мне задали хороший вопрос: "А может быть, что исходный автор сам не понимал значения слова и употреблял его неверно? В связи с тем,что значение меняется и трансформируется и становится "модным"?"

Смотрите, тут какое дело. "Сам не понимал" - это когда один человек сказал и ошибся. Например, ну я не знаю, когда я назову розу "лазоревой", перепутав лазоревый с пунцовым. Если в фольклоре регулярно встречается "щечки алые, лазоревые" - это уже не ошибка, это словоупотребление, пусть изначально и ошибочное. И если мы не предписываем норму (например, в качестве школьного учителя), а изучаем норму (например, в качестве составителя словаря), есть смысл уже спросить у носителей языка, а что они имеют в виду, и, возможно, внести в словарь русских диалектов пятым значением слова "лазоревый" - "также красный (ошибочное)". В данном случае речь идет о словоупотреблении. Не один человек случайно ошибся, а многие так говорят, а мне, как переводчику, нужно не исправлять, а переводить, при этом правильно понимая, что имел в виду говорящий.

Аналогичный случай был у меня в английском со словом brackish. Изначально это слово означает солоноватую воду (непригодную для питья), и в словаре так и будет написано. Но многие носители языка употребляют слово brackish, имея в виду любую непригодную для питья воду: мутную, ржавую, илистую, гнилую - одним словом, поганую. Вот это уже не ошибка - когда разные люди так говорят и друг друга понимают правильно, это уже узус. Ключевой момент - да, успешность коммуникации. Когда разные люди говорят "процессор", имея в виду системный блок компьютера. ;-) (Пригнулся, уворачиваясь от тапков).

А зачем вообще понимать это ошибочное значение? Если говорящий говорит неправильно, давайте его неправильно и поймем, его проблемы! А все зависит от того, для кого важнее успешность коммуникации. Например, мне, как переводчику, важно было знать, что brackish не только "солоноватый". Потому что вода в канавах вдоль дороги была не "солоноватая", а "гнилая" (разумеется, что на вкус персонажи ее не пробовали), и вода, капающая из старого крана в другой книге того же автора, тоже была не "солоноватая", а "ржавая" (персонажи видели эту воду с расстояния второго этажа, и речь тоже явно шла не о вкусе). kot-kam.livejournal.com/3317361.html

@темы: Вавилон-18