09:32

76a41735a8688a9455399956c009b9fd

Давненько тут не было заметок о живописи и архитектуре. Пора обновить тему, тем более что дата подходящая: ровно 205 лет назад, 18 июня 1817 года в Лондоне был открыт мост Ватерлоо - выдающееся сооружение, которое более 100 лет являлось одним из визуальных символов британской столицы. Его любили рисовать художники-импрессионисты, причем не только английские, а в 1940 году он дал название и сюжет знаменитому одноименному фильму.

Читать дальше... ;)

@темы: мосты, картины, англомания

Takahashi55

@темы: картины

10:22



@темы: пейзажи

10:20

На днях в сети прошла новость: "DALL·E 2 — новая версия нейросети, которая может генерировать изображения по описанию на английском языке. И она уже знает, как выглядит Мона Лиза в полный рост" -- Афиша.

Понятно, что это хлёсткие журналистские формулировки, и действительно "знать" как бы выглядела "Мона Лиза" в полный рост нейросеть не может, а может лишь предлагать свою версию. Но я увидела эту реконструкцию, и очень развеселилась, поскольку прямо феерический набор ошибок, понятный каждому, кто хотя бы минимально разглядывал искусство Ренессанса.



Итак, где же тут ошибки?
Читать дальше... ;)

@темы: картины

20:29




Ян Давидс де Хем (Jan Davidsz de Heem), (1606, Утрехт — 1683/1684, Антверпен), — нидерландский художник, сын художника Давида де Хеема. Предположительно, ученик Бальтазара ван дер Аста.

Читать дальше... ;)


@темы: картины

17:35

Пусть будет.



Содержание:
00:00 Начало
00:10 Влияние греческого на церк.-слав. и русский языки
06:38 РЕКЛАМА
08:16 Церк.-слав. влияние на древнерусский язык (до XIV в.)
13:37 Церк.-слав. влияние на белорусский и украинский языки
16:57 Отношения русского и церковнославянского после Петра I
29:13 Итог: почему различается количество ц.-славянизмов в рус. и укр., бел.?
29:54 Финно-угорское влияние на русский язык
34:52 Тюркское влияние на русский язык
37:12 Тюркизмы в украинском и белорусском
40:20 Заключение, список патронов andvari5.livejournal.com/137170.html



@темы: Вавилон-18

11:30

09:15



@темы: пейзажи

09:10



@темы: картины

09:56






@темы: ШХ, иллюстрации

09:26

09:25

13:58




Каждый Новый год московские куранты показывают на всю страну. Едва ли найдется человек на пространстве бывшего Советского Союза, который не видел бы их ни разу. Однако, далеко не каждый знает, что когда-то циферблат кремлевских часов состоял не из 12 секторов с числами, а из 17.

И хотя было это очень давно, наверняка многим уже захотелось узнать, откуда взялись еще 5 часов.

Читать дальше... ;)

@темы: календарь и время

11:35






@темы: Вавилон-18, посуда и кухонная утварь

11:32





@темы: посуда и кухонная утварь

11:31





@темы: посуда и кухонная утварь

11:30





@темы: посуда и кухонная утварь, пьем и будем пить

11:29






@темы: посуда и кухонная утварь

11:25

мне задали хороший вопрос: "А может быть, что исходный автор сам не понимал значения слова и употреблял его неверно? В связи с тем,что значение меняется и трансформируется и становится "модным"?"

Смотрите, тут какое дело. "Сам не понимал" - это когда один человек сказал и ошибся. Например, ну я не знаю, когда я назову розу "лазоревой", перепутав лазоревый с пунцовым. Если в фольклоре регулярно встречается "щечки алые, лазоревые" - это уже не ошибка, это словоупотребление, пусть изначально и ошибочное. И если мы не предписываем норму (например, в качестве школьного учителя), а изучаем норму (например, в качестве составителя словаря), есть смысл уже спросить у носителей языка, а что они имеют в виду, и, возможно, внести в словарь русских диалектов пятым значением слова "лазоревый" - "также красный (ошибочное)". В данном случае речь идет о словоупотреблении. Не один человек случайно ошибся, а многие так говорят, а мне, как переводчику, нужно не исправлять, а переводить, при этом правильно понимая, что имел в виду говорящий.

Аналогичный случай был у меня в английском со словом brackish. Изначально это слово означает солоноватую воду (непригодную для питья), и в словаре так и будет написано. Но многие носители языка употребляют слово brackish, имея в виду любую непригодную для питья воду: мутную, ржавую, илистую, гнилую - одним словом, поганую. Вот это уже не ошибка - когда разные люди так говорят и друг друга понимают правильно, это уже узус. Ключевой момент - да, успешность коммуникации. Когда разные люди говорят "процессор", имея в виду системный блок компьютера. ;-) (Пригнулся, уворачиваясь от тапков).

А зачем вообще понимать это ошибочное значение? Если говорящий говорит неправильно, давайте его неправильно и поймем, его проблемы! А все зависит от того, для кого важнее успешность коммуникации. Например, мне, как переводчику, важно было знать, что brackish не только "солоноватый". Потому что вода в канавах вдоль дороги была не "солоноватая", а "гнилая" (разумеется, что на вкус персонажи ее не пробовали), и вода, капающая из старого крана в другой книге того же автора, тоже была не "солоноватая", а "ржавая" (персонажи видели эту воду с расстояния второго этажа, и речь тоже явно шла не о вкусе). kot-kam.livejournal.com/3317361.html

@темы: Вавилон-18

11:21

К предыдущему. О том, что Л.Н. Гумилёв неправ, и источники нужно читать в оригинале.

Был такой греческий автор Страбон, оставивиший географическое описание известного ему мира эпохи Августа. И есть у него в разделе о Египте один пассаж (XVII.1.46), который в русском переводе Стратановского выглядит так:



Зевсу же, которого они особенно почитают, они посвящают самую красивую и знатнейшую родом девушку (таких девушек греки называют "палладами"); она предаётся разврату, отдаваясь любому, кто хочет, пока не наступает естественное очищение её тела; после очищения её выдают замуж, но до замужества, после окончания периода её внебрачного сожительства, объявляют траур по ней.



В английском переводе Хорэса Джонса примерно то же самое: "she prostitutes herself, and cohabits with whatever men she wishes". В примечании Джонс уточняет, что под естественным очищением тела понимается менструация.

Поскольку странно было бы отдаваться направо и налево до достижения половой зрелости, обычно считают, что Страбон что-то напутал насчёт "естественного очищения", а слово παλλάδας (девственницы) считают опиской и исправляют на παλλακίδας (сожительницы). Но в таком виде пассаж противоречит всему, что мы знаем о египетской религии. Египет - это вам не развратная Месопотамия, никаких других сведений о сакральной проституции в нём нет, жрецы давали обет целомудрия, и никаких безобразий в храмах не допускалось.

Поэтому не так давно историк Стефани Бьюдин предложила никаких описок не исправлять, слово παλλάδας понимать буквально как "девственницы", и весь этот отрывок читать следующим образом:



But for Zeus, whom they [the Thebans] honour most, a beautiful girl maiden of most illustrious family serves as priestess, [girls] whom the Greek called pallades; she serves as a functionary (prophetess) and accompanies whomever/attends whatever [rites] she wishes until the natural cleansing of her body; after her cleansing she is given to a man/husband but before she is given, a rite of morning is celebrated for her after the time of her religious service.

Зевсу же, которого они [фиванцы] особенно почитают, они посвящают красивую девушку из самой знатной семьи, каких [девушек] греки называют "палладами"; она служит прислужницей (вар.: прорицательницей) и сопровождает каждого, кого захочет (вар.: участвует в любых [ритуалах], каких захочет), вплоть до естественного очищения её тела; после очищения её выдают замуж, но перед замужеством по ней совершают траур после окончания её религиозного служения.

Stephanie Budin, Myth of Sacred Prostitution in Antiquity (Cambridge 2008), 199



Перевод натянутый: глагол, означающий по словарю "сожительствовать", Бьюдин весьма произвольно перевела как "сопровождать" или "участвовать в ритуалах". Но зато теперь описание полностью соответствует нашим знаниям о египетской религии и конкретно, о "посвящённых богам девах" (дуат нетер) в фиванском храме Амона; сохранились их саркофаги с надписями, и это действительно были дочери фараонов (см.). Смысл текста полностью изменился от прочтения одного-единственного слова. О чём и не догадался бы никто, читающий текст в русском или старом английском переводе.

оригинал ;)

@темы: женский вопрос