четверг, 02 ноября 2023 в 00:09
Пишет
natali70:
Прежде, чем продолжу, я должна кое-что сказать. Насчет этой статьи. Я часто перевожу что-то просто потому что так решила. Как говорил отец, "есть такое слово "надо"". Мне очень хотелось перевести ее и пролистав ее, мне показалось что это что-то очень глобальное, с русскими цитатами в английском тексте, со множеством примеров. Я даже сказала себе, что и для меня это будет какой-то итог. И нет, я вовсе не хочу сказать, что статья плохая. Просто... Тут до кучи еще, конечно, как никогда была досадна эта уже очень привычная тишина в моем дневнике. Уж вроде бы такая тема, казалось бы близкая всем, кто рос в СССР или в России. Ну, неужто до такого дошло, что совсем нет никакого желания ни о чем говорить? Да, видимо, нет. Я даже уже не расстраивалась, переводила, чтобы довести это дело до конца. Но сейчас скажу, что благодарна человеку, который высказал свое мнение. И да, это было, конечно, не здесь. И мне это помогло взглянуть на все это со стороны и включить в себе критика, а не воспринимать все, как данность. А в результате, как-то все осмыслить заново и сделать свои выводы. Я просто сейчас думаю, что сама бы эту статью написала совсем по-другому. У автора, кажется, не литературное, а историческое образование, и все же вышло как-то однобоко и любительски. Потому что в итоге как-то свелось все к принципу: в оригинале "вот так, а у нас вот как". Не были названы переводчики, всех приравняли, а это все же не совсем правильно. Потом... вот даже я в своих опусах "Я и Холмс" написала о живости и изяществе старого советского перевода. Он все же очень хорош, несмотря на свои недостатки. Потом что касается недостатков - есть более глобальные моменты, чем расхождения в восклицаниях и прочих мелочах. У нас "этот злосчастный пистолет" - у них просто "пистолет". Это интересно, но я бы прошлась по более важным моментам, пропущенным или опущенным у нас. Их много, а именно о них говорилось очень мало. И получается так, что данная статья вовсе не ставит точки над "i". Я еще не дошла до конца, но из важных недочетов пока отметила только "Эксельсиор". Концовка "Боскомбской долины", шекспировские эпизоды, момент с картами из "Союза рыжих", мой любимый "бег" Холмса из "Собаки" пока остались за кадром. Потом вот я все больше и больше стала чувствовать, что и автор выдохлась - почти , как я - ее английский стал совсем походить на русский, иногда просто до смешного, и я даже не уверена, что ее статью восприняли с должным вниманием. Ну, и вот потом еще - сегодня как-то совсем стало обидно тупо переписывать вот эти ее совсем схематические предложения. В оригинале "he was" - у нас "он оказался". Это уже просто какая-то разновидность словаря. Потому вот после этой части я уже выборочно пройдусь по тому, что останется, освещая только главное, его и так будет немало. Последнее время я зачастила на форум 221б, и сегодня как раз попалось, как кто-то там, взявшись за оригинал, отметил, что это "совсем другой Холмс". Мне, кстати, говорил такое один товарищ, и , наверное, я сама что-то такое видела, читая переводы из белого издания. Было ощущение, что это о ком-то другом. Пытаюсь отогнать от себя такую мысль, но если что-то такое и есть, то мы должны быть благодарны нашим переводчикам) читать дальше *** Другие странности в русских переводах. Иногда переводчики намеренно заменяли один фразеологический оборот другими, чтобы избежать повторений. Например, в «Пенсне с золотой оправой» профессор говорит: «I am in your hands, Anna»(Я у тебя в руках, Анна). И хотя в русском языке есть соответствующая фраза, переводчик заменяет ее «Я в твоей власти, Анна». Но следующая фраза «однако, твоя жизнь в моих руках и я позволяю тебе уйти» переводится с использованием этого выражения, но вторая часть предложения заменяется более ярким оборотом «Твоя жизнь в моих руках, но я не хочу марать их»… … Некоторые неанглийские выражения (обычно цитаты) остаются на языке оригинала (французском, немецком, латинском), тем не менее, переводчики предпочли перевести некоторые французские выражения иначе… …. В «Чертежах Брюса Партингтона»«fiancée» стала «невестой» (bride) (Вообще, и то, и другое – невеста). А «другая» леди из «Трех фронтонов» « belle dame sans merci of fiction» - «представляла собой истинную героиню романа – безжалостную красавицу». Кстати, одно и то же французское выражение «carte blanche» переводилось по-разному в разных рассказах. «Тратьте, сколько сочтете нужным» (Скандал в Богемии) и «свобода действий» (Берилловая диадема) Интересно заметить, что в переводе «Чертежей Брюса Партингтона» цитата из детского стишка о Шалтае-Болтае не сохранила изменения, умышленно сделанные «английским» Холмсом. Дело в том, что в русском языке слова «король» и королева» имеют общий корень. Независимо от того, «король» там или «королева», «конница» и «рать» будут «королевскими». То есть подмена в русском варианте невозможна. И это, увы, лишает нас не только возможности оценить эту фразу, но и ее истинного значения. Сохранить чувство подмены возможно только путем отказа от рифмы и «королевскую конницу» и «королевскую рать» сделать «конницей королевы» и «ратью королевы». Но тогда невозможно будет распознать эту цитату. Поистине было бы преступлением ничего не сказать еще об одной особенности русских переводов. Она связана со знаменитым рассказом «Скандал в Богемии». На его страницах происходило много странных трансформаций (хозяйка квартиры, например, становится экономкой), но, конечно, самое удивительное это почетный титул Ирен Адлер «Эта Женщина»(The woman). Дело в том, что в русском языке нет артиклей и, следовательно, возникает вопрос, как перевести этот важный речевой оборот. В большинстве переводов артикль «The» был переведен как «Та». Однако, в некоторых случаях «Эта». Последний вариант ближе по смыслу, однако, первый придает особый романтический оттенок, подчеркивая, что этот титул пробуждает в памяти прекрасное воспоминание. Но какой бы эпитет не использовался, оба слова в словосочетании пишутся с заглавной буквы. Однажды, я увидела вот такой перевод: «Для Шерлока Холмса она всегда оставалась Женщиной с большой буквы». Возможно, вас заинтересуют некоторые из самых известных выражений из Шерлокианы в том виде, как они представлены на русском языке. Самая популярная во всем мире фраза это, безусловно, «Элементарно, Уотсон!». Но, как ни странно, наибольший вес она приобрела ни в литературе, а в кино, и коли уж на то пошло в народном творчестве. С этой фразой связаны многочисленные анекдоты. А в русском телесериале доктор Уотсон, часто слышавший из уст великого сыщика эту сентенцию, говорит: «Элементарно, Холмс!» Другая известная фраза «Игра началась!», которая в английском языке так часто цитируется и устно и письменно, далеко не так популярна в России. Она, конечно, появляется в «Эбби Грейндж», но не так «разрекламирована». Следует сказать о том, что стало со знаменитым головным убором Холмса. Так как в Российском образе жизни у него нет истинного аналога, его название переводить не стали. Чаще всего его называли просто «кепка», но один раз в «Серебряном»«ear-flapped travelling cap» (ну, грубо говоря, дорожная шапка с завязывающимися ушами) превратилась во что-то знакомое из старомодных фасонов минувшего прошлого - «дорожный картуз»… На это невозможно взирать без улыбки. И заканчивая историю о серьезных различиях между оригиналом и переводами, хотелось бы уделить внимание чему-то такому, что скорее развлечет вас, нежели заставит задуматься. Эти примеры показывают, как переводились эпитеты, которыми герои наделяли самих себя. « Oh, Watson what a fool I have been!» - признает Холмс. Однако, переводчики часто смягчают его самоуничижение. И, кроме того, теперь Холмс взывает только к своему другу. «Ах ты, господи, Уотсон, что же я был за осел!» (Человек на четвереньках)… В «Рейгетских сквайрах» доктор говорит: « Oh, what an ass I have been!», но переводится это «Каким же идиотом я был!». Так что эти два восклицания Холмса и Уотсона компенсируют друг друга. Но помнится, доктор делал и другие подобные признания. «Считайте меня идиотом…» говорит он в переводе «Голубого карбункула», словно обвиняя Холмса в том, что он слишком умен. В оригинале же он не сомневается в том, что «очень глуп», но он не идиот. Или: «Вы, вероятно, Холмс, сочтете меня тупицей». Фраза несколько искажена, так как на самом деле Уотсон сказал: «I may be very obtuse, Holmes…»(Знак четырех) («Холмс, возможно, я очень бестолков…»
В переводах, составляющих контраст оригиналу, неплохо было бы обсудить и сходства. В большинстве случаев переводчики проделывают собственную литературную работу и привносят в сагу о Шерлоке Холмсе свой собственный стиль. Над русским вариантом «Приключений» работало так много разных людей, что это придало уникальную особенность каждому рассказу. Я не психолог, но вряд ли кто-то не согласится, что переводчики испытывают собственнические, почти авторские чувства, по отношению к своим работам… Переводчики пытались заменить английские идиоматические выражения наиболее близким к ним по смыслу русским аналогом. Но зачастую это невозможно. Как, например, в этих пословицах и поговорках: «Rome not at once was built» (Рим был построен не сразу) вместо «Rome was not built in a day»(Рим строился не один день) «The misfortune never comes one» (Пришла беда – отворяй ворота) вместо «misfortunes never come singly» (Несчастья никогда не приходят поодиночке). «As healthy as a bull»(Здоров, как бык)вместо «Sound as a bell» (Прекрасное здоровье). В «Приключениях клерка» клерк говорит: «Конечно, два брата могут быть похожи один на другого, как две капли воды, но…» вместо «Of course, you expect two brothers to be alike, but…»(Конечно, два брата могут быть похожи друг на друга, но&hellip
«…светский человек до мозга костей (the society man up to a brain of bones)» - «a man of the world to his finger»(Берилловая диадема) «… мы висели у нее (Авроры) на хвосте (and we hung for her (for Aurora) on a tail)» вместо «… and still we followed close her track»(Знак четырех) «Неглупый защитник не оставит от доводов обвинения камня на камне (The unstupid defender will not leave from arguments of charge of a stone on a stone)» - «A clever counsel would tear it all to rags». (Серебряный) «Голова идет кругом(The head goes circle!)» вместо «My head whirls.»(Морской договор) «Я перебирал в уме все эти факты (I fingered in mind all these facts)» вместо «… I turned these facts over in my mind»(Пустой дом) В «Пяти зернышках апельсина» доктор пишет: «Я увидел заголовок, от которого у меня похолодело сердце (I have seen heading, from which for me fall down heart» - « It rested upon a heading which sent a chill to my heart». И «Heart my has fallen» вместо «…with my heart in my boots»(Не уверена, откуда это). Хотя, между прочим, у нас есть выражение «Сердце в пятки ушло» - обычно от страха. В «Последнем деле Холмса» «Сердце у меня так и оборвалось (Heart of mine and has broken» - «…my heart turned to lead in my breast». «У Таддеуша от страха зуб на зуб не попадал(…at Thaddeus from fear the tooth on a tooth did not hit)» - «… for Thaddeus Sholto’s teeth were clattering in his head»… «Эти Аврору из-под земли достанут»( These Aurora from underground will take out)» вместо «If the launch is above water they will find her»(Знак Четырех) «Но, как говорится, нет худа без добра (But as is spoken, is not harm without goods)» вместо «However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise» (Знак четырех) «Однако, не было бы счастья – несчастье помогло (There would be no happiness, but the misfortune has helped)» вместо «Good has come out evil, however»(Тайна Боскомбской долины) « С вами всегда стоишь обеими ногами на земле (With you always stand by both legs on ground)» - You always keep flat-footed on the ground» - «Человек на четвереньках ». «Мороз пробежал по коже (The frost has run about skin)» вместо «…my skin went cold» (Чарльз Огастес Милвертон) В «Морском договоре» клиент использовал выражение «in an agony of suspense», которое переводчик изменил на фразу «сгорая от нетерпения»… В «Вампире из Сассекса» Холмс выражает желание поговорить с няней «с глазу на глаз» то есть «to have a word with you in private). В «Пальце инженера» инспектор использовал выражение «стрелянные воробьи» - в оригинале «they we very old hands»… … На английском голубой карбункул режет стекло, как воск, на русском – как масло. Еще в одном примере, связанном с продуктами питания, Холмс, признаваясь Уотсону, что это он автор статьи, говорит, что этим теориям он «обязан своим куском хлеба с маслом», в оригинале речь идет о «хлебе с сыром» (Этюд в багровых тонах). Похоже, в идиоматических выражениях нашли отражение экономические условия разных людей. Кстати, в «Обряде дома Месгрейвов» Холмс довольствуется одним хлебом : «теперь я пытаюсь зарабатывать на хлеб с помощью собственной смекалки». В оригинале: «I have taken to living by my wits»… Особенности языка и образ жизни заставляют переводчиков вносить определенные изменения. В Англии считается, что отверстие слишком мало, если в него не прошмыгнет даже крыса. В России мы судим о нем по размеру мыши. Возможно, тут вопрос популярности данного животного? «В комнате или коридоре не спрячется и мышь» в переводе «Морского договора»; в оригинале была крыса. В «Чарльзе Огастесе Милвертоне» мы говорим: «Милвертон быстро, как мышь, шмыгнул в угол и прижался спиной к стене». … В России «свои пять пальцев» знают лучше, чем «ладонь» (a palm of the hand)в Англии (Чарльз Огастес Милвертон). Кстати, в «Трех Гарридебах» преступники тоже знали расположение комнат в доме «как свои пять пальцев», в оригинале они «know the house to an inch». Решительность профессора Мориарти описана Холмсом следующим образом: «профессор Мориарти не из тех, кто любит откладывать дело в долгий ящик». В оригинале он « is not a man who lets the grass grow under his feet»…(буквально не тот человек, что позволит траве расти у него под ногами) В русском языке есть идиома «и мухи не обидит». Ей подобны фразы в «Милвертоне» и «Загадке Торского моста»: «I assure you I wouldn’t hurt a fly of my own accord» и «That woman has a heart that wouldn’t let her kill a fly». В обоих языках есть идентичные фразеологические обороты. Например, Милвертон предупреждает, что «вооружен до зубов». Есть выражения, которые почти полностью совпадают. «После чего беседа повернула в более спокойное русло» - в оригинале «…and the talk drifted away into less dangerous channels» (Рейгетские сквайры). Подобный оборот в «Морском договоре» : «…что мысли его вдруг устремились по новому руслу», в оригинале «had dawned suddenly upon him». Но есть также случаи, когда речевой оборот, хоть и имеет «тёзку» в русском языке, должен быть переведен с помощью других выражений. Например, «Все в порядке!» вместо «It’s all clear!» - говорит Клей своему сообщнику (Союз рыжих). Признаюсь, я была удивлена, что переводчик не перевел эту фразу буквально, в некоторых ситуациях мы используем такую же фразу «Все чисто!»… В «Пустом доме» фраза «He knew that his game was up» переведена «Он знал, что его песенка спета», хотя тут очень бы подошло наше выражение «игра проиграна». Холмс говорит Уотсону : «I can’t make bricks without clay.»(Без глины я не могу делать кирпичи). В переводе эта фраза преобразована в личный инфинитив : «Когда под рукой нет глины, из чего лепить кирпичи?» (Медные буки).
URL записи