23.11.2020 в 04:43
Пишет Hessalam:URL записи22.11.2020 в 22:01Пишет topbot:
Интересная приспособленность русского языка к ведению боевых действийURL записи
О том, что язык отражает особенности национального характер, образ мышления и формируется в зависимости от исторических и природных условий известно давно и это общее место.
В русском языке нет например десятков слов, обозначающих разные виды снега и ветра, как у чукчей или эскимосов.
читать дальше
Или нет например целого пласта терминов для ведения бизнеса, как в английском и других европейских языках.
Вы замучаетесь заказывать рекламу брокерской конторы в интернете, если поставите себе цель не использовать при этом англицизмы и латинизмы, начиная с того, что у нас даже нет русского аналога слову "реклама".
С другой стороны, в русском языке есть очень многочисленная группа так называемых глаголов движения, от которых воют все иностранцы, от англоязычных до персов и тюрков. Вроде только славяне не возмущаются.
Вот забавное видео от знаменитой испанки Нурии, где она офигевает от всех этих "идти-ходить-выходить-ездить-переезжать" с точки зрения мышления.[Видео]
Когда мы (русские) говорим о перемещениях в пространстве, мы автоматически определяем кучу обстоятельств этого перемещения, чтобы применить верный глагол, при этом их очень-очень много. У других народов совсем не так.
Во-первых у нас различается движение однонаправленное и разнонаправленное, единичное или регулярное (идти куда-то или ходить постоянно), способ перемещения - идти, ехать, плыть или лететь, (а еще же есть бродить, тащиться, плестись и т.п. разновидности). Европейцам например без разницы - едут они или идут.
читать дальше
Во-вторых, потом все это бохатство умножается на приставки, которых может быть порядка двадцати штук для каждого глагола, и которые позволяют уточнить направление движения, его скорость, количество, его отношение к другим предметам (внутрь или наружу) и так далее. Входить, выходить, переходить, отходить, заходить, доходить, уходить, приходить, сходить, проходить, походить, исходить, изходить, обходить, расходить, находить, всходить, оходить, восходить, нисходить - ффуууух.. и это наверное еще не все!
Хуже того, вся эта вакханалия потом лакируется временами, родАми, склонениями, спряжениями и числами. То есть мы засовываем прямо в глагол информацию - кто это делает, сколько их и какого пола. А еще есть пассивная и активная форма! Совершенная и несовершенная! Фуууух.
В итоге там, где у англичан есть только один глагол go, а у испанцев ir - у нас реально и постоянно используется несколько сотен разных для иностранца слов, а с грамматическими формами все несколько тысяч.
И что самое ужасное, не разбираясь в русских глаголах движения, иностранец не можешь толком даже спросить дорогу в России.
Похоже что мы и на английском с трудом ее объясняем, потому что нам ужасно не хватает наших замечательных глаголов движения (дойдете до угла, там перейдете дорогу и выйдете на площадь и т.д.). О чем есть даже знаменитый стендап, где товарищ хвастает как использует фэйковый русский акцент и как плохо у русского спрашивать дорогу (или я неправильно понял этот прикол?)[Видео]
Мы можем выразить одним глаголом то, что на любом другом языке придется передавать предложением.
Скажем, кто-то в офисе спрашивает - Где Петя? - "Отошел". И все поняли что он ненадолго вышел из комнаты (например в туалет или перекурить).
Именно не уехал куда-то, и дело было несрочное и скоро вернется. А ведь он мог "выйти", "уехать", "умчаться". Или "смыться".
Все это будет у англичан как правило -went out, а если они захотят передать точный смысл перемещения, как на русском - придется целое предложение говорить.
То есть западное мышление просто не позволяет адекватно пользоваться нашими глаголами движения, в норме у них даже мыслей таких нет, когда они говорят о перемещениях.
Они не привыкли думать кто, куда и как именно движется, как часто это делает и с какой скоростью и каким транспортом - им важно передать только сам факт перемещения и для этого достаточно одного глагола в 90% случаев. Это не я придумал, сами буржуи жалуются в многочисленных роликах на ютубе.
[Видео]
И вот перс тоже жалуется на русские глаголы движения вообще и императивы в частности:В персидском языке глаголы движения не выделяются в отдельную группу и несоставляют соотносительных пар. в связи с этим персоговорящие при употреблении ГД вимперативе столкнуются с проблемами и им приходится в разных ситуациах выбиратьподходящий глагол движения в императиве. Например для выражения заказа в ресторане передним стоят четыре варианта: несите меню بياوريد را منو ,носите меню بياوريد را منو ,принесите менюبياوريد را منو ,приносите меню منو بياوريد را. Глаголы нести-носить и приносить-принести наперсидский язык переводятся آوردن
Я тут подумал - а почему так вышло, почему у нас такое есть в языке?
И у меня возникла такая гипотеза, что русские глаголы движения должны в первую очередь отлично работать при отдаче команд при боевых действиях, когда очень важно максимально быстро и точно дать указание что-то или кого-то куда-то переместить. Особенно это важно при плохой слышимости, в шуме боя.
Например - Вася принеси патроны. Вася носи патроны. Вася привези патроны. Вася подавай патроны. Вася дай патронов. Вася подай патроны. Вася донеси патроны. Вася занеси патроны.
И так далее! На английском это все будет один-два глагола - bring или give.
А ведь эти команды ОЧЕНЬ разные по смыслу, не так ли?
И американцу эти смыслы никак одним словом не передать, ему придется строить целое предложение, где все эти смыслы будут долго и мучительно уточняться.
И персу, и испанцу, и турку. Причем в экстремальной ситуации все это, и они не привыкли об этом думать.
Скорей всего ни один язык в мире не обладает таким сложным комплексом глаголов движения, только другие славянские приближаются.
Да, я в курсе про английские фразовые глаголы типа go out, get in и вот это все. Это конечно несколько умножает их возможности, но до русского им все равно как раком до Парижу.
В общем, судя по русскому языку (да и другим славянским) - славяне издревле знают толк в перемещениях в пространстве и управлении людьми. То ли оно так сложилось по причине больших расстояний, то ли по причине постоянных войн с перемещениями по большим пространствам?
Что я еще прочитал по вопросу - в древнерусском языке приставки не имели такого четкого значения как сейчас, то есть со временем их функциональность возросла. Т.е. раньше глаголы с разными приставками могли означать одно и то же, а теперь уже нет, смыслы уточнились и система усложнилась. Мы еще и иностранные глаголы с нашими приставками стали юзать!источник -
gosh100
[2 ссылок 83 комментариев 3450 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями
хмммм
@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски