понедельник, 27 февраля 2023
Есть мнение, что английское выражение «на одном крыле и силе молитвы» (“on a wing and a prayer&rdquo
![;)](/picture/1136.gif)
– а с ним и песня, воспевшая это выражение - родилось 26 февраля 1943 года, когда летающая крепость B-17 с дважды издевательским названием «Южное Гостеприимство» (дважды – потому что это еще и имя популярной марки фруктового бурбона повышенной сладости и липкости) возвращалась с рейда на Вильгельмсха́фен, базу ВМС Рейха. Бомбардировщик был атакован, потерял двигатель, выпал из строя, состояние хвоста описывалось как «заметное его отсутствие», нос наличествовал, но тоже умеренно, штурман был контужен и минут двадцать не мог прокладывать курс. В общем, уже над Северным морем пилот, Хью Эшкрофт, откомментировал ситуацию так: «Кто желает, пожалуйста, молитесь.»* Неизвестно, что подействовало – молитва, мастерство пилота, тот факт, что штурман очнулся, или общая исключительная живучесть B-17, но самолет дотянул до аэродрома, сел – и тут выяснилось, что хотя в «Гостеприимстве» дырок осталось больше, чем самолета, команда и правда оказалась практически цела. Пресса единодушно заключила «домолились», отсюда недалеко до «на силе молитвы»…
Однако, самое раннее зафиксированное упоминание формулировки – это вовсе не 1943, а 1942 год. А место - не воздушное поле боя, а Голливуд. Фильм «Летучие тигры» был посвящен американским летчикам-добровольцам, участвовавшим в китайско-японской войне (1937-45) на стороне Китая. К реальности, впрочем, не имел ни малейшего отношения, что поразительно, поскольку на момент съемок авиагруппа еще существовала и воевала – и кинематографических историй на ее счету хватило бы на несколько блокбастеров. Но именно в этом фильме портье отеля сообщал герою Джона Уэйна, что транспорт с пополнением все-таки прибудет, в следующих выражениях: «Да сэр, он был атакован и обстрелян японскими самолетами. Идет сюда на одном крыле и силе молитвы.» ( Yes sir, it was attacked and fired on by Japanese aircraft. She's coming in on one wing and a prayer.)
читать дальше
Фильм «Летучие тигры», чья некоторая сюжетная слабость искупалась изобилием увлекательных воздушных боев, стал чрезвычайно популярен – особенно среди летчиков. И зимой 1943 пилот Кендрик «Сонни» Брэгг Джуниор написал композитору Джимми Макхью о случае, когда 1 февраля их бомбардировщик (тоже B-17) распотрошило так, что они его в буквальном смысле увязывали в полете парашютными стропами, и закончил - «долетели на одном двигателе и силе молитвы» («we came home on an engine and a prayer»**) – с явной отсылкой к первоисточнику. Фраза так понравилась Макхью, что он позвал своего напарника Харольда Андерсона – и они написали песню. В общем, жизнь позаимствовала слова у кино.
С цензурой песня столкнулась немедленно по создании – в воюющей Англии она была снята с эфира, потому что такие серьезные вещи как «сила молитвы» и «упование на Господа» («and our trust in the Lord»
были для британской цензуры совершенно несовместимы с фокстротом как таковым***. То есть, то самое выражение, которое песня сделала крылатым – фактически послужило причиной ее запрета.
А потом популярную песню на актуальный военный сюжет перевели на русский – и в процессе она сильно изменилась… Например, на месте «молитвы» обнаружилось «честное слово», а «упование на Господа» просто исчезло - строчки «With our full crew aboard And our trust in the Lord» превратились во «Вся команда цела, и машина пришла».
То есть, переводчики-то – Самуил Болотин и Татьяна Сикорская (урожденная Шишкова, по материнской линии – Хованская, прототип Ольги Вячеславовны Зотовой из толстовской «Гадюки»
– в силу отличного образования и личных пристрастий не испытывали ни малейших сложностей с использованием религиозно окрашенной лексики. (Более того, если верить воспоминаниям Родиона Щедрина о Московском хоровом училище образца 1944 года под руководством А.В. Свешникова, личный вклад этой пары в сохранение религиозного музыкального репертуара был огромен: «Причем, Свешников был такой хитрый регент. Мы пели ведь религиозную музыку, но на какие-то абстрактные слова, знаете? Он призывал таких двух стихотворцев, я помню даже фамилии, Болотин и Сикорская, которые на религиозную музыку сочиняли слова. "Как красен день, пришла весна, солнце ярко светит. Поют птицы..." но музыка-то была - Чайковского "Литургия", знаете, "Всенощная" Рахманинова, "Мотеты" [в оригинале интервью почему-то "Матеты"] Баха.»****)
Проблемы случились у советской цензуры. Причем ровно с той же самой строчкой, что и у цензуры английской… – но уже не из-за общего уважения чиновников к имени Господнему, а из-за несовместимости этого самого имени с даже с военной генеральной линией (фокстрот в тот момент с ней был вполне совместим).
Но вот запрещать им, в отличие от англичан, ничего было не нужно. Во-первых, большая часть аудитории, по понятным причинам, с американской музыкальной культурой сталкивалась избирательно, а потому даже под револьвером не опознала бы в «Coming’ in on a Wing and a Prayer» вариацию на спиричуэлс. Особенно, если еще чуточку подкрутить ритм, чему традиционная система стихосложения весьма в помощь. А во-вторых, в отсутствие этой очень громкой музыкальной отсылки, переводчикам пришлось только а) убрать прямое упоминание «Господа» и б) заменить базовую идиому – в процессе непреднамеренно обогатив русский язык новой.
Так что «на честном слове и на одном крыле» -- как и, например, салат «оливье» -- продукт традиционной замены принципиально недоступных базовых ингредиентов тем, чем голь на выдумки хитра. Причем оригинал обратно уже не восстанавливается. Поздно – долетел и приземлился.
* https://www.newspapers.com/clip/9193102/a-wing-and-a-prayer-newsclip-may-4/
** См. например армейский еженедельник «Янк» за 18 августа 1944 года, с 23. http://www.indianamilitary.org/YANK/1944-08-18%20Yank%20Magazine.pdf
*** https://hal-normandie-univ.archives-ouvertes.fr/hal-02427029/document
**** https://www.svoboda.org/a/24198030.html el-d.livejournal.com/273445.html
@темы:
история музыки,
Вавилон-18,
20 век: Россия и вокруг нее
Не поняла перевод - почему гостеприимство-то?
Ликёр называется "Southern Comfort". Первый раз встречаю перевод слова "comfort" на русский как "гостеприимство". Даже слазила в оксфордский словарь - и там у "comfort" нет значения "гостеприимство".
Скорее всего Southern Comfort в данном случае переводится как "Южное утешение". Ну или в крайнем случае - "Южный покой/отдых".
Не поняла перевод - почему гостеприимство-то?
Ликёр называется "Southern Comfort". Первый раз встречаю перевод слова "comfort" на русский как "гостеприимство". Даже слазила в оксфордский словарь - и там у "comfort" нет значения "гостеприимство".
Скорее всего Southern Comfort в данном случае переводится как "Южное утешение". Ну или в крайнем случае - "Южный покой/отдых".
Я решила посмотреть на сайте самого Southern Comfort, что же они имели в виду своим названием. Таки "комфорт" и имели))) www.southerncomfort.com/our-story.html
"Southern Comfort was created in 1874, by a man born to do things his own way. M.W. Heron wondered, why does whiskey have to be so harsh and overpowering? Why can’t it be smooth, easygoing, downright delicious?... No other spirit is so comfortable however you drink it. Or whoever you drink it with." (Southern Comfort был создан в 1874 году, человеком, рождённым делать вещи по-своему. М.В.Херон задумался, а почему виски должен быть таким резким и подавляющим? Почему он не может быть мягким, лёгким, просто вкусным?... Ни одно спиртное не является настолько комфортным, как бы вы его ни пили. Или с кем бы вы его ни пили.)
Кстати, первоначально виски назывался Cuffs and Buttons, то есть "Манжеты и пуговицы". Увы, на сайте не сказано, чем была вызвана эта "галантерея".