19:17

воскресенье, 15 октября 2023 в 18:04

Пишет natali70:
Кажется, я сама не поняла, за что взялась) И сейчас, пытаясь редактировать, по ходу буду что-то записывать. Сразу приношу извинения за возможные огрехи, странности, оставленные мною как есть, и прочие ляпы. Ибо вопросов много, и все это говорит о том, что очень нужен новый, продуманный перевод, с учетом всех старых ошибок. Значит, для начала. Заглянула я куда-то в конец журнала и увидела там кратенькую запись об авторе. Оксана Короленко - директор Центра, занимающегося оборудованием для инвалидов. Одна из самых активных шерлокианцев в России, присутствовавшая на открытии памятника Холмсу на Бейкер-стрит. И, кажется, она член Лондонского Общества. Вот при этом сообщении я прямо поразилась, что ничего не слышала об этой активной шерлокианке и стала рыться в Сети. На самом деле, надо покопаться на форуме 221б. Где-то там что-то про нее есть и кто-то там, видимо, читал что-то вроде этой статьи. Но это я увидела мельком в поиске, а на форуме с ходу найти не смогла. Нашла там другое. Ей около пятидесяти, живет она в Перми и , видимо, создала у себя что-то вроде гостиной Бейкер-стрит. Ее имя явно звучало на форуме и кто-то заявил, что с ней переписывался, но поскольку этот ее музей к нашему сериалу никакого отношения не имел, интерес к ней сразу пропал. Но я там еще покопаюсь) И невольно отметила, что западные шерлокианцы вызывают у наших большое раздражение. Так что все в порядке вещей. "Они создали виртуальный музей Бейкер-стрит. - Правда? Вот делать им ничего!" Насчет возраста я не просто так написала. Одна из главных загвоздок для меня - на основании какого перевода она писала все это? Дореволюционного? Ибо фраза "Шут возьми!" меня реально напрягла. И не только она одна. Посмотрим, что будет дальше. Но возникло ощущение, что речь идет именно об очень старом переводе. Либо их было, конечно, несколько, и поскольку она писала для англоязычных коллег, то вдаваться в подробности не стала. Но в этой части только самое начало, и надеюсь, дальше будет интереснее. А пока я реально замучилась с ошибками в русских словах и бесконечных повторах одной и той же фразы. Возможно, где-то что-то и пропустила. Русские фразы - это очень тяжело. Журнал-то вообще-то чуть ли не японский) Очень часто на конце слова появляется буква "б" . И просто куча ошибок, "ю" - вместо точки, или когда кто-то печатал русское слово в английском регистре. Сейчас полистала немножко - боюсь, речь все же идет о старом досоветском переводе. Немного странно, ну ладно. Постаралась для наглядности выделить русские слова и предложения, которые были на русском и в тексте. Немного задолбалась с этим) И были не совсем ясные места. Не мне, конечно, об этом говорить, но ее английский, по-моему, очень далек от совершенства, но переводить от этого не легче) *** Русские переводы Шерлокианы Оксана Короленко Журнал Shoso-in Bulletin (2001 год) Признаюсь, что у меня не было возможности прочитать первые переводы произведений Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Но я уверена, что они окружены такими невероятностями, что сами по себе могут считаться детективными историями. Надо начать с того, что даже сам Великий Сыщик появлялся в русских переводах под различными именами. Согласно правилам перевода имен собственных в России существовала традиция, согласно которой английская буква «H» (в начале слова) переводилась как «Г». Эта традиция закрепилась в языке. Мы произносим и пишем не «Хайд-парк»(Hyde-park), но «Гайд-парк»; не «Сэр Хенри » (Henry), но «сэр Генри». И впервые в некоторых изданиях Шерлок Холмс появился под именем «Гольмц ». Позже, в результате произошедших в языке изменений, когда звучание первой и последней буквы приблизилось к оригинальному, имя стало звучать «Хольмс »(hol’ms). Мягкость звучания тоже вскоре исчезла. Поскольку в оригинале английское произношение этой фамилии не переводится, в конечном итоге было утверждено «точное» как в оригинале произношение; однако, имеющаяся там буква «л» не опускалась. В слове она есть, но, как и в английском аналоге остается «немой». Относительно трансформации английских букв в русские я опишу небольшой эпизод, который связан с русским телесериалом «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (написано Уотсона ). Это небольшая, хорошо известная сцена с часами доктора Ватсона, на которых были выгравированы две буквы «H.W.». В русском переводе первая буква превращается в букву «Г». Когда создатели сериала решили сделать для фильма эти часы, им нужно было использовать правильную английскую букву, но благодаря чьей-то невнимательности, русская «Г» не трансформировалась обратно в «Н», а стала вместо этого буквой «G». читать дальше

URL записи

@темы: ШХ, Вавилон-18

15:50

Отдельное удовольствие - перечитывать читанные в детстве книги, имея под рукой спутниковые карты. В свое время я "Войну и мир" так перечитывал, сцену Бородинской битвы: когда есть возможность в любой момент поглядеть, как куда чего, совсем же другое впечатление, чем когда автор сыплет какими-то там ничего не говорящими деревнями. А сейчас вот перечитываю "Похищенного" Стивенсона, там, где героя во время кораблекрушения выбрасывает на остров Малл. Там вполне географически точное описание, как они шли, где сели на риф и как он выбирался. И проливчик этот, пересыхающий в отлив, на карте виден как на ладони. И паром на материк там, похоже, до сих пор ходит в том же месте! Только названия в книге и на карте различаются иной раз до полной неузнаваемости, ну, это уж угадать не проблема.

Ну, и вообще совершенно другое впечатление, чем когда я это все читал в свои двенадцать, что ли, лет, заранее по умолчанию уверенный, что повстанцы и борцы за.свободу всегда правы (ну а шо, нас в СССР так учили!) Вот эти вот шотландские арендаторы, которые платят двойную ренту, королю Георгу и своему законному лорду в изгнании... разумеется, совершенно добровольно, ну разве что стоит чуточку поднажать! kot-kam.livejournal.com/3706187.html

@темы: книги

15:48

Девочка-первоклассница утверждает, что одного мальчика в классе зовут Арья Старк. Мать, снисходительно улыбаясь, говорит, что мальчика так звать не могут, да и девочку вряд ли...
Но дочь настаивает, говорит, что сама учительница так называет ученика.
На родительском собрании выяснилось, что мальчика зовут Аристарх.

Приколисты, блин. На работе котэ назвали Пивой. Теперь после обеда эпичное зрелище - бабы выходят и с надрывом взывают: "Пива! Пива! Пива!".
mirniy-atom.diary.ru/p221783525.htm

@темы: имена

07:00



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

14:01

Родственны ли друг другу английские слова pen 'ручкаи pencil 'карандаш'?


Нет, это слова разного происхождения, их созвучие случайно. Рассмотрим их этимологию, а заодно познакомимся с некоторыми их родственниками, ближними и не очень.


Начнем со слова penОно пришло в английский язык из старофранцузского penne, которое восходит к латинскому penna 'перо'. Обозначало используемое для письма птичье перо, с появлением нового пишущего инструмента стало обозначать и его. Ему родственно слово пенал — изначально «футляр для хранения перьев».


Изменение обозначаемого объекта случилось и в истории слова pencil только не с пера на авторучку, а с кисточки на карандаш. Английское слово pencil происходит от старофранцузского pincel или pincil 'кисть художника'. Французское слово восходит к латинскому penicillum 'кисть художника', а оно, в свою очередь, образовано от peniculus с тем же значением, а буквально означавшим 'хвостик', так как кисть похожа на кончик хвоста животного.


Латинское peniculus 'хвостик' уменьшительное от слова penisкоторое тоже означало 'хвост', а знакомое нам значение получило из-за того, что использовалось в качестве пристойной замены названия полового органа. В итоге уже в классическую эпоху слово penis утратило свой изначальный смысл и стало основным обозначением этого органа (а для хвоста использовали слово cauda)Цицерон рассуждает об этом в письме к Луцию Папирию Пету (Fam., IX, 22): «Хвост древние называли penis, отсюда, ввиду сходства, penicillus. Но ныне «penis» относится к непристойностям» (at hodie "penis" est in obscenis). Однако тот факт, что Цицерон использует в письме это слово, указывает, что penis был более мягким термином, чем более древнее название, которое Цицерон прямо упомянуть не решился.


Использование слов со значением 'хвостдля пениса распространено очень широко. В древнегреческом языке в этом значении иногда употреблялись слова οὐρά и κέρκος, то же можно сказать о немецком Schwanz и сансритском śépa (शेप) и еще о словах из целого ряда языков Южной Америки, Австралии и Африки. Даже латинское cauda встречается в значении 'пенису Горация (Serm. 1.2.45, 2.7.49). Необычность истории латинского penis в том, что у этого слово новое значение полностью вытесняет изначальное.


У английского pencil и латинского penicillum есть неожиданный родственник — это пенициллин. В 1809 году немецкий ботаник Генрих Фридрих Линк выбрал латинское слово penicillum для названия описанного им рода плесневых грибов, у которых кончики нитей грибницы, в которых располагались споры, имели вид кисточек. Вот как он описывал увиденное в микроскоп: Thallus e floccis cæspitosis, septatis, simplicibus aut ramosis, fertilibus erectis apicis penicillatis. «Слоевище состоит из скученных пучков, септированных, простых или ветвящихся, образующих конечные прямостоячие кисточки». В биологической русской литературе раньше для плесневых грибков из рода пеницилл использовали иногда названия «кистевики» и «кистевидная плесень». В середине XX века из грибка Penicillium notatum был выделен знаменитый антибиотик, который назвали пенициллином. rousseau.livejournal.com/582983.html



@темы: Вавилон-18

21:23




найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

15:25

В одном из недавних постов мы рассказывали о том, что в 19 веке существовали специальные вазы для сельдерея, наcтолько он был статусным. Однако до того, как он стал таким величественным, лавры славы были у спаржи, что обрела свою популярность еще в 18 веке. Все потому, что она была очень экзотичным и интересным дополнением к блюдам. И даже фигурировала в произведениях писателей, а также на картинах художников в разное время. Например, в книге «По направлению к Свану» Марселя Пруста есть такие слова: "Спаржа превращает мой ночной горшок во флакон духов". А Эдуард Мане написал картину «Связка спаржи»*.

Конечно же, нужно было уметь обращаться со спаржей за столом, поэтому для ее подачи/сервировки использовались специальные столовые приборы и посуда. Под запросы спаржи были созданы лопатки (серверы) и щипцы для подачи разной конструкции, подставки, похожие на салфетницы, «колыбели» и блюда. Внушительный список предметов для одного продукта!

К слову, в одной старинной книге под названием «Манеры и тон хорошего общества» рассказывалось о том, как надо сервировать и как правильно есть спаржу, чтобы это было изысканно и элегантно: "При употреблении спаржи следует пользоваться ножом и вилкой, так как правильный способ употребления спаржи — нарезать ее и есть вместе с морской капустой или любым другим овощем; Было бы неправильно есть спаржу, держа ее пальцами".

*В 1880 году коллекционер произведений искусства Шарль Эфрусси заказал Эдуарду Мане картину «Связка спаржи» за 800 франков. Получив работу, Шарль Эфрусси заплатил художнику 1000 франков. После этого Мане решил написать вторую работу меньшего размера, известную как «Веточка спаржи» и отправил Эфрусси вместе с запиской, в которой было написано: "В вашей связке не хватает одной". vk.com/wall-854066_27962

@темы: история кухни, посуда и кухонная утварь, картины, фрукты-овощи

11:21

 казус Завалишина – это, пожалуй, единичный случай на всю историю России, ибо «… за свои статьи, печатавшиеся в “Морском сборнике” и обличавшие в разных административных промахах генерал-губернатора Восточной Сибири, был (Здесь и далее выделено мной. – Пан Гридь), по ходатайству графа Муравьёва-Амурского, выслан из Сибири, против его желания, и поселился в Москве» [Белоголовый Н.А. Из воспоминаний сибиряка о декабристах]. grid-ua.livejournal.com/271728.html

@темы: 19 век

11:15

Индоевропейские языки в Европе



Читать дальше... ;)

@темы: Вавилон-18

18:48



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

10:40

В Нью-Мексико были найдены окаменевшие следы взрослых и детей с возрастом 21-23 тысячи лет. Это открытие является еще одним подтверждением того, что предки самых первых жителей Америки приплыли в Амерку больше 20 тысяч лет назад. Возможно, они плыли вдоль берегов Приморья, Камчатки и Чукотки, следуя зарослям ламинарий, которые и сами по себе съедобные, и обеспечивают едой большое количество легко добываемой добычи, от морских ежей до морских коров. С Чукотки эти люди переплыли в Северную Америку и начали двигаться на юг. А впоследствии, они были истреблены следующей волной мигрантов, прошедших через освободившийся от льда Берингов перешеек.
https://marigranula.livejournal.com/769442.html

@темы: индейцы

10:36

- У самураев ещё конкретнее было. "Если тебе предлагают выбор между чем-либо и смертью, всегда выбирай смерть".
- В оригинале — смерть предлагающего.
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2462058.html?thread=221605226#t221605226

@темы: блокнот

19:49



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

18:41




найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

12:50

Заинтересовавшись историей вопроса, обнаружил, что ни в позднесоветской литературе, ни в последующей русской практически нет мейнстрима городской прозы. Почти единоличным корифеем выступает Трифонов, но это скорее такой Алексин для взрослых, нравственно-психологическая проза, в которой город едва фигурирует. Называют Битова, но у него мне страницы не осилить, какой там к чертям город. Новая московская философия Пьецуха - при всей камерности, городская вещь, но исключение даже для этого автора. При этом тонны сверхпопулярной "деревенской" прозы во всех литературных журналах и на всех прилавках в советское время, хотя та деревня уже тогда отмерла. Ну и сейчас - любая экзотика, от Средней Азии до пионерского лагеря, а города нет. Москва совершенно монструозна, бери и пиши в любом жанре. Нет Москвы. Питер атмосферен как ебтвоюмать. Нет атмосферного Питера. Английская литература нового времени - от Диккенса - практически вся городская, в любой цивилизованной стране описаны-переписаны все метрополисы порайонно, можно составлять библиотеки по каждому большому городу отдельно. Почему в России такая аберрация? nemuri-neko.livejournal.com/762853.html

@темы: писательское

12:48

Правда ли, что слово грубиян заимствовано из немецкого языка?


читать дальше


Да, его источник — немецкое Grobian 'невежда, неуч, нахал, грубиян, мужлан'. Только на него потом повлиял славянский корень груб- (рус. грубый, чеш. hrubý, польск. gruby), и оно включилось в число его производных. Это хорошо прослеживается в польском языке (а в русский это слово, скорее всего, пришло через польский. Так вот в польском с XVI века это слово известно в форме grobian или grobijan — с гласным О как в немецком, а потом появляется форма grubijan — это уже сказалось влияние славянского корня. В русском языке грубиян отмечен только с XVIII века. Также немецкое слово было заимствовано в чешский язык (hrubián).


Происхождение немецкого слова Grobian интересно само по себе. Оно возникло как шутливое псевдолатинское слово, образованное от немецкого grob 'грубыйпо аналогии с латинскими словами на -iunus (такими как quotidianus 'ежедневный', medianus 'срединныйили имена Damianus, Lucianus). В немецком языке есть и другие похожие псевдолатинизмы: Dummerjan 'дурак', Liederjan 'неряха'.


Впервые слово Grobian встречается в словаре 1482 года Vocabularius theutonicus, где служит переводом латинского rusticus 'деревенский', 'неуклюжий, невежественный'. В «Корабле дураков» Себастиана Бранта (1494) слово Grobian используется как имя выдуманного святого: Eyn nuwer heylig heisßt Grobian / Den will yetz füren yederman 'есть новый святой Гробиан, ему поклоняются все'.


Популярность к слову Grobian пришла благодаря немецкому поэту и священнику Фридриху Дедекинду, который в 1549 году издал поэму «Гробиан» на латинском языке. По жанру это были своеобразные вредные советы”, негативная дидактика, инверсия правил хорошего тонаФрагменты поэмы были переведены на русский язык Михаилом Гаспаровым. Например, такой:


Выйдя гулять и собой щеголять на улицах людных,
Не надевай напоказ чистую шляпу на лоб.
Лучшее в нас – простота, а кто не в меру изыскан,

Тот на каждом шагу встретит заслуженный смех.
Точно так же тебе мой совет: выходя на прогулку,

Не очищай с башмаков густо присохшую грязь.
В самом деле, зачем, коли вновь она скоро налипнет?

Этот сизифовский труд, право, не стоит забот.


Или такой:


Даже если ты опоздал к застолью и если
Ни одного за столом места свободного нет, –
Не оставайся стоять, ведь кушать полезнее сидя,

Каждый знающий врач это тебе подтвердит.
Стало быть, смело сгоняй со скамьи любого соседа,

Ежели он не силен сопротивляться тебе.
Кто не уходит добром, того выталкивай в шею:

Учит сам Катон место другим уступать.


В 1551 году Каспар Шейдт перевел поэму Дедекинда на немецкий. В 1554 году Дедекинд написал продолжение поэмы — «Гробиана», содержавшую советы для девиц. В 1558 году в Кельне вышло полное издание издание «Гробиан и Гробиана, или о простоте нравов, в трех книгах» (Grobianus et Grobiana: sive, de morum simplicitate, libri tres).


Впрочем, Дедекинд был автором самого популярного, но не первого произведения про Гробиана. Еще в 1538 году, когда Дедекинд был подростком в Германии появился «Свод правил поведения Гробиана за столом» (Grobianus Tischzucht). Позже подобное произведение написал Ганс Сакс (Die verkert diszuecht Grobianj, 1563). В XVI веке подобные произведения становятся особым жанром, известным как «гробианская литература» (Grobianische Dichtung), самым знаменитым представителем которой была поэма Дедекинда.


 


Отмечу также, что праславянское *grǫbъ, от которого происходят русское грубый и польское gruby, и прагерманское *grubaz, от которого происходит немецкое grobродственны друг другу и восходят к одному праиндоевропейскому корню.


rousseau.livejournal.com/582838.html



@темы: Вавилон-18

09:41

Как в интернетах вышучивают знаменитую картину.

Несколько лет я производила опрос: какой женский портрет кисти Леонардо да Винчи вам нравится больше всего? Любопытно, что "Дама с горностаем" заняла первое место (а "Мона Лиза" -- предпоследнее, из четырех).

Ничего удивительного в том, что этот шедевр, как и большинство других шедевров, стал предметом бесконечного числа шуток и пародий. Давайте посмотрим на самые любопытные из них.

Ermine With A Lady Portrait. Ellen Paquette, 2013


Читать дальше... ;)

 


@темы: картины

19:15



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

14:22


Как всегда, данные по раннему периоду весьма условны.

@темы: история

14:16

По периодам. Ценно, например, для датировки фаюмских портретов.



Читать дальше... ;)

@темы: античность