10:11

пятница, 15 сентября 2023 в 16:42

Пишет natali70:
Казалось бы , довольно пустяковое дело, но , тем не менее, все же не лишенное интереса. Со страницы все того же Роба Нанна (который проводит иногда интервью с шерлокианцами, о которых я стала иногда писать). Концовка этой статьи по нашим временам весьма провокационная) Громкое международное дело (Рейгетские сквайры) Мне нужна была тема для обсуждения на собрании филиала Общества в этом месяце, поэтому я подумал, что подходящим для этого будет краткое изложение истории изменения названия "Рейгетских сквайров". Может быть, стоит пояснить это слово для непосвященных американцев и процитировать некоторые авторитетные мнения. Проще простого. Но просто для того, чтобы убедиться, что я не упустил ничего общеизвестного из апокрифической истории о смене этого названия, я сказал своей жене, что мне нужно всего несколько минут посидеть над своими книгами, чтобы кое-что проверить. На протяжении многих лет возникало много путаницы с названием седьмого дела в «Записках о Шерлоке Холмсе». Это "Рейгетские сквайры" или правильнее будет здесь "Сквайр" в единственном числе? И разве я не видел, что этот рассказ значился, как "Рейгейтская загадка"? Выяснилось, что это международный диспут. Вот что пишет об этом рассказе Мартин Дэйкин в своей книге«Комментарии к Шерлоку Холмсу»: «Впервые рассказ появился в "Стрэнде" под названием "Рейгетский сквайр" (в единственном числе); но, очевидно, вскоре после этого Уотсону показалось, что такое название не подходит для повествования, где речь идет о двух джентльменах, и в «Записках» оно было изменено на "Рейгетские сквайры". В американских изданиях его обычно меняли на «Рейгетскую загадку»: считается, что первые американские издатели опасались, что слово "Сквайры" будет оскорбительным или даже непонятным для Сынов Свободной страны.» Размышляя над цитатой Дэйкина, я должен признать, что мне показалось это странным, потому что в “Случае с переводчиком" Холмс, как известно, сказал Уотсону, что "Мои предки были сельскими сквайрами, которые, по-видимому, вели почти такую же жизнь, какая свойственна их классу". Так почему же американцы поймут это в данном контексте, но не поймут в названии другого рассказа? Но все это объяснялось теорией Дэйкина столько, сколько я себя помню. И, как и во многом другом в Шерлокиане, я доверял тем, кто был до меня, поскольку они всегда были умнее меня и обычно всегда были правы. И сохранилась только одна страница рукописи, и это не титульный лист. Так что для этого мы не можем обратиться к исходному материалу. Итак, я углубился в это немного глубже и наткнулся на статью из сборника «Baker Street Miscellanea», номер 35, осень 1983 года. Энн Байерли сообщает, что в учетной книге Сидни Пейджета за март 1893 года написано "7 рисунков Ш.Х. (Рейгетская загадка)". Казалось странным, что Пейджет использовал слово "Загадка", но на это можно было лишь не обращать внимание, поскольку Пейджет связан со столькими историями о Шерлоке Холмсе. Наверняка его контакт в американском журнале «Harper'sWeekly» в какой-то момент сообщил ему об этом названии. Но Пейджет не иллюстрировал американское издание. Сидни Пейджет проиллюстрировал этот рассказ , как и многие другие рассказы о Шерлоке Холмсе, опубликованные в журнале "Стрэнд". Но американский «Harper's Weekly» заказал две иллюстрации У. Х. Хайду. И нет никакой связи между британским иллюстратором и американским названием. Иллюстрация Хайда. Так почему же Сидни Пейджет назвал этот рассказ «Рейгейтской загадкой"? Байерли написала в своей статье, что Дойл первоначально назвал рассказ "Загадка", но после отправки своего материала в Америку передумал и изменил название рукописи на "Сквайр". Через четыре года после публикации этой статьи Ричард Ланселин Грин изложил ту же теорию в своем эссе об этом рассказе в сборнике "Baker Street dozen". Ланселин Грин выдвинул гипотезу, что Дойл написал редактору «Стрэнд» и попросил изменить название. (Константин Россакис позже сообщил мне по электронной почте, что Грин изменил свое мнение, но я еще не видел документации по этому вопросу.) (Ланселин Грин также отметил, что сквайр может быть только один, поскольку Оксфордский словарь английского языка дает следующее определение слову "сквайр" - "тот, кто является главным землевладельцем, мировым судьей или законоведом округа". Таким образом, множественное число, которым мы все пользуемся, неверно. Вы уже сбиты с толку? Я тоже.) На момент написания этой статьи я провел два часа в этой кроличьей норе и перерыл: «Комментарии к "Шерлоку Холмсу", «Baker Street Miscellanea», "Baker Street dozen", "От Холмса к Шерлоку", Оксфордское издание «Записок» с комментариями, The Baker Street Journal, альманах "Зеленый портфель", несколько писем и множество веб-сайтов. Вот тебе и "всего несколько минут с моими книгами". После всего этого, знаете, к какому выводу я пришел? Американское название правильное, а британская версия неверна. США! США! США!

URL записи

@темы: ШХ

10:09



Французские ботинки канкан начала 1900-х годов.





Находится в коллекции Метрополитен-музея



@темы: история одежды

10:03

Сколько стоил Гомель в начале XIX века? Гомель и деньги.
Гомель - мой родной город, о нем и расскажу.

Итак, давненько он стоит на высоком берегу реки Сож - одной из крупнейших (после Днепра и Припяти) до сих пор судоходных рек Беларуси. Само собой при таких-то характеристиках размещения там должен быть крупный город... Не сложилось. Первое упоминание - 1142, но он тогда уже был

Города на Днепре - города на пути из варяг в греки. Припять позже связали каналом с Бугом, то есть прямой торговый путь на Запад. Сож тек из России. А с ней ВКЛ, в составе которого был Гомель, долго по-братски воевал. В общем - тупиковый торговый путь, на котором стояла приграничная глиняно-деревянная крепость. Почему не каменная? Ледник в древности до нас не дошел, камней не приволок. Вот в окрестностях Мозыря камней навалом.

После раздела Речи Посполитой Гомель оказался в Российской Империи. Ну а так как Чарторыйский отказался присягнуть императрице, то имущество его было конфисковано и передавалось за заслуги российским помещикам. Гомель стал иметь серьезное значение, так как он был на дороге из Санкт-Петербурга в Киев, там нужно было содержать водную переправу через реку Сож... в общем пожалован город был Румянцеву-Задунайскому "для увеселения". Второй кавалер орденя сятого георгия первой степени. Первым кавалером был кто? Ага. Сама имперарица Екатерина вторая. Кто такой Румянцев? Ну тот военначалник, который по одной из версий посадил на гауптвахту Суворова, бывшего у него тогда в подчинении. ну послал он Суворова разведать что там турки творят в городке-крепости Туртукай. А он, гад это Суворов, взял городок без согласования со святейшим Румянцевым. Наказал он выскочку тогда. По одной из версий даже под суд сдал. Не, Румянцев был неплохой полководец, его даже в учителя Суворова прочат, но вот такой случай имел место быть.

В общем, стал Румянцев хозяином города Гомеля. Но фактически хозяйничал тут его сын-дипломат Николай Петрович, ибо Петр Алексеевич скончался в 1796 году. И устроил настоящий частный город, уездное правление было отправлено подальше от города в село Белица. нечего чиновникам делать в таком городе, Румянцевы сами знают что делать и нечего под ногами крутиться. И развернул строительство. в том числе построил находящийся на банкноте в 20 000 белорусских рублей дворец


читать дальше navimann.livejournal.com/1967955.html

@темы: деньги, мой Гомель

12:50

Связана ли фамилия Марины Мнишек с одуванчиком?

Одуванчик по-польски действительно называется mniszek, что совпадает с фамилией Мнишек (фамилия самой Марины и ее семьи обычно пишется в архаичной орфографии Mniczech, но среди польских фамилий есть и вариант Mniszek. Кстати, если уж быть точным, фамилия Марины Mniszchówna, а Mniczech - фамилия ее отца). Связь же фамилии с одуванчиком непрямая, они возникли независимо из одного источника.
Слово mniszek означает "монашек", уменьшительное производное от mnich "монах". По каким-то причинам мне неизвестным это слово стало фамилией данной семьи. Так что, если бы мы решили перевести Maryna Mniszchówna на русский язык, правильнее было бы выбрать "Марина Монашкова", а не "Марина Одуванчикова".
Одуванчик же называется монашком, так как с облетевшими семенами он похож на монашескую тонзуру. Отсюда возникло средневековое латинское название одуванчика caput monachi "голова монаха", а также немецкое Pfaffenblat. В английском с XV века для одуванчика отмечено название monk's head, ныне устаревшее.
Идея лысины или тонзуры есть в диалектных названиях одуванчика во многих славянских языках: чешское pleš; ст.-чеш. pleška, украинские плешивеч, попове гуменце, русские плешивец, плешаки, попово гуменцо, попы, попик, србх. попино гумно, попина погачица, popina pogačica, popino gumno, popovo gumance ст.-пол. pleszka, pleszyki, пол. plesz, pleska, popia głowa, mnisza głowka, mnich, mniszek, болгар. пади-кос, келавче, келявост, келявщина, келавица (келав, келяв ‘плешивый, лысый’), белор. ксяндзоў плеш, ксёндз. Диалектологи цитируют объясняющие комментарии информантов «дунеш — разлетатца, остаетца токо лысина, как плеш сама настояшша» (Красноуральский район Свердловской области). Кажется, в литературный язык и национальную ботаническую номенклатуру подобное название проникло только в польском. rousseau.livejournal.com/581841.html

@темы: фамилии, Вавилон-18, цветики-листочки

10:32

«У Йеллоустоуна было два мегаизвержения. Но на протяжении большей части его жизни гораздо более частым проявлением вулканизма были взрывы, вызванные сдавленным паром и потоками лавы в стороне от парка. В настоящее время большинство магматических резервуаров Йеллоустоуна застыли. Нет никаких признаков, что он готов извергаться, не говоря уже о том, чтобы произвести еще одно мегаизвержение. Вполне возможно, что дни его славы остались в геологической истории». Но! «Не поймите меня неправильно. Йеллоустоун таит в себе опасности. Просто не те, о которых вы думаете».


Предлагаем ознакомиться с фрагментом из книги научного журналиста и вулканолога Робина Джорджа Эндрюса «Супервулканы» – ее русскоязычная версия в этом году вышла в издательстве «КоЛибри».



@темы: "Титаник" и др.

19:45

четверг, 14 сентября 2023 в 19:28

Пишет Irina77:
потащено отсюда Есть распространённое мнение, что появившиеся в 1450-х годах печатные книги стоили намного дешевле рукописных. В четыре-пять раз. А возникло оно на основании лишь одного письма — в 1467 году епископ Иоганн Аларийский писал папе Павлу II, что ему удалось приобрести некие печатные издания по цене почти в пять раз ниже, чем они обычно стоят в рукописном виде. Однако при этом сохранились, например, и записи книготорговца Петруса Митте из Рима, свидетельствующие о том, что поначалу печатные книги были в основном так же или почти так же дороги, как рукописные. Так что же там происходило с ценами? Статья большая, поэтому ссылкой

URL записи

@темы: деньги, рай библиомана

16:16

В парке возле бывшей резиденции наместника в Наха есть памятные таблички про всяких достойных граждан Рюкю, зарекомендовавших и не посравмивших. В их числе Ги Шитетсу, также известный под японским именем Токумей Такамине.
"Ги Шитетсу был первым человеком, выполнившим в Рюкю операцию с анастезией. Чтобы излечить заячью губу наследного принца, Ги Шитетсу отправился в Китай изучать хирургическое удаление заячьей губы и анастезиологию. Он успешно прооперировал десятилетнего принца, впоследствии ставшего королем Шё Эки."
Добавлю, что учился он у знаменитого тогда врача Хуанга Хайоу, что получил от него по окончании обучения справочник по хирургии, что до принца он попрактиковался на пяти других пациентах, что, по свидетельствам очевидцев, шрама от операции у принца (и в дальнейшем короля) видно не было, и что дело происходило в 1688-89 годах.
Пирогов, говорите, режет без боли? batworker.livejournal.com/479957.html

@темы: медицина-историческое

09:27

09:22



15:30

среда, 13 сентября 2023 в 14:13

Пишет Irina77:
Во времена, когда еще не было телевидения, или музыкальных проигрывателей, основными занятиями в часы досуга были игры, шитье и чтение. Однако, если Пемберли, допустим, мог похвастаться богатой семейной библиотекой, большинству людей среднего класса было сложнее пополнять свои частные коллекции, в соответствии с предпочтениями всех членов семьи. Во времена Джейн Остин книги были дороги. К примеру, трехтомник Вальтера Скотта продавался за довольно большие деньги, в 1ф.10 ш. (или 30 шиллингов), при этом за такую же сумму можно было приобрести отличный годовой абонемент в библиотеке по подписке, с правом брать на дом 10 томов (для живущих в городе), или 15 - в сельской местности, что обеспечивало семью юных леди, таких как Беннеты, всем необходимым восхитительным чтением. Были и более дешевые абонементы, но с меньшими преимуществами. читать дальше

URL записи

@темы: деньги, рай библиомана, англомания

10:46




Свернуть ;)

 Свечение города, 2005.




@темы: картины

10:43

10:40



20:52



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

12:06

№22. Гомель. Амбулатория
№22. Гомель. Амбулатория

дальше ;)

@темы: старые фото, мой Гомель

12:01

11:46

Яндекс-стринги — отличный браузер с богатыми настройками и функционалом. Вот только живёт и развивается он за счёт доходов от рекламы. Но нам-то она зачем, верно?


Несколько простых шагов навсегда избавят вас от её просмотра в браузере (на ПК, планшете и телефоне).


Читать дальше... ;)

@темы: шпаргалки

20:41

У Секретной службы есть огромная «библиотека чернил», в которой собраны все виды чернил прошлого века.


Почему?


Чтобы выявить  поддельные документы.





Больше можно найти в  «Популярной механике» .



@темы: письменные принадлежности

14:22

понедельник, 11 сентября 2023 в 12:51

Пишет natali70:
Произошла занятная история. Прямо вот хоть пиши "Записки переводчика Канона и иже с ним". У меня на сегодня большие планы и совсем не до того, но этот момент хочу записать отдельно. Что называется, нет, похоже предела моему удивлению в отношении наших переводов Канона. Значит, перевожу я 15 главу "Злостной клеветы на инспектора Лестрейда". Вернее, уже не перевожу, а проверяю и редактирую. И есть там такой интересный момент. Молодой Холмс упоминает жеребца Isonomy (пишу, как в оригинале), а потом говорит :". К тому времени, когда годы спустя наши пути пересеклись с вундеркиндом Isonomy, мы оба достигли больших высот." Ну, для начала я решила это имя перевести, как Равноправный ) Ну, это довольно близко к правде, ибо слово вообще переводится, как равенство перед законом. Но когда уже шлифовала перевод, решила покопаться в книгах, чего-то я не помнила такое или близкое к нему лошадиное имя в рассказах Дойля. Пробежала глазами "Серебряного" и "Шоскомб" - как-то все мимо. Стала просто смотреть в Сети. И не сразу, но нашла для начала информацию об этом коне. Он действительно существовал. Родился в 1875 году. Был победителем множества скачек и - вот это прямо отметила - умер от болезни сердца в апреле 1891 года. Вот он Ну, ладно, думаю, конь исторический, поэтому автор и решила его сюда ввернуть и упомянуть о еще одной его встрече с Холмсом. Но смотрю дальше и натыкаюсь непосредственно на упоминание Канона! Приводится опять таки "Серебряный" с непосредственной цитатой:“Silver Blaze... is from Isonomy stock, and holds as brilliant a record as his famous ancestor.” Я, как Савраска, бегу по своим книжкам, и вот тут самое интересное. Вот здесь , в оригинале говорится, насколько я понимаю, что Серебряный происходит из рода Айсономи (как его назвали в двух наших переводах). Но в старом советском вообще говорится, что "Серебряный - сын Самоцвета и Отрады (!) и ничем не уступает своему знаменитому отцу". В других переводах есть разные варианты, верный, по идее, только один (в белом издании) Но меня больше всего заинтересовала вот эта Отрада (про Самоцвета я уже не говорю, к "равенству" он как-то никакого отношения не имеет). Кроме того, речь идет не об отце, а о предке. То есть Серебряный потомок Айсономи, вот даже не знаю, называть мне его Равнопраным или нет. Но Отрада - плод воображения наших переводчиков - присутствует в двух переводах и мне просто интересно, каким образом. Прямо увидела за этими Самоцветом и Отрадой каких-то наших "кубанских казаков")) Вот такая история. Может, все же позволю себе назвать бедного коня Равноправным, Айсономи мне как-то немного режет ухо. Ну, и на всякий случай на самом деле там вот что "Серебряный .... потомок Равноправного, имеет такой же блестящий послужной список, как и его знаменитый предок" . P.S. Сейчас еще поняла, что я упустила в своем переводе. Холмс говорит не о "вундеркинде Равноправном", а о "вундеркинде Раноправного" - практически дедушкин одаренный внук, то есть Серебряный.

URL записи

@темы: ШХ, Вавилон-18

09:23

… чтобы завершить рассказ о гиполактазии.

Вот, как выглядят по пять популяций с наименьшей и наибольшей непереносимостью лактозы.



Доля людей в населении стран мира, организмы которых не усваивают лактозу, %.

Меньше всего гиполактазия проявляется у современных голландцев, шведов, австралийцев европейского происхождения, датчан и британцев – 1%, 2%, 4%, 5% и 5 – 15%, соответственно.

Больше всего непереносимость лактозы у жителей Внутренней Монголии, народности банту, китайцев, тайцев и индейцев США – 87,9%, 89%, 93%, 98% и 100%, соответственно! grid-ua.livejournal.com/263544.html

@темы: медицина, история кухни