воскресенье, 19 ноября 2023 в 16:17
Пишет natali70:
"- Если вы не пойдете на этот ланч, я пойду туда сам и попрошу вашего брата рассказать какие-нибудь истории из вашего детства. - Вы не посмеете!" *** В ближайшее время здесь, наверное, будет много всякого разного, ибо надо прочесывать тумблер. Ну, и еще по ходу дела. Я приступила таки к переводу "Этюда". И это точно надо делать медленно. Ибо даже чуть ли не название вкупе с первым предложением навели на небольшие раздумья и сопоставления оригинала и трех переводов, включая Михалюка. Он оказался большим причудником) и Уотсона просто назвал в начале книги "бывшим лекарем". Но вот еще что там важно. Я бы на это не обратила внимание, и перевела бы на автомате, как в старом, да и новом переводе, если бы в свое время не зацепилась глазом за некоторые строки Баринг Гоулда. Вся штука в том, что у нас под названием повести "Этюд в багровых тонах" всегда писали "Из воспоминаний Джона Уотсона..." А ведь, на самом деле, там "перепечатано из "Воспоминаний Джона Уотсона..." И у Баринг Гоулда на этот счет была приведена цитата Эдгара У.Смита. Я ее неоднократно приводила, но сейчас она будет как нельзя более к месту. ""В самом начале "Этюда" значится ( Being a Reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., Late of the Army Medical Department).Здесь у Барринг-Гоулда фигурирует следующий комментарий. "Представьте, - как писал в своих библиографических заметках покойный Эдгар Смит, -эту книгу, какой она должна бы быть. Это чудесный том, в твердой обложке, с тиснением и прекрасно отпечатанный в какой-то частной типографии где-то около 1885 года. Наряду с его отчетом о первом приключении, которое он разделил со своим другом, мы найдем здесь также ряд ранних работ доктора: конечно же что-то о его встречах на трех континентах с женщинами многих национальностей, и более детальный отчет о том, свидетелем чего он был в Индии, в котором, будем надеяться, будет подробно описано о боевых заслугах доктора. Он должен был рассказать о многом: ему было около тридцати трех, когда он это писал, но будучи тем, кем он был, можно предположить, что у него было достаточно оснований, чтобы уже тогда назвать это "Воспоминаниями". Большинство исследователей, однако , предполагают, что эти "Воспоминания" никогда не выходили в печати. "В последние годы, - пиал мистер Джон Болл, - было проведено тщательное исследование, дабы определить местонахождение всех доступных изданий , но ни один экземпляр вышеупомянутых "Воспоминаний" так и не был найден." А сейчас вот такой занятный казус. Только я хотела отметить, что в нашем издании "Комментариев" все это переведено, как должно, в отличии от других переводов, и мне помнится, что переводчик там Савельев, но решила уточнить. И к своему удивлению в содержании увидела, что "Этюд" в переводе Треневой. Но этого не может быть, ибо Тренева - это как раз советский перевод и там совсем иначе переведена и подпись под названием и первое предложение. Так что я могу предположить, что это все же перевод Савельева, который в этом томе переводил практически все рассказы плюс комментарии. Далее мне сейчас польстило, что вместе с Савельевым - хоть и независимо от него - я пришла к выводу, что Уотсон получил не просто звание врача, а "степень доктора медицины". Ну, и совсем , наверное, мелочь. Вот в этой подписи под названием значится "Being a reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., late of the Army Medical Department" Вот это late каждый перевел
в меру своей испорченностипо своему. В современном переводе это прозвучало даже как "бывший хирург Военно-медицинского управления". Вот это "управление" мне еще при пером прочтении очень не понравилось. "Хирург" - тоже из разряда фантазий. И я вполне согласилась с советским переводом - "отставной офицер военно-медицинской службы". Заметьте, какую пищу для размышлений дали всего полтора предложения. Нет, тут торопиться нельзя.
URL записи