Пишет natali70:
Казалось бы , довольно пустяковое дело, но , тем не менее, все же не лишенное интереса. Со страницы все того же Роба Нанна (который проводит иногда интервью с шерлокианцами, о которых я стала иногда писать). Концовка этой статьи по нашим временам весьма провокационная) Громкое международное дело (Рейгетские сквайры)Мне нужна была тема для обсуждения на собрании филиала Общества в этом месяце, поэтому я подумал, что подходящим для этого будет краткое изложение истории изменения названия "Рейгетских сквайров". Может быть, стоит пояснить это слово для непосвященных американцев и процитировать некоторые авторитетные мнения. Проще простого. Но просто для того, чтобы убедиться, что я не упустил ничего общеизвестного из апокрифической истории о смене этого названия, я сказал своей жене, что мне нужно всего несколько минут посидеть над своими книгами, чтобы кое-что проверить. На протяжении многих лет возникало много путаницы с названием седьмого дела в «Записках о Шерлоке Холмсе». Это "Рейгетские сквайры" или правильнее будет здесь "Сквайр" в единственном числе? И разве я не видел, что этот рассказ значился, как "Рейгейтская загадка"? Выяснилось, что это международный диспут. Вот что пишет об этом рассказе Мартин Дэйкин в своей книге«Комментарии к Шерлоку Холмсу»:
«Впервые рассказ появился в "Стрэнде" под названием "Рейгетский сквайр" (в единственном числе); но, очевидно, вскоре после этого Уотсону показалось, что такое название не подходит для повествования, где речь идет о двух джентльменах, и в «Записках» оно было изменено на "Рейгетские сквайры". В американских изданиях его обычно меняли на «Рейгетскую загадку»: считается, что первые американские издатели опасались, что слово "Сквайры" будет оскорбительным или даже непонятным для Сынов Свободной страны.» Размышляя над цитатой Дэйкина, я должен признать, что мне показалось это странным, потому что в “Случае с переводчиком" Холмс, как известно, сказал Уотсону, что "Мои предки были сельскими сквайрами, которые, по-видимому, вели почти такую же жизнь, какая свойственна их классу". Так почему же американцы поймут это в данном контексте, но не поймут в названии другого рассказа? Но все это объяснялось теорией Дэйкина столько, сколько я себя помню. И, как и во многом другом в Шерлокиане, я доверял тем, кто был до меня, поскольку они всегда были умнее меня и обычно всегда были правы. И сохранилась только одна страница рукописи, и это не титульный лист. Так что для этого мы не можем обратиться к исходному материалу. Итак, я углубился в это немного глубже и наткнулся на статью из сборника «Baker Street Miscellanea», номер 35, осень 1983 года. Энн Байерли сообщает, что в учетной книге Сидни Пейджета за март 1893 года написано "7 рисунков Ш.Х. (Рейгетская загадка)".
Казалось странным, что Пейджет использовал слово "Загадка", но на это можно было лишь не обращать внимание, поскольку Пейджет связан со столькими историями о Шерлоке Холмсе. Наверняка его контакт в американском журнале «Harper'sWeekly» в какой-то момент сообщил ему об этом названии. Но Пейджет не иллюстрировал американское издание. Сидни Пейджет проиллюстрировал этот рассказ , как и многие другие рассказы о Шерлоке Холмсе, опубликованные в журнале "Стрэнд". Но американский «Harper's Weekly» заказал две иллюстрации У. Х. Хайду. И нет никакой связи между британским иллюстратором и американским названием.
Иллюстрация Хайда. Так почему же Сидни Пейджет назвал этот рассказ «Рейгейтской загадкой"? Байерли написала в своей статье, что Дойл первоначально назвал рассказ "Загадка", но после отправки своего материала в Америку передумал и изменил название рукописи на "Сквайр". Через четыре года после публикации этой статьи Ричард Ланселин Грин изложил ту же теорию в своем эссе об этом рассказе в сборнике "Baker Street dozen". Ланселин Грин выдвинул гипотезу, что Дойл написал редактору «Стрэнд» и попросил изменить название. (Константин Россакис позже сообщил мне по электронной почте, что Грин изменил свое мнение, но я еще не видел документации по этому вопросу.)
(Ланселин Грин также отметил, что сквайр может быть только один, поскольку Оксфордский словарь английского языка дает следующее определение слову "сквайр" - "тот, кто является главным землевладельцем, мировым судьей или законоведом округа". Таким образом, множественное число, которым мы все пользуемся, неверно. Вы уже сбиты с толку? Я тоже.) На момент написания этой статьи я провел два часа в этой кроличьей норе и перерыл: «Комментарии к "Шерлоку Холмсу", «Baker Street Miscellanea», "Baker Street dozen", "От Холмса к Шерлоку", Оксфордское издание «Записок» с комментариями, The Baker Street Journal, альманах "Зеленый портфель", несколько писем и множество веб-сайтов. Вот тебе и "всего несколько минут с моими книгами".
После всего этого, знаете, к какому выводу я пришел? Американское название правильное, а британская версия неверна. США! США! США!
URL записи