A mossy stone wall around a stile. Lanner, Cornwall.
В свое время был изрядно изумлен, обнаружив, что на западе это вполне известная штука, пожалуй, куда более известная, чем у нас (я сам этот термин и понятие знаю из "Педагогической поэмы", где действие происходит на Харьковщине). Имеет смысл в условиях, когда заборы ставятся не от людей, а от скотины. Калитку можно забыть или полениться закрыть, а перелаз нет.
А вот зато в английском нет "калитки" как отдельного понятия. То есть можно исхитриться сказать так, что будет понятно, что это не "ворота" (куда можно проехать), а именно "калитка" (куда можно только пройти), но по факту носители языка в этом явно не нуждаются: gate оно gate и есть, как именно это перевести на русский - каждый раз гадаешь по ситуации. Все, что нужно отворять/закрывать - gate. Проход. "An opening in a wall, made for the purpose of entrance and exit, and capable of being closed by a movable barrier, the existence of which is usually implied; said with reference to a city or other enclosure, or the enclosure-wall of a large building, formerly also to the bulding itself, where door or doors is now commonly employed." (OED) В скандинавских языках (и некоторых других, которые у них это заимствовали) gata - улица. kot-kam.livejournal.com/3763638.html