И действительно, Тан-Богораз не слишком интересуется идеологией, хотя и обращает свое пристальное внимание на классовые и расовые проблемы Америки. В частности, он отводит несколько глав на рассказ о культуре черных американцев, с упором на литературу, театр и музыку.
И вот тут с автором, желающим рассказать советскому читателю про жанр блюза и его влиянии на поэзию, случается конфуз. О, этот извечный вопрос переводчика: как переводить термины, для которых нет в другом языке эквивалента! Тан-Богораз этот вопрос решает так:
"Лангстон Юз — автор уличных негритянских «синявок». «Синявка» — короткая, в рубленых строчках, народная песня, вроде русской частушки, но всегда на печальную тему. Blue — «синий» — означает на английском языке также «унылый». Но слушают «синявки», зачастую, со смехом. Юз стилизовал «синявки» и, отчасти, переложил их на рифмы. [...] Его первая книжка, «Унылые синявки», вышла в январе 1926 года. Вторая книжка, под причудливым заглавием: «Одежду к закладчику», появилась в феврале 1927 года" (глава 14).
Сборники поэзии Хьюза, между тем, называются The Weary Blues и Fine Clothes to the Jew. Оцените тактичность в переводе второго названия.
Ирония тут еще в том, что Хьюз как раз в 1932-м посетил Советский Союз в составе группы черных американцев, которая была приглашена для работы над фильмом Black and White (не был закончен). И он даже потом посвятил этому визиту большую часть своего собственного травелога I Wonder as I Wander (1934). Интересно, удалось ли Тан-Богоразу и Хьюзу встретиться. queyntefantasye.livejournal.com/198240.html