"Нулевой артикль" означает, что слово в этом значении используется обязательно без "a" или "the". Конечно, есть много слов, которые используются без артикля. Есть неисчисляемые существительные: milk, information. Есть существительные с абстрактными и конкретными вариантами: "a religion" (какая-то конкретная религия) и "religion" (религия вообще, как понятие). Но я говорю не об этом, а о случаях, когда без артикля значение слова меняется довольно сильно, хоть и остается в том же семантическом облаке.
Мой любимый пример - это слово "family". Есть огромная разница между "I have a family" и "I have family", которая сразу очевидна всем носителям языка. При этом те, кто изучают английский и не очень хорошо чувствуют разные роли двух артиклей и отсутствия артикля (нулевого артикля), зачастую об этом и не подозревают. Скажем, фраза "I have family in Los Angeles" не означает "моя семья живет в Лос-Анджелесе". Она означает "У меня есть родственники в Лос-Анджелесе".
"A family" - "семья".
"Family" без артикля - может означать тоже "семья" в абстрактном значении ("Family is very important to me", "Finding the right balance between family and work is challenging", итд.), но может также означать "родственники", без уточнения степени родства. Это значение "родственники" не принимает артикль, ни "a", ни "the". Оно словно заперто в темнице нулевого артикля и не может вырваться наружу. Только те, кто чувствуют нулевой артикль и ощущают его как отдельный, особенный контекст (конечно, все носители языка в этой группе), могут посетить эту темницу и познакомиться с этим значением.
Это отдельное значение слова "family" плохо фиксируется словарями или вообще не фиксируется, по крайней мере я не нашел в нескольких стандартных словарях, где обычно смотрю. Правильно было бы в таких случаях не только указать само значение (по сути family тут является довольно точным синонимом "relatives"), но и подчеркнуть, что оно употребляется только без артиклей.
Эту запись вызвал к жизни случайный твит, который я сегодня прочитал: "I have heard the same from family who rent to Section 8. (That it has changed for the better.)"
Здесь "heard the same from family" означает не "я слышала то же самое от семьи, которая сдает жилье в рамках Section 8 (программы субсидированного жилья)", а
"я слышала то же самое от родственников, которые сдают...". И это понятно только из того, что при family нет артикля. avva.livejournal.com/3626178.html