суббота, 04 марта 2023
Род человеческий издавна балуется разной мистикой, сулящей подарить везунчику власть или просветление. Подобной практике посвящены некоторые тексты, где изложены сложные и таинственные ритуалы — якобы ключ к долгому и плодотворному общению с потусторонними силами.
До этого я встречал загадочные, таинственные книги Средневековья. Такие например как «Некрономикон», Дьявольский «Кодекс», «Библия черта» в Исторической библиотеке
А вот что еще есть ...
( Читать дальше... 
До этого я встречал загадочные, таинственные книги Средневековья. Такие например как «Некрономикон», Дьявольский «Кодекс», «Библия черта» в Исторической библиотеке
А вот что еще есть ...
( Читать дальше... 

четверг, 02 марта 2023
Сцены с американками от разных художников Америки

( Читать дальше... 

среда, 01 марта 2023
вторник, 28 февраля 2023
Рундеторн
Копенгаген, Дания
Старая обсерватория в Копенгагене имеет спиральный коридор, используемый как гоночная трасса.
Посещение известных достопримечательностей в исторических центрах европейских средневековых городов часто связано с восхождением на разного рода башни, будь то крепость, замок или собор.

( Читать дальше... 

вторник, 28 февраля 2023 в 05:04
Пишет natali70:
Abergavenny (Абергавенни), город на западе Англии, население 7,795. Холмс был связан с «убийством в Абергавенни» (PRIO,Случай в пансионе) которое, возможно, произошло там. Abernetty (Абернетти), семья, связанная с какой-то «жуткой историей», к расследованию которой был привлечен Холмс. Он сказал, что впервые его внимание к ней привлекло то, как из-за жаркой погоды веточка петрушки глубоко утонула в сливочном масле.(SIXN, Шесть Наполеонов) Abet (Пособничество), в области юриспруденции, значит, потворствовать, подстрекать или помогать преступным действиям. Сэр Генри Баскервиль ошибочно решил, что они с Уотсоном «aiding and abetting» (буквально: «пособничали и подстрекали»укрывали преступника, не выдавая властям Селдена (HOUN, Собака Баскервилей) См. Compound (букв. отказываться от возбуждения иска) Abrahams(Абрахамс) Холмс настаивал, что не может оставить Лондон, пока старому Абрахамсу грозит смертельная опасность.(LADY, Исчезновение леди Френсис Карфэкс) Acetones(ацетоны), класс углеродистых соединений, используемых в производстве в качестве растворителя (COPP, Медные буки)Мое примечание: Холмс занимался опытом с ними, когда пришла телеграмма от мисс Хантер. Achmet(Ахмет), (ум. 1857) слуга раджи из северных провинций Индии, убитый из-за сокровищ Агры (SIGN, Знак четырех). Acid (Кислота), название обычно применяемое к ряду химических соединений, многие из которых органические, и большая часть которых известна, главным образом, химикам и приготовляется искусственным путем. Стол Холмса для химических экспериментов был усеян пятнами от кислот (Пустой дом, Камень Мазарини). И его руки неизменно были покрыты пятнами от едких химикалий (Этюд в багровых тонах).
У Джона Клея было пятнышко от ожога кислотой на лбу (Союз рыжих). Бутыли с кислотой стояли по углам лаборатории Бартоломью Шолто (Знак четырех). Запах соляной кислоты сказал Уотсону, что Холмс занимался химическими опытами (Установление личности). Карболовая кислота часто использовалась в медицине (Палец инженера, Картонная коробка), а серную кислоту обычно называют купоросом (Голубой карбункул, Знатный клиент). Евгения Рондер прислала Холмсу бутылочку с синильной кислотой (Квартирантка под вуалью). См. также Nitrite of amyl (нитрит амила). *** Открытия продолжаются) Имя Абернетти мне было совсем не знакомо. Огромный отрывок с ним начисто был вырезан из издания "Библиотеки приключений". В "огоньковском" не смотрела. А в новом переводе, конечно, есть. Все же зря я его ругала) А вырезали, видимо, как раз из-за Абернетти - как это, похоже, делалось обычно, чтоб не было ничего лишнего. Изверги. С сэром Генри позволю себе слегка дополнить запись в силу разных языковых особенностей. Вообще, получается, что мой перевод "Шерлокианы" в какой-то степени авторский), потому что, не раз натыкаясь на разные упущения в наших переводах, хочу выделить какие-то своеобразные моменты оригинала. Ну, и вот данное там дополнительно compound - "тоже хорошее слово"(с) - это что-то типа соглашательства или отказ от возбуждения иска. На самом деле, вот эти примечания - это просто какие-то "Записки переводчика Шерлокианы")) И тут все мысли, что идут, так сказать, по ходу. Очень редко, когда не приходится влезать сразу в три книги: старый и новый переводы и оригинал. В советский перевод заглядываю уже из принципа: как там это было раньше) Теперь вот, к примеру, оригинал"Комментариев Баринг Гоулда"(где у меня и находится оригинал Канона) неудобен тем, что часто долго ищешь рассказ, поскольку он там идет не по порядку издания, а по хронологоии - и не всегда сразу угадаешь, где искать даже в содержании, оно очень большое и там много всякого, кроме самих рассказов. Но это мелочи, конечно. Хотя вот, чтоб не быть голословной... никак сейчас не могла предположить, что "Медные буки" там идут за "Собакой Баскервилей". Насчет хронологии вообще - дело еще впереди. Как говорится, я подумаю об этом завтра. Ну, вот сейчас в "леди Фрэнсис Карфэкс" в старом переводе почему-то опущено, что Абрахамс, которому грозила опасность, был старик, ну, или просто "старый Абрахамс". И вот сейчас, когда пошли уже по нескольку названий рассказов, наверное, я забью на аббревиатуру, поскольку не вижу смысла, если от нее нет никакого толку. Ее цель - сокращение, а у меня получается все наоборот. Сейчас подумала, что классе в седьмом я бы о таком только мечтала - заниматься чем-то таким, для чего нужно постоянно копаться в книжках о Холмсе)
URL записи
Словарь синонимов
Словари ассоциаций:
( Читать дальше... 
- Словарь антонимов https://antonymonline.ru/
Словари ассоциаций:
- Более сложный http://www.reright.ru/
( Читать дальше... 

понедельник, 27 февраля 2023
Рассказ дореволюционного писателя Наживина «Страшная сказка» (1912): в дорогом московском ресторане устроена система из четырех бассейнов с разной температурой воды, для выдерживания в них живой рыбы (стерляди и проч.) - чтобы избавить ее от запаха нефти. То есть на тот момент загрязнение рек - уже повсеместная проблема. seminarist.livejournal.com/1202119.html
Есть мнение, что английское выражение «на одном крыле и силе молитвы» (“on a wing and a prayer&rdquo
– а с ним и песня, воспевшая это выражение - родилось 26 февраля 1943 года, когда летающая крепость B-17 с дважды издевательским названием «Южное Гостеприимство» (дважды – потому что это еще и имя популярной марки фруктового бурбона повышенной сладости и липкости) возвращалась с рейда на Вильгельмсха́фен, базу ВМС Рейха. Бомбардировщик был атакован, потерял двигатель, выпал из строя, состояние хвоста описывалось как «заметное его отсутствие», нос наличествовал, но тоже умеренно, штурман был контужен и минут двадцать не мог прокладывать курс. В общем, уже над Северным морем пилот, Хью Эшкрофт, откомментировал ситуацию так: «Кто желает, пожалуйста, молитесь.»* Неизвестно, что подействовало – молитва, мастерство пилота, тот факт, что штурман очнулся, или общая исключительная живучесть B-17, но самолет дотянул до аэродрома, сел – и тут выяснилось, что хотя в «Гостеприимстве» дырок осталось больше, чем самолета, команда и правда оказалась практически цела. Пресса единодушно заключила «домолились», отсюда недалеко до «на силе молитвы»…
Однако, самое раннее зафиксированное упоминание формулировки – это вовсе не 1943, а 1942 год. А место - не воздушное поле боя, а Голливуд. Фильм «Летучие тигры» был посвящен американским летчикам-добровольцам, участвовавшим в китайско-японской войне (1937-45) на стороне Китая. К реальности, впрочем, не имел ни малейшего отношения, что поразительно, поскольку на момент съемок авиагруппа еще существовала и воевала – и кинематографических историй на ее счету хватило бы на несколько блокбастеров. Но именно в этом фильме портье отеля сообщал герою Джона Уэйна, что транспорт с пополнением все-таки прибудет, в следующих выражениях: «Да сэр, он был атакован и обстрелян японскими самолетами. Идет сюда на одном крыле и силе молитвы.» ( Yes sir, it was attacked and fired on by Japanese aircraft. She's coming in on one wing and a prayer.)

Однако, самое раннее зафиксированное упоминание формулировки – это вовсе не 1943, а 1942 год. А место - не воздушное поле боя, а Голливуд. Фильм «Летучие тигры» был посвящен американским летчикам-добровольцам, участвовавшим в китайско-японской войне (1937-45) на стороне Китая. К реальности, впрочем, не имел ни малейшего отношения, что поразительно, поскольку на момент съемок авиагруппа еще существовала и воевала – и кинематографических историй на ее счету хватило бы на несколько блокбастеров. Но именно в этом фильме портье отеля сообщал герою Джона Уэйна, что транспорт с пополнением все-таки прибудет, в следующих выражениях: «Да сэр, он был атакован и обстрелян японскими самолетами. Идет сюда на одном крыле и силе молитвы.» ( Yes sir, it was attacked and fired on by Japanese aircraft. She's coming in on one wing and a prayer.)
О любопытных деталях.
То, как одета Батская ткачиха в "Кентерберийских рассказах" Чосера, выглядит очень интересно. Ходя по воскресеньям в церковь, она носит головной убор "из тончайшей ткани с вышивкой, который весит фунтов десять". С вероятностью, головной убор почтенной Элисон - это wimple, объемный платок, по сути длинный кусок полотна, который можно было укладывать разными способами (тут, например, представлены варианты).Wimple носили, преимущественно, вдовы, немолодые женщины и монахини (чосеровская аббатиса тоже носит wimple). Он скромен, практичен и, в том числе, служит маркером социального положения; и для вдовы, и для женщины, отрекшейся от мира, wimple совершенно естественен.
Однако если Батская ткачиха может накрутить на голову несколько килограммов (ну, допустим, это ироническое преувеличение) тонкой белой ткани, да еще с вышивкой или, допустим, гофрированными оборками - несомненно, это показатель статуса. В переводе, к сожалению, выглядит это довольно странно: "Платков на голову могла навесить, // К обедне снаряжаясь, сразу десять"). Мы, скорее всего, с легкостью представим себе женщину, которая, собираясь в церковь, повязывает голову платком (или даже двумя-тремя, если вспомнить многослойные головные уборы старообрядок), но, в любом случае, средневековый головной убор выглядит несколько иначе.
И если головной убор Батской вдовы хотя бы условно скромен (он символизирует вдовство и возраст), то ножки у нее весьма пикантны - на них "туго натянутые тонкие красные чулки", а также башмаки из мягкой кожи. Более того, они не просто красные, а scarlet red - скорее всего, это довольно дорогая деталь гардероба. При этом чулки скрыты под юбкой и только мелькают, наверняка вызывая зависть соседок и интерес мужчин. tal-gilas.livejournal.com/414882.html
То, как одета Батская ткачиха в "Кентерберийских рассказах" Чосера, выглядит очень интересно. Ходя по воскресеньям в церковь, она носит головной убор "из тончайшей ткани с вышивкой, который весит фунтов десять". С вероятностью, головной убор почтенной Элисон - это wimple, объемный платок, по сути длинный кусок полотна, который можно было укладывать разными способами (тут, например, представлены варианты).Wimple носили, преимущественно, вдовы, немолодые женщины и монахини (чосеровская аббатиса тоже носит wimple). Он скромен, практичен и, в том числе, служит маркером социального положения; и для вдовы, и для женщины, отрекшейся от мира, wimple совершенно естественен.
Однако если Батская ткачиха может накрутить на голову несколько килограммов (ну, допустим, это ироническое преувеличение) тонкой белой ткани, да еще с вышивкой или, допустим, гофрированными оборками - несомненно, это показатель статуса. В переводе, к сожалению, выглядит это довольно странно: "Платков на голову могла навесить, // К обедне снаряжаясь, сразу десять"). Мы, скорее всего, с легкостью представим себе женщину, которая, собираясь в церковь, повязывает голову платком (или даже двумя-тремя, если вспомнить многослойные головные уборы старообрядок), но, в любом случае, средневековый головной убор выглядит несколько иначе.
И если головной убор Батской вдовы хотя бы условно скромен (он символизирует вдовство и возраст), то ножки у нее весьма пикантны - на них "туго натянутые тонкие красные чулки", а также башмаки из мягкой кожи. Более того, они не просто красные, а scarlet red - скорее всего, это довольно дорогая деталь гардероба. При этом чулки скрыты под юбкой и только мелькают, наверняка вызывая зависть соседок и интерес мужчин. tal-gilas.livejournal.com/414882.html
воскресенье, 26 февраля 2023
Все же внимательность - не последний профессиональный навык переводчика. Иначе можно прочесть hurt in the fight как hurt in the flight, и «ранен в бою» легким движением руки превратится в «ранен при попытке к бегству» («Хм, что-то на него не похоже...» - подумал я, вычитывая текст - и точно!)
* * *
Маленький, но ценный ноухавчик, который особенно пригодится, если ваш автор злоупотребляет сравнениями (или если вы сами этот автор). Помните, что в русском языке, помимо всяких «как», «будто», «словно» и пр., есть еще такая своеобразная конструкция с творительным падежом. Которая тоже вроде как сравнение - но не совсем. То есть можно сказать «рука болталась как сломанная ветка», и это будет обычное сравнение, а можно сказать - «рука болталась сломанной веткой». И это уже почти что «рука-ветка», но еще не до конца, на полпути к метафоре. «Парус развернулся чаячьим крылом», «он рявкнул на меня разъяренным кобелем», что хотите. Это в любом штиле допустимо, что в высоком, что в разговорном. В оригинальных текстах это еще используется, а в переводах - очень редко. А зря. Если заменить хотя бы четверть обычных сравнений творительным падежом (разумеется, там, где это уместно), выйдет намного красивше.
Должен сказать, что я это не сам придумал, а в каком-то из универовских учебников вычитал. Чуть ли не у Панова, что ли (идея как раз в его стиле...), а может, в грамматике Белошапковой, ну, не помню, давно дело было. Помню, что там очень красиво разъяснялось насчет творительного падежа - что предмет сравнения как бы оборачивается тем, с чем его сравнивают: «взлетел как сокол - взлетел соколом - обернулся соколом и взлетел». Серым волком по земли, шизым орлом под облакы, ага. Но идея хорошая. Я сейчас об этом вспомнил, потому что мой вот этот автор красивыми сравнениями как раз злоупотребляет, и без творительного падежа мне бы пришлось туго. kot-kam.livejournal.com/3520955.html
* * *
Маленький, но ценный ноухавчик, который особенно пригодится, если ваш автор злоупотребляет сравнениями (или если вы сами этот автор). Помните, что в русском языке, помимо всяких «как», «будто», «словно» и пр., есть еще такая своеобразная конструкция с творительным падежом. Которая тоже вроде как сравнение - но не совсем. То есть можно сказать «рука болталась как сломанная ветка», и это будет обычное сравнение, а можно сказать - «рука болталась сломанной веткой». И это уже почти что «рука-ветка», но еще не до конца, на полпути к метафоре. «Парус развернулся чаячьим крылом», «он рявкнул на меня разъяренным кобелем», что хотите. Это в любом штиле допустимо, что в высоком, что в разговорном. В оригинальных текстах это еще используется, а в переводах - очень редко. А зря. Если заменить хотя бы четверть обычных сравнений творительным падежом (разумеется, там, где это уместно), выйдет намного красивше.
Должен сказать, что я это не сам придумал, а в каком-то из универовских учебников вычитал. Чуть ли не у Панова, что ли (идея как раз в его стиле...), а может, в грамматике Белошапковой, ну, не помню, давно дело было. Помню, что там очень красиво разъяснялось насчет творительного падежа - что предмет сравнения как бы оборачивается тем, с чем его сравнивают: «взлетел как сокол - взлетел соколом - обернулся соколом и взлетел». Серым волком по земли, шизым орлом под облакы, ага. Но идея хорошая. Я сейчас об этом вспомнил, потому что мой вот этот автор красивыми сравнениями как раз злоупотребляет, и без творительного падежа мне бы пришлось туго. kot-kam.livejournal.com/3520955.html
суббота, 25 февраля 2023 в 13:44
Пишет natali70:
Еще неделю назад решила, что постараюсь это начать в эти длинные выходные. Начало положено. И позже, в течение дня сделаю первую запись содержания "Шерлокианы". Не знаю, насколько она будет пространной, как пойдет, и вначале там вроде нет особо больших записей.![]()
Энциклопедия Шерлокиана Или Универсальный словарь имеющихся знаний о Шерлоке Холмсе и его биографе докторе медицины Джоне Х.Уотсоне Составлена и издана Джеком Трейси Автором работ «Конан Дойль и Святые наших дней», «Второе августа»,"Какая там, к черту, старуха!" Предисловие Еще двадцать лет назад подобная книга была бы абсурдной. У любого, кто вырос до Второй мировой войны, были какие-либо связи с Викторианской и Эдвардианской эпохами, которые служили окружающей средой для Шерлока Холмса; многие из людей, живших в 1930-х и 1940-х годах, были уже совершенно взрослыми во времена Холмса, физическая и интеллектуальная окружающая обстановка существенно не отличались, и, конечно, отношения и лексикон еще не потерпели сильных изменений. Именно те из нас, кто родился и вырос во время и после электронной революции 1950-х годов, нуждаются в том, чтобы нам объяснили насквозь механистичный, высокомерно оптимистичный девятнадцатый век. читать дальше
URL записи
суббота, 25 февраля 2023 в 18:27
Пишет natali70:
Жребий, в какой-то степени, брошен. Попутно переводу начала сразу делать пост со своими примечаниями-впечатлениями, думала, что он пойдет отдельно, но, наверное, на этот раз совмещу, а уж как там будет дальше, бог знает... Как сказали бы древние люди, знамения не внушают большого оптимизма) И вначале будут энциклопедические записи, а ниже мои соображения. *** А A, первая буква почти во всех алфавитах. Переписывая «Британскую энциклопедию», по его словам, Джабез Уилсон потратил восемь недель, пока писал об Аббатах, Стрельбе из лука (Archery),Доспехах (Armour), Архитектуре и Аттике, надеясь вскоре перейти к букве B.(REDH, Союз рыжих) Aback (назад, задом) Фок-реи «Глории Скотт» были отведены назад во время мятежа (GLOR, Гория Скотт), то есть развернуты так, что ветер прижимал парус к мачте, чтобы препятствовать движению судна. Мое добавление: в переводе Савельева – единственном, близком здесь к оригиналу – значится: «Моряки забрасопили реи на фок-мачте» Abbas Parva – Аббас Парва, беркширская деревня, где остановился цирк Рондера в ту ночь, когда его владелец был убит, а Евгения Рондер – искалечена. (VEIL,Дело квартирантки под вуалью). Название происходит от латинского abbas, означающее аббат, и parvus, означающее маленький; parva как элемент в английском географическом названии, обозначающее малый или меньший. Abbey, The (Аббатство) см. Westminster Abbey (Вестминстерское аббатство) *Abbey Grange (Эбби Грейндж) - дом и поместье сэра Юстеса Брэкенстолла, в Маршэме, в Кенте (ABBE, Эбби Грейндж) Abbey Grange, The Adventure of the (Приключение Эбби Грейндж)(ABBE) , хроника событий, которая первоначально появилась в «Стрэнд Мэгэзин» за сентябрь 1904 года и в еженедельнике «Колльер» 31 декабря 1904 года и была на следующий год опубликована в сборнике «Возвращение Шерлока Холмса».Она касается расследования Холмсом убийства сэра Юстеса Брэкенстолла. Уотсон пишет, что это дело имело место где-то к концу зимы 1897 года, и почти все авторитетные лица сходятся на январе 1897 года. Уотсон пишет, что одно время он предполагал, что «Приключение Эбби Грейндж» будет последним из подвигов Шерлока Холмса, о которых он когда-либо поведает публике (SECO, Второе пятно)читать дальше
URL записи
суббота, 25 февраля 2023