"Автофикшн — это кросс-жанровое направление литературы, смесь автобиографии и художественной прозы, в которой реальные события и достоверные факты переплетаются с авторским вымыслом.
Автор может рассказывать о событиях, пережитых непосредственно им, но у него нет задачи достоверно описать факты и места. Гораздо важнее передать испытанные эмоции, чувства и ощущения."
Зумеры изобрели жанр байки.
https://anairos.livejournal.com/289898.html
Автор может рассказывать о событиях, пережитых непосредственно им, но у него нет задачи достоверно описать факты и места. Гораздо важнее передать испытанные эмоции, чувства и ощущения."
Зумеры изобрели жанр байки.
https://anairos.livejournal.com/289898.html
Был у меня знакомый. Помешанный на точности — во всём. Приходил всегда вовремя, никогда и никуда не опаздывал. Ну и в дартс очень хорошо играл, и в боулинг тоже. ...В общем, помалу-понемногу выяснилось, что он снайпер-любитель. Да, естественно, нарезные стволы дома в количестве, юношеские спортивные призы и т.д. Но дело не в этом, конечно, а в том, что он просто жил в какой-то своей особой парадигме, где всё было завязано на точность. Идём, типа, к остановке, он допивает сок из бутылочки и швыряет её в урну. До урны метров 20... попадает. Один подобный случай, второй... Я его спросил как-то — а что, если бы не попал? Ну, там, порыв ветра, нога подвернулась, рука дрогнула и т.д.? Побежал бы поднимать и таки укладывать в урну? Или опять бросать издалека? Или что?
Он посмотрел на меня так, будто я спросил его, что он будет делать, если его разобьёт паралич в результате рака мозга. Подобрал камешек и закинул его на фонарный столб. На обычный такой, классический позднесоветский. Я сначала не понял — думал, он ворону решил сбить, там как раз ворона сидела. Но ворона улетела... а камешек так и не упал. Остался на колпаке фонаря лежать. Попробуйте такое повторить как-нибудь, с любой по счёту попытки.
Многие люди не то, чем кажутся. avb
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2468318.html?thread=224409310#t224409310
Он посмотрел на меня так, будто я спросил его, что он будет делать, если его разобьёт паралич в результате рака мозга. Подобрал камешек и закинул его на фонарный столб. На обычный такой, классический позднесоветский. Я сначала не понял — думал, он ворону решил сбить, там как раз ворона сидела. Но ворона улетела... а камешек так и не упал. Остался на колпаке фонаря лежать. Попробуйте такое повторить как-нибудь, с любой по счёту попытки.
Многие люди не то, чем кажутся. avb
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2468318.html?thread=224409310#t224409310
Я в своё время общался с операми, которые рассказывали всякую жуть. Типа, пошла простая деревенская тётка во двор за водой. И не вернулась. Следы к колодцу есть — обратно нет. В колодце её тоже нет. Всё.
Вышел мужик побазарить с соседом на лестничную клетку — жена тревожно позвала из квартиры — вернулся, жены нет. Нигде нет: ни в туалете, ни в шкафах, ни на земле под окнам (одиннадцатый этаж), нигде. Карнизов нет, балконов нет, перелезть никуда не могла, мимо входной двери бы не прошла, на камерах тоже ничего.
Ехал мажор на иномарке, заехал под мост. Там камер нет. Машина пустая: ни мажора, не его девицы. Совсем, пусто. На камерах ничего, не выходили из под моста и не выезжали. Все машины, что выезжали в это время из под моста, пробили по номерам, водителей допросили. Никто ничего, никак, пусто.
Таких случаев — десятки и сотни каждый год...
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2466884.html?thread=224001348#t224001348
Вышел мужик побазарить с соседом на лестничную клетку — жена тревожно позвала из квартиры — вернулся, жены нет. Нигде нет: ни в туалете, ни в шкафах, ни на земле под окнам (одиннадцатый этаж), нигде. Карнизов нет, балконов нет, перелезть никуда не могла, мимо входной двери бы не прошла, на камерах тоже ничего.
Ехал мажор на иномарке, заехал под мост. Там камер нет. Машина пустая: ни мажора, не его девицы. Совсем, пусто. На камерах ничего, не выходили из под моста и не выезжали. Все машины, что выезжали в это время из под моста, пробили по номерам, водителей допросили. Никто ничего, никак, пусто.
Таких случаев — десятки и сотни каждый год...
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2466884.html?thread=224001348#t224001348
Телефонистка

Прием звонка и соединение двух пользователей телефона.
Разделенная иллюстрация, показывающая стоящую женщину, которая сначала отвечает на звонок, а затем подключает шнур к коммутатору. ngasanova.livejournal.com/3771077.html

Астрономический компендиум представляет собой набор небольших инструментов для математических расчетов в едином футляре. Он обеспечивал пользователю множество вариантов в готовом формате.
( Читать дальше... 

понедельник, 13 ноября 2023
воскресенье, 12 ноября 2023 в 21:31
Пишет EricMackay:
Хотя закон специально не оговаривал независимость и свободу замужней женщины в совершении торговых сделок... [они были обусловлены] общим смыслом Законов гражданских. По русскому праву имущество жены являлось обособленной массой, которой владелица распоряжалась самостоятельно... вследствие этого она могла совершать гражданские сделки. Ответственность за них падала на ее собственность... Но если замужняя женщина собиралась производить сделки от чужого имени в качестве приказчицы... положение резко менялось. Поскольку, по представлениям тех лет, мужу принадлежали личные права на жену... в указанном случае нарушалась прерогатива супруга решать вопросы совместной жизни. По Законам гражданским жена не могла наняться на работу без позволения мужа, а он, в свою очередь, был вправе прекратить ее отношения по найму... Ограничения не распространялись на девушек не состоящих в браке, но отделенных от родителей, на вдов и разведенных... Закон предоставлял им те же права, что и мужчинам... они могли выбирать на свое имя как промысловые, так и купеческие свидетельства, а также обязываться векселями. И. В. Поткина «Правовое регулирование предпринимательской деятельности в России, XIX - первая четверть XX в.»
URL записи
воскресенье, 12 ноября 2023
Шикарный сайт: https://trek.nasa.gov/moon позволяет летать над всей Луной — в том числе в проекции с Южного и Северного полюсов, где качество фотографий лучше всего. igorsavin.livejournal.com/253940.html
человек принципиально писал картины только четырьмя красками
воскресенье, 12 ноября 2023 в 10:31
воскресенье, 12 ноября 2023 в 10:31
Пишет Касиопея:
URL записи
четверг, 09 ноября 2023
среда, 08 ноября 2023
Женщина (девочке лет пяти):
- Как тебя зовут?
Девочка:
- Забыла.
Мать девочки (устало):
- Ее зовут Изабелла. Просто она так произносит, что всем кажется
"забыла".
- Какое странное у Вас имя - Стëба! А полное как будет?
- Стебан Ибаныч я. У отца был насморк, а паспортистка стебанулась.
- Как тебя зовут?
Девочка:
- Забыла.
Мать девочки (устало):
- Ее зовут Изабелла. Просто она так произносит, что всем кажется
"забыла".
- Какое странное у Вас имя - Стëба! А полное как будет?
- Стебан Ибаныч я. У отца был насморк, а паспортистка стебанулась.
вторник, 07 ноября 2023
понедельник, 06 ноября 2023
Каково происхождение слова хлеб?
Варианты этого слово есть во всех славянских языках в правильно соответствующих друг другу формах (старославянское и древнерусское хлѣбъ, белорусское хлеб, украинское хліб, русское хлеб, болгарское хляб, македонское леб, сербское и хорватское хле̏б / hlȅb, словенское hleb (сейчас чаще в смысле 'loaf', но раньше и 'bread'), чешское chléb, кашубское chléb, польское chleb, словацкое chlieb, нижнелужицкое klěb; (устар.) chlěb, верхнелужицкое chlěb, khlěb), следовательно все они восходят к праславянскому слову, которое реконструируется как *xlěbъ.
В праславянский язык было заимствовано из какого-то древнегерманского языка, наиболее близко готское hlaifs 'хлеб', у которого в родительном и дательном падежах единственного числа и во всех падежах множественного основа заканчивалась на -b: hlaibis, hlaiba и так далее. Славянский звук ě (ѣ) часто возникает из дифтонга ai, как при развитии индоевропейских корней (рус. цѣна из праслав. *cěna из прабалтослав. *kainā́, сравните с литовским káina), так и при заимствованиях.
Предполагается, что заимствование было связано с какой-то новинкой в хлебопечении, скорее всего, с появлением дрожжевого хлеба, выпекаемого в печи, в дополнение к уже имевшимся пресным лепешкам, которые пекли на очаге. Любор Нидерле в книге «Славянские древности» писал, что из германского происхождения славянского названия хлеба «...нельзя делать вывод, что славяне до общения с германцами, в частности с готами, в III и IV веках не знали хлеба. Я полагаю, что здесь мы снова сталкиваемся с фактом, когда славяне переняли от германцев новое название предмета, который был уже им знаком раньше. Такое заимствование могло иметь место скорее всего по той причине, что они видели в германском хлебе нечто отличное от их хлеба либо по форме, либо по способу изготовления; возможно, это был хлеб ржаной, квашеный и к тому же хорошо выпеченный в печи».
Из прагерманского *hlaibaz 'хлеб' происходят среди прочих немецкое Laib, древнеанглийское hlāf и английское loaf. Этот корень был компонентом древнеанглийских слов, из которых происходят lord (hlāford < hlāfweard 'хранитель хлеба') и lady (hlǣfdīġe 'замешивающая хлеб'). Помимо славянских языков германский хлеб был заимствован в финно-угорские (фин. leipä, вепс. leib, карел. leipä, сев. саам. láibi и др.), в латышский (klàips) и в литовский (kliẽpas). А вот внешние связи прагерманского слова неясны. Его сопоставляют с греческими κλίβανος, κρίβανος 'глиняная посуда для выпечки хлеба', κλιβανίτης 'хлеб, выпекаемый в такой посуде'. Греческое и германское слова могут быть заимствованными из одного и того же неизвестного языка или же восходить к индоевропейскому предку. rousseau.livejournal.com/584488.html
Варианты этого слово есть во всех славянских языках в правильно соответствующих друг другу формах (старославянское и древнерусское хлѣбъ, белорусское хлеб, украинское хліб, русское хлеб, болгарское хляб, македонское леб, сербское и хорватское хле̏б / hlȅb, словенское hleb (сейчас чаще в смысле 'loaf', но раньше и 'bread'), чешское chléb, кашубское chléb, польское chleb, словацкое chlieb, нижнелужицкое klěb; (устар.) chlěb, верхнелужицкое chlěb, khlěb), следовательно все они восходят к праславянскому слову, которое реконструируется как *xlěbъ.
В праславянский язык было заимствовано из какого-то древнегерманского языка, наиболее близко готское hlaifs 'хлеб', у которого в родительном и дательном падежах единственного числа и во всех падежах множественного основа заканчивалась на -b: hlaibis, hlaiba и так далее. Славянский звук ě (ѣ) часто возникает из дифтонга ai, как при развитии индоевропейских корней (рус. цѣна из праслав. *cěna из прабалтослав. *kainā́, сравните с литовским káina), так и при заимствованиях.
Предполагается, что заимствование было связано с какой-то новинкой в хлебопечении, скорее всего, с появлением дрожжевого хлеба, выпекаемого в печи, в дополнение к уже имевшимся пресным лепешкам, которые пекли на очаге. Любор Нидерле в книге «Славянские древности» писал, что из германского происхождения славянского названия хлеба «...нельзя делать вывод, что славяне до общения с германцами, в частности с готами, в III и IV веках не знали хлеба. Я полагаю, что здесь мы снова сталкиваемся с фактом, когда славяне переняли от германцев новое название предмета, который был уже им знаком раньше. Такое заимствование могло иметь место скорее всего по той причине, что они видели в германском хлебе нечто отличное от их хлеба либо по форме, либо по способу изготовления; возможно, это был хлеб ржаной, квашеный и к тому же хорошо выпеченный в печи».
Из прагерманского *hlaibaz 'хлеб' происходят среди прочих немецкое Laib, древнеанглийское hlāf и английское loaf. Этот корень был компонентом древнеанглийских слов, из которых происходят lord (hlāford < hlāfweard 'хранитель хлеба') и lady (hlǣfdīġe 'замешивающая хлеб'). Помимо славянских языков германский хлеб был заимствован в финно-угорские (фин. leipä, вепс. leib, карел. leipä, сев. саам. láibi и др.), в латышский (klàips) и в литовский (kliẽpas). А вот внешние связи прагерманского слова неясны. Его сопоставляют с греческими κλίβανος, κρίβανος 'глиняная посуда для выпечки хлеба', κλιβανίτης 'хлеб, выпекаемый в такой посуде'. Греческое и германское слова могут быть заимствованными из одного и того же неизвестного языка или же восходить к индоевропейскому предку. rousseau.livejournal.com/584488.html
четверг, 02 ноября 2023 в 00:09
Пишет natali70:
Прежде, чем продолжу, я должна кое-что сказать. Насчет этой статьи. Я часто перевожу что-то просто потому что так решила. Как говорил отец, "есть такое слово "надо"". Мне очень хотелось перевести ее и пролистав ее, мне показалось что это что-то очень глобальное, с русскими цитатами в английском тексте, со множеством примеров. Я даже сказала себе, что и для меня это будет какой-то итог. И нет, я вовсе не хочу сказать, что статья плохая. Просто... Тут до кучи еще, конечно, как никогда была досадна эта уже очень привычная тишина в моем дневнике. Уж вроде бы такая тема, казалось бы близкая всем, кто рос в СССР или в России. Ну, неужто до такого дошло, что совсем нет никакого желания ни о чем говорить? Да, видимо, нет. Я даже уже не расстраивалась, переводила, чтобы довести это дело до конца. Но сейчас скажу, что благодарна человеку, который высказал свое мнение. И да, это было, конечно, не здесь. И мне это помогло взглянуть на все это со стороны и включить в себе критика, а не воспринимать все, как данность. А в результате, как-то все осмыслить заново и сделать свои выводы. Я просто сейчас думаю, что сама бы эту статью написала совсем по-другому. У автора, кажется, не литературное, а историческое образование, и все же вышло как-то однобоко и любительски. Потому что в итоге как-то свелось все к принципу: в оригинале "вот так, а у нас вот как". Не были названы переводчики, всех приравняли, а это все же не совсем правильно. Потом... вот даже я в своих опусах "Я и Холмс" написала о живости и изяществе старого советского перевода. Он все же очень хорош, несмотря на свои недостатки. Потом что касается недостатков - есть более глобальные моменты, чем расхождения в восклицаниях и прочих мелочах. У нас "этот злосчастный пистолет" - у них просто "пистолет". Это интересно, но я бы прошлась по более важным моментам, пропущенным или опущенным у нас. Их много, а именно о них говорилось очень мало. И получается так, что данная статья вовсе не ставит точки над "i". Я еще не дошла до конца, но из важных недочетов пока отметила только "Эксельсиор". Концовка "Боскомбской долины", шекспировские эпизоды, момент с картами из "Союза рыжих", мой любимый "бег" Холмса из "Собаки" пока остались за кадром. Потом вот я все больше и больше стала чувствовать, что и автор выдохлась - почти , как я - ее английский стал совсем походить на русский, иногда просто до смешного, и я даже не уверена, что ее статью восприняли с должным вниманием. Ну, и вот потом еще - сегодня как-то совсем стало обидно тупо переписывать вот эти ее совсем схематические предложения. В оригинале "he was" - у нас "он оказался". Это уже просто какая-то разновидность словаря. Потому вот после этой части я уже выборочно пройдусь по тому, что останется, освещая только главное, его и так будет немало. Последнее время я зачастила на форум 221б, и сегодня как раз попалось, как кто-то там, взявшись за оригинал, отметил, что это "совсем другой Холмс". Мне, кстати, говорил такое один товарищ, и , наверное, я сама что-то такое видела, читая переводы из белого издания. Было ощущение, что это о ком-то другом. Пытаюсь отогнать от себя такую мысль, но если что-то такое и есть, то мы должны быть благодарны нашим переводчикам) читать дальше
URL записи
понедельник, 30 октября 2023

Наткнулась на эту иллюстрацию истории развития стеклянной бутылки и вспомнила эпохальный разбор романа Дюма глазами профессионального винодела. Дико интересно.
В чем нам врал Дюма-отец: вино в романе "Три мушкетера"
Часть 1 https://daily-winegraph.livejournal.com/987464.html
Часть 2 https://daily-winegraph.livejournal.com/987911.html
Часть 3 https://daily-winegraph.livejournal.com/988763.html
Часть 4 нашла только на дзене
понедельник, 30 октября 2023 в 14:36
Пишет Эрл Грей:
Нервная реакция на грамматические ошибки других людей в тексте или речи — неспроста. Новое исследование показало, что безграмотность окружающих действительно вызывает у человека стрессовую реакцию. читать дальше Источнег знаний
URL записи
Ах, да. Думаю, что и с сусально русобородым обликом Невского, памятным по фильму Эйзенштейна, учитывая эти данные, можно попрощаться. Ведь у Дмитрия темные глаза и волосы, смугловатая кожа, и его аутосомные данные говорят о том, что у Александра был не слишком далекий от сына аутосомный портрет. andvari5.livejournal.com/174906.html