совсем недавно случилось объяснять про эти звуки, поэтому процитирую саму себя.
Звук ng, в русской транскрипции "н" - это такой носовой звук, нас вообще учили его произносить с полностью открытым ртом.
А звук n/"нь" - это, получается, ротовое "н", где кончик языка должен упираться в зубы или в нёбо.
Для пиньиня выбрали ng, насколько я понимаю, из-за того, что это похоже по звучанию на английское ng или n' на конце герундиев - goin', movin' и так далее.
А по-русски я сначала считала, что мягкий знак - это чистая условность, просто чтобы различить в транскрипции два звука, пока не вслушалась внимательно в то, как произносятся слоги на сайте archinese. Там до нашего мягкого согласного ещё очень далеко, но всё-таки n произносится мягче, чем ng. А кроме того, я заметила за собой, что когда говорю твёрдое "н", то не доношу язык до конца до нёба, в результате моё природное "н" таки больше похоже на носовой звук. А вот если говорить "нь", то язык точно упирается. Поэтому, мне кажется, "нь" будет звучать как странный вариант, но однозначно как вариант звука n, а не ng.
Ладно, это всё фигня. Но вообще при транскрипции из пиньиня в Палладия будут переходы "ng - н" и "n - нь".
Конец цитаты и продолжение мысли: самое жуткое, что может немедленно взбесить не то что китаиста, а любого человека, постоявшего рядом с китайским хотя бы пять минут, это побуквенная транслитерация из пиньиня типа "йонг". К сожалению, беситься приходится часто. Вот то же "Йонг" - это я не придумала, это из довольно милого в остальных отношениях НТВ-шного сериала, где сюжет заверчен вокруг Китая и половина персонажей - китайцы. Как можно было снять целый сериал, не проконсультировавшись по поводу элементарных вещей и не заглянув даже в ту самую википедную таблицу по переводу пиньиня в палладицу - выше моего понимания.
В "йонг", кстати, эти горе-перебуквенники угадали дважды. Потому что тут мы имеем дело с фонетическим исключением, которое есть в пиньине, но его нет в палладице.
Финаль -ong произносится не через "о", а через "у", и в итоге получается ровно так, как пишется в палладице - "ун". Тут, впрочем, сразу же приходится оговариваться - в речи молодых людей я иногда слышу именно "о". По-моему, это эффект обратного прочтения пиньиня. Но основным вариантом произношения, тем не менее, остаётся "ун". Финаль -iong - это то же самое, но через мягкую гласную. В русской транскрипции она логично превращается в "юн", причём читается по обычным русским правилам - слог "юн" (который и есть правильная транскрипция yong, а вовсе не "йонг") читается через йотированную гласную, а слоги типа "сюн" - через мягкую.
А вот фонетические исключения -ian и -ui в палладице повторяются один в один - как "янь" и "уй".
Финаль -ian произносится на самом деле как "йен" - ну, то есть, как раз тут уместно англизированное прочтение -ian. Именно по этому признаку легче всего различить звучание слогов с -ian и -iang, потому что -iang произносится действительно как "ян". Но вот всякие "тянь", "сянь" или "янь" на самом деле звучат как "тьен", "сьен" или "ен" - всё через йотированные гласные.
В финали же -ui/-уй между "у" и "й" произносится короткий звук "э". Сложно сказать, является ли такое единодушие не указывать короткий произносимый звук признаком изменённого произношения - ни наших архимандритов, ни "отца пиньиня" Чжоу Югуана уже не спросишь. В палладице, впрочем, это не единственный случай опускания короткой гласной. Возможно, сделано это для того, чтобы предотвратить смещение ударения - хоть в китайском слоге может быть до трёх гласных, но только одна из них несёт тон и для нашего восприятия является ударной.
В общем, слоги, которые пишутся dui/дуй, gui/гуй, на самом деле произносятся как "дуэй" и "гуэй". Но как же по-русски транскрибируется слог, который вызовет несомненное воодушевление у каждого русского, а именно слог hui? На самом деле тут два варианта - "хуэй" и "хой". Я не нашла подтверждения, но думаю, что "хой" - это первоначальный вариант, от архимандритов, а более современный "хуэй" - который не только цензурирует "хуй", но и более адекватно передаёт звучание. Однако транскрипция "хой" успела закрепиться в некоторых географических названиях, прежде всего в названии провинции Аньхой.
Второй случай изгнания короткой гласной, но уже только из русской транскрипции - пропажа начального короткого "у" из финали -uo. В обратной ситуации - в финали -ou - обе гласных на месте, по-русски финаль будет -оу. А вот вместо -uo просто -о. Самое смешное, что это решение трудно назвать совсем уж неадекватным. Я лично слышимость этой "у" воспринимаю в разных словах по-разному. В слове 多 duo (много) эту "у" слышно очень чётко, и русская транскрипция "до" совсем не к месту; в словах 火 huo (огонь) или 说 shuo (говорить) "у" еле слышная, она скорее превращается в "в", то есть произносится что-то вроде "хво" или "шво", но и палладицы "хо" и "шо" тоже недалеки от истины, а вот в слове 所以 suoyi (таким образом, поэтому) "у" вообще не слышно - настолько, что я всякий раз пытаюсь по-китайски написать soyi, из-за чего моя пиньиневская клавиатура сходит с ума.
Ну а третий случай - условная потеря начального i в финалях типа -ie, -iu, -ia. В русском тут пишутся просто соответствующие мягкие гласные - е, ю, я. И когда слог начинается с гласной, то мы читаем его через мягкую, не йотированную гласную - лю, цзя, де. Опять же, решение частично адекватное. В случае с "я" всё правильно, я вообще не слышала, чтобы слоги с -ia произносились иначе, чем через мягкое "я". А вот слоги -iu скорее произносятся так, как это написано латиницей - через короткое "и" (но не краткое "й") и "у". То есть фамилия Liu примерно так и звучит - Лиу. Но в то же время русское Лю, насколько я могу судить, является допустимым вариантом китайского произношения. Говорю так потому, что наш учитель китаец выговаривал нам, что не надо произносить слово женщина как "ню", потому что "ню" - это корова (牛 niu).
А вот с финалью -ie тоже получается интересно. Там в произношении нет гласной "и", а есть как раз "й" или на наши деньги мягкий знак перед гласной. И это один из вариантов произношения. Второй - так, как в палладице, просто мягкое "е". Произношение разнится, по-моему, и от слога к слогу, и от слова к слову. Слоги die, по-моему, вообще чётко произносятся как "дье", а не как "де", слог jie в слове 姐姐 (старшая сестра) - когда как, мне слышно и "цзье", и "цзе", а вот xie в слове 谢谢 (спасибо) произносится совершенно как в палладице - "сесе".
Возможно, кстати, что эти вариации произношения зависят от тонов, про которые я сейчас сознательно не вспоминаю.
Похоже, пора уже переходить к согласным. По предыдущим примерам вы уже видели, что пиньиневское j почему-то соответствует "цз", а "x" - "с". Добавим сюда q, которое читается как "ц", и получим тройку самых несчастных и загадочных букв пиньиня.
Дело всё в том, что в китайском языке есть звук "ы". И "ы" это такое же мощное и убийственное, как и в русском. Одновременно с этим в китайском языке есть обычное повсеместно распространённое мягкое "и". Заметим, что буквы для этих звуков есть в русском алфавите, но мало где ещё. Но для пиньиня, тем не менее, решили использовать латинский алфавит, причём букву "Y" сразу же использовали для инициали, как условную согласную - то есть с помощью "y" пишутся слоги, которые начинаются прямо со звука "и".
И в результате для того, чтобы передать разницу между слогами "сы" и "си", "цзы" и "цзи", "цы" и "ци", в пиньине придумали писать одну и ту же букву "i", которая читается по-разному, но при этом употреблять разные согласные. В результате получилось следующее - z обозначает твёрдый дифтонг dz (в палладице "цз"), а j - по сути тот же дифтонг, но мягкий, то есть в пиньине j читается не как "ж" или "дж", а как "дз". С q и х различия ещё круче - q обозначается мягкий "ц", а латинским "x" - мягкое с. В палладице твёрдые и мягкие согласные обознаются одной буквой (ну, дифтонг "цз" - двумя), а различие в слогах передаётся через твёрдые/мягкие гласные.
Любой профессиональный китаист, впрочем, будет вам с пеной у рта доказывать, что звуки z, c, s существенно отличаются от j, q, x - и будет в чём-то прав. Звуки z и j ничем существенным, кроме мягкости, не отличаются. Звук c (в отличие от мягкого q) в большинстве слогов произносится с придыханием - но, во-первых, этого придыхания нет в слоге ci, а во-вторых, ни латниская, ни русская транскрипции его воообще не передают, так что и фиг с ним. И единственное существенное различие будет между s и x - мягкое "с" гораздо более свистящее, вплоть до того, что для англоязычного уха оно скорее воспринимается как мягкое "ш".
Что, однако, не мешает палладиевской транскрипции, использующей одни и те же согласные и разные гласные, быть куда более адекватной и удобной, чем пиньиню.
К слову, о передаче дифтонгов. По большому счёту их два - z, который звучит как "дз", и zh, который звучит как "дж". В палладице они передаются буквами "цз" и "чж". А вот в болгарской транскрипции, например, не выделываются и пишут через букву "д". Почему в палладице так сделали - архимандритов, опять же, уже не спросишь, но я думаю, что Иакинф сознательно выбрал довольно редко используемые буквы, чтобы китайские имена и названия выглядели экзотично. С произносительной стороны ничего не менялось - попробуйте подряд произнести что "цз" и "дз", что "дж" и "чж" - звучит оно практически одинаково.
Но самое головоломное соответствие между пиньинем и палладицей - это "r" и "ж". Казалось бы, как? А, между тем, обе транскрипции правы. И кроме причин выбрать именно эти буквы, есть ещё причины не выбирать другие.
Дело в том, что звук, который кодируется r и ж, китайцы (и киношные, и живые) действительно произносят в диапазоне от безударного английского "r" до нашего жужжащего "ж", с переходом через звук с едва уловимым жужжанием, которое я не могу воспроизвести. При этом понятно, что для пиньиня подходит только буква "r", но не g или j - даже если бы эти буквы не были уже заняты для других звуков. Так или иначе, а очевидно, что во время создания пиньиня доминировало именно англизированное прочтение латинских букв, а в английском нет чистого "ж", есть только дифтонг "дж".
С русской транскрипцией соответственно - наше раскатистое славянское "р" является для китайцев чем-то невыносимым. Я несколько раз пыталась заставить наших китайских учителей сказать "р" - не могут. Причём, вместо того, чтобы допилить своё жужжащее "r", они почему-то чётко сбиваются на "л". Я даже пыталась объяснить: "You must roar like a tiger" - не помогает. Рассказала про это дело мужу, он наклонился ко мне и серьёзно сказал: "Катя, их тиглы лычат". До сих пор улыбаюсь при воспоминании. Впрочем, очень иногда раскатистое "р" в речи китайцев прорывается - разумеется, на месте звука "л". Недояпонцы, блин.
Несмотря на всё моё понимание причин, по которым в русской транскрипции используется буква "ж", сама я чётко и однозначно воспринимаю этот звук как "р", и произношу как "р" - возможно, иногда даже по-русски. Так что "ж" и всякие примеры типа "Жэньминь жибао" - единственный момент, который меня серьёзно напрягает в транскрипции Палладия.
Ой, божечки, ну всякий раз когда хочется по-быстренькому блеснуть умными мыслями, в результате получается простыня. Ну, ещё одна мелочь про палладицу, а про эризацию уже напишу отдельный пост.
Мелочь такая - слоги fen, feng и men, meng имеют двойную транскрипцию в палладице: через букву "э" и через букву "ы", причем вариант через "ы" помечен как устаревший. В принципе, оба варианта правы, потому что в этих слогах (да и не только в этих) произносится что-то среднее между "э" и "ы" - скорее даже ближе к "ы". Но для стандартизации транскрипции решили финали -en и -eng передавать везде как -энь и -эн. Впрочем, старое написание закрепилось в названии той самой площади Тяньаньмынь.
Блин! Всё равно забыла. Про звук ü - вот тот самый, который должен быть в слове "женщина". Это очень хитрый звук между "и" и не йотированной "ю", как по мне, он вполне себе похож на французскую открытую u. Но если послушать учителей китайского - создаётся ощущение, что этот звук вообще невозможно произнести, и остаётся удивляться, как полтора миллиарда человек (ну или хотя бы триста миллионов) ежедневно с ним справляются. В общем, в палладице решили не заморачиваться и транскрибировать этот звук как "юй" - и, на удивление, звучит довольно похоже.
И ввожу заодно отдельный тег про китайскую грамоту.
Буквально несколько часов назад общался с коллегой который заболел. Тот задавал вопросы: что делать чтобы обезопасить близких? Если быть кратким, то в особых дезинфекционных мероприятиях нет никакого смысла. Вирус не стоек во внешней среде, а по последним сообщениям, контактным путем от предметов обстановки заразиться практически невозможно. Потому нет никакого смысла заливать пол спиртом, обои хлоркой, сжигать постельное белье больного и так далее... Максимум -- дать полежать вещам 4 суток. Постирать при нормальных режимах в стиральной машинке. При том первое время не трусить, создавая пыль. Основным фактором передачи инфекции является выдыхаемый больным воздух, содержащий мельчайшие капельки жидкости ("инфекционный аэрозоль"). Потому основными мероприятиями будут интенсивное проветривание (уже неделю лето: +30 днем и +20 ночью), минимизация пребывания с больным в одном помещении. Очки. Маска или респиратор. А если вы можете сразу помыть руки с мылом, то и перчатки вам не нужны. Ну и почаще прибегайте к другим водным процедурам с мылом: погода благоприятствует. www.facebook.com/o.v.galimsky/posts/57400689688...*F
Сейчас мало кто вспоминает, что в развитом и стабильном послевоенном СССР тоже случались масштабные неурожаи. Это: - 1969 г. - по масштабу сравним с 1891 г., но тут наложились еще игры с целиной; - 1972 г. - засуха, годом ранее на Волге успешно побороли холеру; - 1974-75 гг. - засуха; - 1979-81 гг. - сначала очень засушливое лето попортило яровые в Поволжье, а затем аномальные зимние холода уничтожили озимые; - 1984 г. - неурожай.
Ни один неурожай не вызвал голода. В Российской империи на пике могущества и стабильности каждый неурожай вызывал масштабный голод (ну разве что 1888-й, но и тот разорил крестьян перед 1891-м): - 1868 - неурожай и голод, причем даже в торговой Архангельской губернии, откуда прямо время голода вывозили зерно на продажу; - 1871-73 - первый катастрофический голод на левобережье Волги; - 1888 - неурожай; - 1891-93 - самый катастрофический голод РИ, впервые дошло до широкомасштабной иностранной помощи; - 1898 - засуха и голод; - 1906 - засуха, холера и голод; - 1911 - засуха и голод - в журналы в обход цензуры впервые попадают фотки рахитов, трупоедов, суррогатов и мертвецов. d-clarence.livejournal.com/393947.html
Тёрнер вообще наплевательски относился к своим творениям, хранил законченные работы в самых влажных углах мастерской, где они медленно покрывались плесенью, а от одной картины даже отрезал кусок, чтобы сделать лаз для своих семи кошек. - Обрацовый кошколюб!
...В тот вечер я записала в своем дневнике, что кармин рождается между туманами и морозами там, где земля стоит дешево, зато на бесплодной почве растет большое количество кактусов вида опунция, на которых паразитируют крошечные насекомые. Хотя червецы — это паразиты, но ценятся они не меньше, чем благородная плесень при производстве десертных вин. читать дальшеЭтот ярко-алый краситель никогда не станут применять для покраски тканей, предназначенных для пошива буддийских одеяний: слишком много смертей связано с производством кармина, но и в XXI веке женщины охотно мажут губы кровью насекомых, румянят ею же щеки, а в США это один из немногих красителей, разрешенных при производстве теней для век. «И наконец, — написала я с дрожью, — оказывается, мы потребляем кармин литрами, поскольку его добавляют в колу, да и в другие продукты тоже. Это пищевая добавка Е120».
...Через неделю я отправилась на плантацию кошенили в долине Эльки, что неподалеку от Ла-Серены, симпатичного колониального городка, расположенного в трехстах пятидесяти километрах севернее столицы... С солнечной стороны холма мне сперва показалось, что в пустыне внезапно пошел снег: все было покрыто белыми хлопьями, а в тени плоские мясистые листья кактусов выглядели почти здоровыми. ...Опунция, или мексиканский кактус, как ее прозвали конкистадоры, хорошо растет здесь в благоприятной среде — мало дождей, температура около двадцати пяти градусов по Цельсию, однако она довольно капризна. Эта неженка погибает при малейшем колебании температуры, всего в пару градусов. При этом опунция размножается без участия человека: листочки отваливаются, а крошечные колючки превращаются в корешки. Этот кактус даже сам себя поливает. Широкий лист, словно чашка, собирает росу, которую растение впитывает в течение дня. Если оставить опунцию без присмотра, то ее быстро погубят насекомые, поэтому местные рабочие должны сохранять хрупкий баланс: чтоб и кошенильные червецы были сыты, и кактусы целы.
— Через две недели мы пройдемся по этому полю с компрессором и соберем насекомых, — рассказывал Хавьер. — Растения отдохнут пару-тройку месяцев, а потом мы их заново заразим. — Он показал мне коробочку с беременными самками, которых подсадят на опунции. Они будут паразитировать на растениях пять месяцев, после чего настанет пора собирать новых червецов.
Собирать кошениль — занятие трудоемкое. На каждом гектаре плантации работают четырнадцать человек. Мы издали наблюдали, как они молча бредут вдоль рядов опунции с компрессорами и собирают живой снег в корзины. На каждом рабочем — защитная сетка, очки и перчатки. Эта сюрреалистическая картина напоминала сцену из научно-популярного или фантастического фильма. Защита необходима, поскольку при попадании колючки в глаз можно ослепнуть, ее даже из кожи-то трудно извлечь.
Из книги "Виктории Финли Тайная история красок"
Прочитав это, я внезапно понял, что я тормоз. Я ведь тоже знаком с крохотными насекомыми, похожими на клочки ваты... Это хорошо знакомый каждому цветоводу мучнистый червец, который жрет наши орхидеи и фикусы, просто так, без всякой пользы. И да, предчувствия его не обманули. Надсемейство Coccoidea включает в себя кокциды, кокцидовых, червецов и щитовок. Так что они родня: мучнистые червецы - это Pseudococcidae, а кошениль - Dactylopiidae. Есть в надсемействе еще полезный член - кермесы, или Kermesidae, из которых делали тоже красный краситель и лак. И даже имеет свой код - E 904 используется в оболочках шоколадных драже. В общем, все приносят пользу, кроме мучнистого члена.
Просто удивительно, что в православной Российской империи при наличии цензуры в прессе, полностью отсутствовал запрет на рекламу контрацепции. А предохраняться от беременности в начале века женского социального освобождения и эмансипации было модным, и даже Лев Толстой был вынужден неоднократно обращать внимание на этот распространившийся среди интеллигентных женщин «порок» – употребление ими средств, ограничивающих деторождение.
Реклама из журнала «Огонекъ» №39 за 1912 год
В работе «Что же нам делать?», Лев Толстой с горечью отмечал, что женщины из «богатых классов» повсеместно «стараются избавиться от рождения детей». И он имел в виду не аборты, которые были широко распространены в народной среде, и практически не встречались среди дворянок. А именно контрацептивы всех видов.
Несмотря на острую критику контрацептивов со всех сторон, в начале XX века врачи стали пропагандировать их использование – они были вынуждены признать, что использование противозачаточных средств является предпочтительнее незаконных абортов и масштабного распространения сифилиса.
Реклама из журнала «Огонекъ» №38 за 1911 год
В первую очередь, конечно, рекламировали презервативы, которые после открытия в 1843 году Гудиером (США) и Хэнкоком (Англия) процесса вулканизации резины, стали массовым продуктом. Настолько массовым, что их даже подделывали.
Реклама из журнала «Огонекъ» №6 за 1913 год
Каталоги и прейскуранты на контрацептивы часто предлагались бесплатно – от потенциального клиента требовалось лишь написать письмо с намерением ознакомиться с относительно новой для России продукцией.
Прейскурант цен на презервативы Гюстава Годефруа
Презервативы стоили не так чтобы дорого, но и нёдешево – от восьмидесяти копеек до семи рублей за дюжину. А в те времена бутылка водки (0,61 литра) с красной крышкой («казёнка» стоила 40 копеек.
Реклама из журнала «Огонекъ» №17 за 1912 год
Мужчин презервативы интересовали в основном из-за угрозы заражения венерическими заболеваниями, широко распространившимися в российском обществе к началу XX в. Реклама же средств предотвращения беременности чаще всего обращалась к дамам, как к наиболее заинтересованным в этом лицам.
Реклама из журнала «Огонекъ» №20 за 1910 год
При этом назначение рекламируемых предметов часто стыдливо прикрывали словами «для известной надобности». А слова «испытано врачами» были потом повторены на советских презервативах надписью «Испытано электроникой».
Реклама из журнала «Огонекъ» №20 за 1910 год
Контрацептивы чаще всего рекламировали и продавали под видом средств дамской гигиены. Иногда реклама контрацепции была лаконичной, а иногда с подробным описанием преимуществ именно предлагаемого метода.
Реклама из журнала «Огонекъ» №21 за 1913 год
К аппаратам для спринцевания прикладывалась инструкция к применению и рецепты растворов, типа «сок двух лимонов и две столовых ложки уксуса на литр кипяченной воды» или «особый отвар можжевельника».
. Вы думаете, это реклама губок для мытья посуды? Нет, это реклама популярных тогда противозачаточных губок из резины. Они считались простейшим женским «предохранительным» средством, заключающимся в том, что перед началом полового акта необходимо ввести (сами знаете куда) резиновую губку, пропитанную лимонным соком или чем-то там еще. При этом честно предупреждалось о минусах данного средства: «легкость сдвижения с места» и оказание «вредного влияния на нежные внутренние части».
. А что вот тут рекламируется, мне даже подумать страшно. Приведу цитату, а вы сами додумывайте: «К концу XIX века стали использовать специальные кнопки или шеечные колпачки в форме луковицы с боковыми ответвлениями, которые вводили в полость матки. Такие контрацептивы изготавливались из оловянных сплавов, золота, серебра, слоновой кости, и платины с алмазами (Tatum H.J. et al., 1975)».
Кадр из фильма «Выборгская сторона» (1939г.)
Да, тяжело жилось женщине при проклятом царизме – постоянно таскать в себе внутриматочную контрацепцию из платины с алмазами. И прав был Карл Маркс, написавший: «Каждый, кто сколько-нибудь знаком с историей, знает что великие общественные перевороты невозможны без женского фермента». Короче – и в Великой Октябрьской социалистической революции, тоже виноваты бабы!
Грибочки Миколог по радио любопытное сказал. Красные мухоморы вполне съедобны и вкусны, если их два раза прокипятить минут по 10, каждый раз сливая воду. Грибы свинушки опасны, даже смертельно опасны своим аллергическим эффектом - запускают процесс, уничтожающий эритроциты в крови, приводя к малокровию и т.п. Для людей с ослабленной иммунной системой могут сработать уже со второго раза, люди с крепким иммунитетом могут их употреблять годами, люди с какой-нибудь аллергией - как повезет, процесс может запуститься в любой момент при накоплении достаточной для конкретного организма дозы.
Читал вчера на ночь книжку о рождении национализма, то есть концепции "нации". Прочел про Уэльс. В Уэльсе знали пожить. Наверное, любая национальная историография тяготеет к деланию слонов из мух и демонстрации своей исключительности, типа "наш царь прибил щит на вратах великого Царьграда", а потом оказывается, что факт похода князя Олега на Константинополь не зафиксирован ни в одном источнике, кроме древнерусских, и что то ли кто-то продублировал инфу о набеге 860 года, то ли имел место заурядный грабительский рейд, о котором ромеи даже и упомянуть нигде не захотели (нет, конечно, это был заговор византийских и окрестных историков, чтобы принизить русов, вы что). Но валлийские патриоты пошли куда дальше и глыбже. Уже Гальфрид Монмутский (валлиец), следуя более древним легендам, писал о том, что валлийцы - первопоселенцы Британии - это потомки троянцев, который правнук Энея Брут собрал после войны по всей Европе и привез потом на далекий остров. В XVII веке валлийским патриотам захотелось большего. Теофилус Эванс считал, что валлийцы на деле происходят не от троянцев, а от библейских патриархов, конкретно от Гомера, сына Иафета, сына Ноя, и что язык валлийцев - он, конечно, кельтский, но явно же кельтские происходят от еврейского (вот табличка, почти Сводеш). Просто потом приплыли еще и троянцы и привнесли в язык греческие и римские корни. И Cymru, самоназвание Уэльса, - это не от Камбера, сына Брута, а от Gomeri. Ну похоже же. Очень. Генри Роулендс подхватил эстафету и написал книжку, в которой сопоставлял друидов и иудейские религиозные практики. Очень похоже. Же. читать дальшеПараллельно было решено, что Гомер и его отпрыски после падения Вавилонской башни перед тем, как сделаться кельтами, вошли в греко-римскую мифологию как титаны - Сатурн-Юпитер там. Это были прямые предки валлийцев. Да. Но потом появился Йоло Моргануг, то бишь Эдвард Уильямс - еще один птенец гнезда Оссианова, как и Вацлав Ганка, и другие замечательные люди, создававшие героическое историческое прошлое своих народов на коленке буквально (наверное, Джозеф Смит тоже; эту мысль надо обдумать). Йоло Моргануг был человеком одаренным и "своими руками свой эпос творил". Он смело дописал стихотворные триады о происхождении валлийцев и объявил, что это древние триады на самом деле. Он придумал Трон бардов Британии, тоже якобы древнюю традицию. Он придумал (не с нуля, но все-таки придумал) троицу валлийских культурных героев, включая Ху Гадарна, Ху Могутного. Это человечище дало кимрам землепашество, поэзию и еще выгнало из озера Лин-Лион, оно же Лин-ир-Афанк, страшное чудовище Афанк (Аванк? Аданк?), чтобы озеро перестало всех затапливать. В книге соратника Моргануга окажется, что это озеро подтапливало всю Европу, то есть Ху Гадарн стал заодно библейским персонажем, озерцо Лин-ир-Афанк возле деревушки Бетус-и-Койд (нас. 564) на речке Конви (43 км в длину) - первопричиной Всемирного потопа, а Уэльс - началом всех начал. Чтобы всех добить, Йоло Моргануг придумал очень древний бардический алфавит (см.) и предвосхитил тем Толкина. Еще валлийцы считают, что Америку тоже открыл валлиец, Мадок ап Оуайн Гвинедд, за 300 лет до вашего Колумба, но это песня отдельная. В общем, "Илиада", Писание, Олимп, Потоп, Америка - "и это всё о нем". В этом смысле наблюдаемый ныне разгул псевдоистории - нормальное явление. Те же люди, небось, перевоплотились и пашут свои нивы в других странах и на иных наречиях.
Некоторые дурные переводы, похоже, уже стали традицией. Но всё равно, леди и джентльмены, ваша традиция утомляет. Не могу молчать, особенно когда вот это вот всё встречается на каждом шагу в переводах детективных романов моей любимой Ренделл (причём во всех остальных отношениях переводы могут быть нормальными): 1) Англичане выходят в сад не через "французское окно", а через стеклянную дверь! 2) По умершим тоскуют, а не скучают! Скучают по маме, которая уехала в отпуск. "А в словаре типа написано, что miss - скучать". Про такую штуку, как контекстный перевод, не слышали? 3) Слово purple как минимум последние лет сто значит не "пурпурный", а "лиловый" или "фиолетовый". Во-первых, писать о "пурпурных" цветочках на обоях или тем более "пурпурных" волосах у панка - комично, это слово принадлежит к высокому штилю. Во-вторых, в литературном русском языке оно обозначает совершенно другой цвет. Согласно словарю Ожегова - "Тёмно- или ярко-красный цвет". А в поэзии это просто синоним красного: Мох не приподнят, не взрыт Грудой кудрявых груздей; Около пня не висит Пурпур брусничных кистей... (А.Н. Майков) Англоязычная же статья Википедии в качестве иллюстрации к purple даёт вовсе не бруснику, а чёрный виноград! steblya-kam.livejournal.com/319176.html