

Watercolour

( Ещё фото... 

Во-первых, Анри. Это, как вы уже поняли, будущий король Франции Анри III и король Польши и великий князь Литовский, Руский, Жемайтский и иных Хэнрык Валэза (так, на всякий случай поясню, что эта самая Валэза – это, если что, династия Валуа на польский манер, а не чемодан на польско-украинском суржике, как кто-то подумал).
При крещении, произошедшем 05.12.1551 года, ребёнку дали имя… Александр Эдуар (Alexandre Édouard). Почему? А в честь двух его крёстных отцов: великого кардинала Алессандро Фарнезе иль Джоване (Il Gran Cardinale Alessandro Farnese il Giovane) и короля Англии Эдварда VI (Edward VI). И жить бы дитю под этим именем и под ним же взойти на французский престол, но…
читать дальше grid-ua.livejournal.com/266103.html
В список мужских имен со стабильной популярностью практически в каждом десятилетии попали Алексей, Александр, Михаил и Владимир. Встречались реже, но тоже были в лидерах в разные декады имена Дмитрий, Иван и Николай.
( Читать дальше... 


( Ещё фото... 

Пишет Эрл Грей:
Миф о сжигании жира — одно из последствий сформулированной в 1958 году концепции, что жир очень плотен и один его килограмм содержит 7700 килокалорий. Из этого можно сделать упрощенческий вывод, что, если каждый день заниматься фитнесом и сжигать по 500 килокалорий, за неделю сбросишь больше полкило веса. Нас убеждают: главная причина, по которой мы все разжирели за последние 30 лет, — то, что мы разленились и недостаточно двигаемся. читать дальше Из книги Тима Спектора "Обязательный завтрак, вредный кофе и опасный фастфуд"
URL записи
Пишет natali70:
Немного светских шерлокианских новостей. В частности из Общества "Nashville Scholars" На очередной встрече состоялось обсуждение рассказа "Эбби Грэйндж". Кроме того, говорили об американском художнике Фредерике Дорр Стиле. Стил проиллюстрировал всю серию рассказов "Возвращение Шерлока Холмса (1903-05) в американском журнале Collier’s. Было интересно сравнить их с иллюстрациями Сидни Пэджета для журнала Strand Джим Хокинс, известный член этого Общества, угостил всех тортом с известной иллюстрацией Стила с изображением Уильяма Джилетта в роли Холмса.![]()
Член группы Дэйв Прайс закрыл заседание, прочитав стихотворение Винсента Старретта, 221B.
Приведу, на всякий случай, для тех, кто не в курсе 221 б Перевод Rimmaara. Сойдя однажды с типографских строк, Они остались здесь и здесь живут. Пусть время утекает как песок, Но эти двое в вечность не уйдут. Поет рожок сквозь череду потерь… Кто слышит зов – для тех идет игра. Знай, Англия все та же и теперь, Лишь верили бы искренне сердца. Едва затопит тротуары ночь, За окнами сгущается туман, Кэб катится сквозь моросящий дождь, И в двух шагах не различишь огня. Но даже если мир к чертям пойдет – Здесь будет вечный девяносто пятый год.
URL записи

Несколько лет назад мы обсуждали интересный китайский проект жилого комплекса в Чэнду (Китай) под названием Qiyi City Forest Garden , где предполагалось разместить на всех балконах множество растений, образующий так называемый "вертикальный лес". На всех балконах домов росли пышные деревья и кустарники и внешне каждый из восьми высоких многоквартирных домов выглядел очень живописно и красиво.
Однако закончилось все печально...
( Свернуть 

Согласно словарю средневековой латыни Дюканжа
слово disciplina, в классическую эпоху означавшее учение или наставление, в средние века стало обозначать преимущественно порку или даже самое розгу.
И повеселила меня сцена, когда героиня увидела икру: "Ах, настоящая икра!" Сразу мне вспомнилось, как отец рассказывал: мать его ругалась, когда на карточку "жиры" выдали вместо условного килограмма сливочного масла - полтора килограмма икры; на семью на месяц получился пятилитровый бидон. И куда эту икру, кроме как на бутерброды? А хлеб для бутербродов где взять, он ведь тоже по карточкам? И все-таки на чем месяц картошку жарить и чем кашу сдабривать?
Так что сцена в "Белом солнце пустыни", когда Верещагин воет на икру - это вполне жизненная ситуация
«О закрой свои бледные ноги!»
Эта строка далась Брюсову нелегко. После его смерти в его записных книжках нашли автограф этого стихотворения, которое сделало его знаменитым.
Страница с автографом открывается номером «XIII» (других аналогичных номеров на соседних страницах нет). Далее следует строка: «Обнажи свои бледные ноги».
Но «обнажи» зачёркнуто и сверху написано «протяни»… Варианта с «о закрой» в черновиках нет.
После единственной строки оставлено свободное место до конца страницы.
Такой вид автографа в брюсовских записных книжках, обычно заполнявшихся им очень плотно, по мнению Д. Кузьмина, может свидетельствовать только об одном: перед нами осколок незавершённого перевода. Брюсов начал переводить какое-то стихотворение, которое в иноязычной книге-источнике значилось под номером XIII, перевёл первую строку и, собираясь закончить позднее, оставил место для продолжения, которого не последовало. Несколько аналогичных строчек из незавершённых переводов встречаются в этой и других записных книжках Брюсова, и некоторые из них посмертно публиковались в качестве моностихов. Однако именно эта строка остановила на себе внимание Брюсова спустя примерно полгода, когда он просматривал свои записные книжки, отбирая тексты для публикации в очередном выпуске «Русских символистов», — и Брюсов принял решение опубликовать эту единственную строчку отдельно, при этом изменив её смысл на противоположный (строго говоря, именно в этот момент родилось знаменитое стихотворение, а прежде существовала только заброшенная строка неудавшегося перевода).
Возможно, что на это решение Брюсова повлияло его знакомство с трактатом Макса Нордау «Вырождение», где в числе прочих примеров разрушительного влияния модернизма на культуру приводилось высказывание Теофиля Готье о том, что из всего Расина следовало бы оставить только одну прекрасную строку.
http://rvb.ru/philologica/10pdf/10kuzmin.pdf
sergeytsvetkov.livejournal.com/2468615.html
Пишет natali70:
Казалось бы , довольно пустяковое дело, но , тем не менее, все же не лишенное интереса. Со страницы все того же Роба Нанна (который проводит иногда интервью с шерлокианцами, о которых я стала иногда писать). Концовка этой статьи по нашим временам весьма провокационная) Громкое международное дело (Рейгетские сквайры)Мне нужна была тема для обсуждения на собрании филиала Общества в этом месяце, поэтому я подумал, что подходящим для этого будет краткое изложение истории изменения названия "Рейгетских сквайров". Может быть, стоит пояснить это слово для непосвященных американцев и процитировать некоторые авторитетные мнения. Проще простого. Но просто для того, чтобы убедиться, что я не упустил ничего общеизвестного из апокрифической истории о смене этого названия, я сказал своей жене, что мне нужно всего несколько минут посидеть над своими книгами, чтобы кое-что проверить. На протяжении многих лет возникало много путаницы с названием седьмого дела в «Записках о Шерлоке Холмсе». Это "Рейгетские сквайры" или правильнее будет здесь "Сквайр" в единственном числе? И разве я не видел, что этот рассказ значился, как "Рейгейтская загадка"? Выяснилось, что это международный диспут. Вот что пишет об этом рассказе Мартин Дэйкин в своей книге«Комментарии к Шерлоку Холмсу»:
«Впервые рассказ появился в "Стрэнде" под названием "Рейгетский сквайр" (в единственном числе); но, очевидно, вскоре после этого Уотсону показалось, что такое название не подходит для повествования, где речь идет о двух джентльменах, и в «Записках» оно было изменено на "Рейгетские сквайры". В американских изданиях его обычно меняли на «Рейгетскую загадку»: считается, что первые американские издатели опасались, что слово "Сквайры" будет оскорбительным или даже непонятным для Сынов Свободной страны.» Размышляя над цитатой Дэйкина, я должен признать, что мне показалось это странным, потому что в “Случае с переводчиком" Холмс, как известно, сказал Уотсону, что "Мои предки были сельскими сквайрами, которые, по-видимому, вели почти такую же жизнь, какая свойственна их классу". Так почему же американцы поймут это в данном контексте, но не поймут в названии другого рассказа? Но все это объяснялось теорией Дэйкина столько, сколько я себя помню. И, как и во многом другом в Шерлокиане, я доверял тем, кто был до меня, поскольку они всегда были умнее меня и обычно всегда были правы. И сохранилась только одна страница рукописи, и это не титульный лист. Так что для этого мы не можем обратиться к исходному материалу. Итак, я углубился в это немного глубже и наткнулся на статью из сборника «Baker Street Miscellanea», номер 35, осень 1983 года. Энн Байерли сообщает, что в учетной книге Сидни Пейджета за март 1893 года написано "7 рисунков Ш.Х. (Рейгетская загадка)".
Казалось странным, что Пейджет использовал слово "Загадка", но на это можно было лишь не обращать внимание, поскольку Пейджет связан со столькими историями о Шерлоке Холмсе. Наверняка его контакт в американском журнале «Harper'sWeekly» в какой-то момент сообщил ему об этом названии. Но Пейджет не иллюстрировал американское издание. Сидни Пейджет проиллюстрировал этот рассказ , как и многие другие рассказы о Шерлоке Холмсе, опубликованные в журнале "Стрэнд". Но американский «Harper's Weekly» заказал две иллюстрации У. Х. Хайду. И нет никакой связи между британским иллюстратором и американским названием.
Иллюстрация Хайда. Так почему же Сидни Пейджет назвал этот рассказ «Рейгейтской загадкой"? Байерли написала в своей статье, что Дойл первоначально назвал рассказ "Загадка", но после отправки своего материала в Америку передумал и изменил название рукописи на "Сквайр". Через четыре года после публикации этой статьи Ричард Ланселин Грин изложил ту же теорию в своем эссе об этом рассказе в сборнике "Baker Street dozen". Ланселин Грин выдвинул гипотезу, что Дойл написал редактору «Стрэнд» и попросил изменить название. (Константин Россакис позже сообщил мне по электронной почте, что Грин изменил свое мнение, но я еще не видел документации по этому вопросу.)
(Ланселин Грин также отметил, что сквайр может быть только один, поскольку Оксфордский словарь английского языка дает следующее определение слову "сквайр" - "тот, кто является главным землевладельцем, мировым судьей или законоведом округа". Таким образом, множественное число, которым мы все пользуемся, неверно. Вы уже сбиты с толку? Я тоже.) На момент написания этой статьи я провел два часа в этой кроличьей норе и перерыл: «Комментарии к "Шерлоку Холмсу", «Baker Street Miscellanea», "Baker Street dozen", "От Холмса к Шерлоку", Оксфордское издание «Записок» с комментариями, The Baker Street Journal, альманах "Зеленый портфель", несколько писем и множество веб-сайтов. Вот тебе и "всего несколько минут с моими книгами".
После всего этого, знаете, к какому выводу я пришел? Американское название правильное, а британская версия неверна. США! США! США!
URL записи