08:43



В первой серии Том (который вместе с Джерри живет в квартире в типичной сингапурской многоэтажке) доводит Джерри до белого каления, потому что ест дома дуриан.



@темы: фильмы, фрукты-овощи

08:40



Julian Falat (1853-1929)- 'Охотничий отдых в лесу'-1889     Private collection


Julian Falat (1853-1929)- 'Охотничий отдых в лесу'-1889 Private collection


Читать дальше... ;)

@темы: мой Гомель, картины

18:34

воскресенье, 19 ноября 2023 в 16:17

Пишет natali70:
"- Если вы не пойдете на этот ланч, я пойду туда сам и попрошу вашего брата рассказать какие-нибудь истории из вашего детства. - Вы не посмеете!" *** В ближайшее время здесь, наверное, будет много всякого разного, ибо надо прочесывать тумблер. Ну, и еще по ходу дела. Я приступила таки к переводу "Этюда". И это точно надо делать медленно. Ибо даже чуть ли не название вкупе с первым предложением навели на небольшие раздумья и сопоставления оригинала и трех переводов, включая Михалюка. Он оказался большим причудником) и Уотсона просто назвал в начале книги "бывшим лекарем". Но вот еще что там важно. Я бы на это не обратила внимание, и перевела бы на автомате, как в старом, да и новом переводе, если бы в свое время не зацепилась глазом за некоторые строки Баринг Гоулда. Вся штука в том, что у нас под названием повести "Этюд в багровых тонах" всегда писали "Из воспоминаний Джона Уотсона..." А ведь, на самом деле, там "перепечатано из "Воспоминаний Джона Уотсона..." И у Баринг Гоулда на этот счет была приведена цитата Эдгара У.Смита. Я ее неоднократно приводила, но сейчас она будет как нельзя более к месту. ""В самом начале "Этюда" значится ( Being a Reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., Late of the Army Medical Department).Здесь у Барринг-Гоулда фигурирует следующий комментарий. "Представьте, - как писал в своих библиографических заметках покойный Эдгар Смит, -эту книгу, какой она должна бы быть. Это чудесный том, в твердой обложке, с тиснением и прекрасно отпечатанный в какой-то частной типографии где-то около 1885 года. Наряду с его отчетом о первом приключении, которое он разделил со своим другом, мы найдем здесь также ряд ранних работ доктора: конечно же что-то о его встречах на трех континентах с женщинами многих национальностей, и более детальный отчет о том, свидетелем чего он был в Индии, в котором, будем надеяться, будет подробно описано о боевых заслугах доктора. Он должен был рассказать о многом: ему было около тридцати трех, когда он это писал, но будучи тем, кем он был, можно предположить, что у него было достаточно оснований, чтобы уже тогда назвать это "Воспоминаниями". Большинство исследователей, однако , предполагают, что эти "Воспоминания" никогда не выходили в печати. "В последние годы, - пиал мистер Джон Болл, - было проведено тщательное исследование, дабы определить местонахождение всех доступных изданий , но ни один экземпляр вышеупомянутых "Воспоминаний" так и не был найден." А сейчас вот такой занятный казус. Только я хотела отметить, что в нашем издании "Комментариев" все это переведено, как должно, в отличии от других переводов, и мне помнится, что переводчик там Савельев, но решила уточнить. И к своему удивлению в содержании увидела, что "Этюд" в переводе Треневой. Но этого не может быть, ибо Тренева - это как раз советский перевод и там совсем иначе переведена и подпись под названием и первое предложение. Так что я могу предположить, что это все же перевод Савельева, который в этом томе переводил практически все рассказы плюс комментарии. Далее мне сейчас польстило, что вместе с Савельевым - хоть и независимо от него - я пришла к выводу, что Уотсон получил не просто звание врача, а "степень доктора медицины". Ну, и совсем , наверное, мелочь. Вот в этой подписи под названием значится "Being a reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., late of the Army Medical Department" Вот это late каждый перевел в меру своей испорченности по своему. В современном переводе это прозвучало даже как "бывший хирург Военно-медицинского управления". Вот это "управление" мне еще при пером прочтении очень не понравилось. "Хирург" - тоже из разряда фантазий. И я вполне согласилась с советским переводом - "отставной офицер военно-медицинской службы". Заметьте, какую пищу для размышлений дали всего полтора предложения. Нет, тут торопиться нельзя.

URL записи

@темы: ШХ

18:57

Работы современной американской художницы Susan Brabeau это наполненные яркими красками мгновения из повседневной жизни обычных людей. Создавая семейные портреты в виде шуточных сценок, художница с удивительной лёгкостью может "схватить" на лету настроение своих персонажей, их характер и даже язык тела, рассказать целую историю о том или ином человеке, историю, которая будит воображение и трогает сердце. Картины написаны с лирической теплотой и любовью к своим героям со всеми их достоинствами и недостатками, проблемами и проказами.
     Это истории, которые интересно читать, а вернее рассматривать и находить новые детали и подробности..!


Выпечка печенья

 весёлые истории  ;)


@темы: картины

12:11

В один апрельский день мы уехали в Австралию, и там, в городе Сиднее, Сиднейской области, месяца через два отыскали себе съёмное жилье – чудную квартиру на улице, ведущей прямо к морю (ну, слегка вертикально ведущей, но зато все как положено – красные крыши, зеленые деревья, серая, синяя и зеленая вода внизу, а в октябре начинает цвести жакаранда и улицу заливает светло-фиолетовыми облаками).

У квартиры обнаружилось множество достоинств, два объективных недостатка и один субъективный. Во-первых, она нам оказалась мала. Во-вторых, она коварно располагалась прямо над школьным двором… начальной школы. О чем агент, сдавший нам квартиру, не менее коварно промолчал. Когда мы осматривали жилье, стояли каникулы – а вот в первый день занятий мы, скажем так, услышали… звук. Нет. ЗВУК. Если бы Иисус Навин подошёл к Иерихону вот с этим, рухнуть должно было минут за пять. Наш дом клали много прочнее всякого там Иерихона – два с половиной старых красных австралийских кирпича, не шутка. Постучишь – звенит. Цунами не берет (проверено цунами). Поэтому даже за большую перемену стены испортиться не успевали, портились исключительно мы.

А ещё в доме жил домовой. Ярко выраженный. Во-первых, по квартире ползала мебель. Во-вторых, по дороге из прихожей в кухню исчезали продукты, обнаруживаясь потом в самых неожиданных местах, с точностью до платяных шкафов и телевизора. И главное – кто-то решительно неизвестный каждую ночь отъедал пол-яблока из яблочного ящика на балконе. Огромные сочные кислые зелёные яблоки «Бабушка Смит» покупались ящиками - но каждое утро у какого-то яблока отсутствовала половина. Причём, если оставить надъеденное, на него уже не польстятся, новое начнут.

И никакое волшебное «имейте совесть, Кеннеди» действия не имело. Свернуть ;)

@темы: хи-хи

11:32

11:53



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

13:02



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

12:57

"Автофикшн — это кросс-жанровое направление литературы, смесь автобиографии и художественной прозы, в которой реальные события и достоверные факты переплетаются с авторским вымыслом.
Автор может рассказывать о событиях, пережитых непосредственно им, но у него нет задачи достоверно описать факты и места. Гораздо важнее передать испытанные эмоции, чувства и ощущения."
Зумеры изобрели жанр байки.
https://anairos.livejournal.com/289898.html

@темы: писательское

12:57

Был у меня знакомый. Помешанный на точности — во всём. Приходил всегда вовремя, никогда и никуда не опаздывал. Ну и в дартс очень хорошо играл, и в боулинг тоже. ...В общем, помалу-понемногу выяснилось, что он снайпер-любитель. Да, естественно, нарезные стволы дома в количестве, юношеские спортивные призы и т.д. Но дело не в этом, конечно, а в том, что он просто жил в какой-то своей особой парадигме, где всё было завязано на точность. Идём, типа, к остановке, он допивает сок из бутылочки и швыряет её в урну. До урны метров 20... попадает. Один подобный случай, второй... Я его спросил как-то — а что, если бы не попал? Ну, там, порыв ветра, нога подвернулась, рука дрогнула и т.д.? Побежал бы поднимать и таки укладывать в урну? Или опять бросать издалека? Или что?
Он посмотрел на меня так, будто я спросил его, что он будет делать, если его разобьёт паралич в результате рака мозга. Подобрал камешек и закинул его на фонарный столб. На обычный такой, классический позднесоветский. Я сначала не понял — думал, он ворону решил сбить, там как раз ворона сидела. Но ворона улетела... а камешек так и не упал. Остался на колпаке фонаря лежать. Попробуйте такое повторить как-нибудь, с любой по счёту попытки.
Многие люди не то, чем кажутся. avb
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2468318.html?thread=224409310#t224409310

@темы: писательское

12:48

Я в своё время общался с операми, которые рассказывали всякую жуть. Типа, пошла простая деревенская тётка во двор за водой. И не вернулась. Следы к колодцу есть — обратно нет. В колодце её тоже нет. Всё.
Вышел мужик побазарить с соседом на лестничную клетку — жена тревожно позвала из квартиры — вернулся, жены нет. Нигде нет: ни в туалете, ни в шкафах, ни на земле под окнам (одиннадцатый этаж), нигде. Карнизов нет, балконов нет, перелезть никуда не могла, мимо входной двери бы не прошла, на камерах тоже ничего.
Ехал мажор на иномарке, заехал под мост. Там камер нет. Машина пустая: ни мажора, не его девицы. Совсем, пусто. На камерах ничего, не выходили из под моста и не выезжали. Все машины, что выезжали в это время из под моста, пробили по номерам, водителей допросили. Никто ничего, никак, пусто.
Таких случаев — десятки и сотни каждый год...
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2466884.html?thread=224001348#t224001348

@темы: писательское

12:39

Телефонистка





Прием звонка и соединение двух пользователей телефона.


Разделенная иллюстрация, показывающая стоящую женщину, которая сначала отвечает на звонок, а затем подключает шнур к коммутатору. ngasanova.livejournal.com/3771077.html



@темы: 19 век, СшА, связь

11:57




Астрономический компендиум представляет собой набор небольших инструментов для математических расчетов в едином футляре. Он обеспечивал пользователю множество вариантов в готовом формате.

Читать дальше... ;)

@темы: звезды, календарь и время

12:16

воскресенье, 12 ноября 2023 в 21:31

Пишет EricMackay:
Хотя закон специально не оговаривал независимость и свободу замужней женщины в совершении торговых сделок... [они были обусловлены] общим смыслом Законов гражданских. По русскому праву имущество жены являлось обособленной массой, которой владелица распоряжалась самостоятельно... вследствие этого она могла совершать гражданские сделки. Ответственность за них падала на ее собственность... Но если замужняя женщина собиралась производить сделки от чужого имени в качестве приказчицы... положение резко менялось. Поскольку, по представлениям тех лет, мужу принадлежали личные права на жену... в указанном случае нарушалась прерогатива супруга решать вопросы совместной жизни. По Законам гражданским жена не могла наняться на работу без позволения мужа, а он, в свою очередь, был вправе прекратить ее отношения по найму... Ограничения не распространялись на девушек не состоящих в браке, но отделенных от родителей, на вдов и разведенных... Закон предоставлял им те же права, что и мужчинам... они могли выбирать на свое имя как промысловые, так и купеческие свидетельства, а также обязываться векселями. И. В. Поткина «Правовое регулирование предпринимательской деятельности в России, XIX - первая четверть XX в.»

URL записи

@темы: женский вопрос, 20 век: Россия и вокруг нее

12:41

Шикарный сайт: https://trek.nasa.gov/moon позволяет летать над всей Луной — в том числе в проекции с Южного и Северного полюсов, где качество фотографий лучше всего. igorsavin.livejournal.com/253940.html

@темы: звезды

12:32

человек принципиально писал картины только четырьмя красками

воскресенье, 12 ноября 2023
в 10:31

Пишет Касиопея:

URL записи

@темы: картины

11:56

16:08

Женщина (девочке лет пяти):
- Как тебя зовут?
Девочка:
- Забыла.
Мать девочки (устало):
- Ее зовут Изабелла. Просто она так произносит, что всем кажется
"забыла".


- Какое странное у Вас имя - Стëба! А полное как будет?
- Стебан Ибаныч я. У отца был насморк, а паспортистка стебанулась.

@темы: имена

12:21

12:45

Каково происхождение слова хлеб?

Варианты этого слово есть во всех славянских языках в правильно соответствующих друг другу формах (старославянское и древнерусское хлѣбъ, белорусское хлеб, украинское хліб, русское хлеб, болгарское хляб, македонское леб, сербское и хорватское хле̏б / hlȅb, словенское hleb (сейчас чаще в смысле 'loaf', но раньше и 'bread'), чешское chléb, кашубское chléb, польское chleb, словацкое chlieb, нижнелужицкое klěb; (устар.) chlěb, верхнелужицкое chlěb, khlěb), следовательно все они восходят к праславянскому слову, которое реконструируется как *xlěbъ.
В праславянский язык было заимствовано из какого-то древнегерманского языка, наиболее близко готское hlaifs 'хлеб', у которого в родительном и дательном падежах единственного числа и во всех падежах множественного основа заканчивалась на -b: hlaibis, hlaiba и так далее. Славянский звук ě (ѣ) часто возникает из дифтонга ai, как при развитии индоевропейских корней (рус. цѣна из праслав. *cěna из прабалтослав. *kainā́, сравните с литовским káina), так и при заимствованиях.
Предполагается, что заимствование было связано с какой-то новинкой в хлебопечении, скорее всего, с появлением дрожжевого хлеба, выпекаемого в печи, в дополнение к уже имевшимся пресным лепешкам, которые пекли на очаге. Любор Нидерле в книге «Славянские древности» писал, что из германского происхождения славянского названия хлеба «...нельзя делать вывод, что славяне до общения с германцами, в частности с готами, в III и IV веках не знали хлеба. Я полагаю, что здесь мы снова сталкиваемся с фактом, когда славяне переняли от германцев новое название предмета, который был уже им знаком раньше. Такое заимствование могло иметь место скорее всего по той причине, что они видели в германском хлебе нечто отличное от их хлеба либо по форме, либо по способу изготовления; возможно, это был хлеб ржаной, квашеный и к тому же хорошо выпеченный в печи».
Из прагерманского *hlaibaz 'хлеб' происходят среди прочих немецкое Laib, древнеанглийское hlāf и английское loaf. Этот корень был компонентом древнеанглийских слов, из которых происходят lord (hlāford < hlāfweard 'хранитель хлеба') и lady (hlǣfdīġe 'замешивающая хлеб'). Помимо славянских языков германский хлеб был заимствован в финно-угорские (фин. leipä, вепс. leib, карел. leipä, сев. саам. láibi и др.), в латышский (klàips) и в литовский (kliẽpas). А вот внешние связи прагерманского слова неясны. Его сопоставляют с греческими κλίβανος, κρίβανος 'глиняная посуда для выпечки хлеба', κλιβανίτης 'хлеб, выпекаемый в такой посуде'. Греческое и германское слова могут быть заимствованными из одного и того же неизвестного языка или же восходить к индоевропейскому предку. rousseau.livejournal.com/584488.html

@темы: Вавилон-18