21:15

С детских лет у меня отложилось в голове, что оригинальное имя Навуходоносора переводится с аккадского как "(Бог) Набу установил межевой камень". А вот оказывается, что это не так. Во-первых, даже с межевым камнем не "установил", а "охрани" (пожелание). А во-вторых, теперь считается, что имеется в виду вообще не межевой камень, а "старший сын, первенец". Так что Набу-кудурри-уцур это "Набу, охрани / защити первенца!". Это, прямо скажем, звучит куда более осмысленно.

У древних майя, кстати, царские теофорные имена вполне прозрачны и описывают аспекты или действия божеств. Например, бог солнца К'инич-Ахау или просто К'инич, судя по царским именам, весь огненный (К'ак'-Ухоль-К'инич, "Голова бога солнца - огонь" или К'ак'-Йоль-К'инич, "Сердце бога солнца - огонь"). А еще он воитель (Йехте-К'инич, "Острие копья бога солнца" или Танте-К'инич, "Центр копья бога солнца" или Упакаль-К'инич, "Щит бога солнца"). А вот боги-громовики и дождевики типа Чаака, Йопата или К'авиля в основном занимаются своими делами в небесах: Чак горит (К'ак'-Тилив-Чан-Чаак, "Чаак - это огонь, который горит в небе"), К'авиль грохочет и трясет (Бахлах-Чан-К'авиль, "К'авиль грохочет в небе", Йуклах-Чан-К'авиль, "К'авиль трясет в небе"), Йопат поджигает (К'ак'-Хоплах-Чан-Йопат, "Йопат - это огонь, что разжигается в небе"). maoist.livejournal.com/575405.html

@темы: имена

15:58

Так вот, все более подчеркнутое отсутствие в современной литературе всеведущего "автора", который доподлинно знает все как было на самом деле, включая все мысли и чувства персонажей (и существование которого еще в те времена, когда я учился в универе, рассматривалось как опция по умолчанию: например, когда мы обсуждали исландские саги, нам нарочно указывали, что в саге никогда не известно, что думал и чувствовал персонаж, если он сам об этом никому не говорил, потому что откуда это вообще может быть известно, ведь он же никому не сказал - а в современной литературе это как раз обычно описывается, потому что ну как же без этого), может иметь множество самых разных объяснений, и про это наверняка написаны томы и томы исследований (которых я не читал и не буду, извините). Но одно объяснение напрашивается само собой, и объяснение это мировоззренческое.

В XIX-XX веках (а именно литература, точнее даже, роман той эпохи для нас есть "литература по умолчанию") принято было считать, что существует некая объективная реальность, которую все здравомыслящие люди видят и воспринимают примерно одинаково. Читать дальше... ;)

13:07

Тут в ленте пробежала любопытнейшая история: человек, который в конце XIX века занимался образованием русского крестьянства, рассказывал, что якобы крестьяне с трудом воспринимали картинки. По счастью, выяснилось, что это было не на фейсбуке (где если сразу не перепостил, то пиши пропало), а в клеверах у Иванов-Петрова. Поэтому для начала копирую саму историю.

Читать дальше... ;)

@темы: картины

13:33

Уголок переводчика: свою речь в Давосе президент Аргентины закончил своим традиционным "Вива ла либертад, карахо!". Что скромные российские переводчики вслед за переводчиками на английский пытаются перевести как "черт побери!".
Дословно carajo это <мужской половой орган, груб.>, от латинского caraculum, маленькая стрела.
Используется аналогично российским трехбуквенным $^я и %*й и английским четырехбуквенным f**k и d**k.
Запомнить легко - известное с детства пиратское ругательство "каррамба!" это эвфемизм "карахо". Типа "блин".
https://eugenegp.livejournal.com/581495.html

@темы: Вавилон-18

13:29

...в современном сербском слово сињи означает «серый», и это значение было уже привычно филологам XIX века. Собственно «синий» по-сербски плав, причем, чтобы окончательно всё запутать, слово это, по-видимому, восходит к латинскому flavus — «светло-желтый».
...Таким образом, для праславянского языка вполне уверенно восстанавливается *sinь в базовом значении «синий», а не «черный», не «темный» и не «серый». Не следует предполагать здесь, как Н. И. Толстой, неразличения синего и черного. Разнобой цветообозначений в современных славянских языках связан с исторически недавними процессами вытеснения одних слов другими и смены значений. Любопытна, пожалуй, в этой истории сама нестабильность термина, обозначающего синий, в славянских языках. Он ведет себя совершенно не так, как должны вести себя базовые цветообозначения согласно Берлину и Кею — без видимых причин в короткие исторические сроки меняет свое значение и/или вытесняется другими словами. При этом на любом конкретно взятом отрезке времени, в любом славянском языке базовое обозначение синего в принципе есть.
https://www.trv-science.ru/2024/01/kakogo-czveta-grom/

@темы: Вавилон-18

12:41

Гомельский городской или центральный парк, а официальное название Гомельский парк им. Луначарского, мы же называем его Дворцово-парковый ансамбль Румянцевых и Паскевичей. Историю парка, в котором есть очень красивый дворец, собор, часовня-усыпальница и много чего еще интересного, можно прочитать на просторах интернета, а я покажу фото вчерашней прогулки по зимнему парку, который очень люблю.



Парк... ;)

@темы: мой Гомель

17:36




найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

12:08

Сегодня у меня несколько неопубликованных ещё фотографий с дрона, из фотоэкспедиции на Улахан-Сис в марте 2022 года. Погода тогда стояла какая-то нехарактерная для этого места и времени, пасмурно и влажно, при температуре в районе минус 20-25. Что и давало необычный свет и состояния. Дрон прилетал обычно весь в инее, как мохнатый шмель в пыльце.



Ещё 4 фото.. ;)

@темы: пейзажи

12:24

12:19


 


В состав американского флота, воевавшего на тихоокеанском театре Второй Мировой войны, входили три железобетонные баржи, главной задачей которых было производство мороженого. Военное руководство посчитало, что не стоит жалеть средства на укрепление морали военнослужащих таким простым способом, как порция мороженого в жаркий день на чужбине. Команда баржи за шестичасовую смену могла производить 1900 литров продукта, а холодильники могли хранить ещё в четыре раза больше.


Источник: Wikipedia / Ice cream barge



@темы: история кухни

12:09

11:41





найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

18:40




 

Vigiliae Mortuorum Secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae (Бдения по усопшим согласно хору Майнцского собора). Ему нравились "неистовый дух этой книги", а также "описания странных и мрачных обрядов". Сегодня я был очень рад узнать, что эта книга действительно существует (она была издана в 1500 году в Базеле и до наших дней сохранились целых два экземпляра), но также разочарован - видевшие ее говорят, что это обыкновенный сборник заупокойных песнопений, и обряды в Майнце были ничуть не более странными или мрачными, чем в Бамберге, Трире или Магдебурге. В Америке ни одного экземпляра нет, поэтому Эдгар По эту книгу, скорее всего, никогда не видел.



@темы: книги

17:47



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

17:39

четверг, 18 января 2024 в 11:12

Пишет Эрл Грей:
Пауль Эрлих утверждал, что вечер 1882 года, когда Кох объявил о причине туберкулеза, стал самым важным событием в истории науки и вдохновил его на поиск лекарства туберкулина (успех был умеренным, но это был эффективный индикатор наличия болезни). Эта работа привела к практическим открытиям Эрлиха на рассвете того, что потом будет называться биохимией, сочетанием химии и физиологии. читать дальше Из книги Саймона Гарфилда "Пурпурный. Как один человек изобрел цвет, изменивший мир"

URL записи

11:18

11:31



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

11:23

Вот, кстати, к слову о книжной и разговорной речи.
В книжке шестилетняя девочка называет одну героиню - Tall Lady. И вот как это сказать по-русски? Учитывая контекст - героиня довольно зловещая - можно было бы сказать "Высокая Дама" (появились бы вполне уместные параллели с чем-то мистическим, типа Пиковая Дама, Белая Дама и т.д.), но слово "дама" в устах современного шестилетнего ребенка, у которого в остальном совершенно обычная речь (и обратное не оговорено), мне кажется довольно неуместным.
Обычный ребенок, как мне представляется, в бытовой ситуации сказал бы "высокая тетя" (я знаю, что некоторых детей принципиально отучают говорить про незнакомых людей "тетя" и "дядя", но, имхо, все-таки это меньшинство), но проблема в том, что это не разово и в дальнейшем эту героиню сам повествователь будет регулярно называть Tall Lady.
"Высокая женщина" - см. выше, я с большей вероятностью представляю, что шестилетний ребенок скажет "тетя", чем "женщина".
Короче, "как хочешь, так и вертись". tal-gilas.livejournal.com/420585.html

@темы: Вавилон-18

11:22

Слово мат происходит от позднелатинского matta - рогожа, циновка, вероятно от финикийского matta ( ср. др.-евр. mittah - постель, ложе).

Слово матрас происходит от арабского matrah - ковер или подушка, от глагола taraha - бросать. seminarist.livejournal.com/1235184.html

@темы: Вавилон-18

11:17

Вот кстати, одно из английских слов, которые зачастую сбивают с толку даже опытного переводчика - это "lady". Да, изначально это вежливый синоним для woman: "дама", "барыня", или хоть бы и "леди". Но в современном языке это просто синоним для woman, никакой "леди" там и в помине не осталось. Old lady, к примеру - это не обязательно "пожилая леди": запросто может быть и "старушка", и "старуха", и вообще "бабка". Точно так же и просто lady не обязательно "дама": все, что угодно, от собственно "леди" и до "бабы" включительно.

Это я вчера в очередной раз наткнулся на изумительную сцену, где героиня книги называет lady - именно lady, - совершенно омерзительную тетку, которая устроила паскудное представление в кофейне, где героиня подрабатывает баристой (баристой, баристой, а не "бариста" - там такая кофейня, без выпендрежа). Девушка, собственно, была как никогда близка к тому, чтобы набить этой бабе морду - но, по счастью, вмешался хозяин кофейни. Он сказал этой леди: "На вашем месте я бы ушел, пока вам ноги не повыдергали" (while you still have legs). Ну то есть понятно, что мы, конечно, можем во всех случаях перевести это именно как "леди" - но тогда это будет ирония, которой в оригинале, в общем-то, не было (и которая регулярно появляется в переводах именно благодаря тому, что переводчик не считывает коммуникативную дорожку оригинала и не переводит ее на русский, в результате чего персонажи оказываются куда более сдержанными и культурными, чем они есть на самом деле; не путать с ситуацией, когда в оригинале, например, в самом деле ирония или характерное для германских языков преуменьшение). kot-kam.livejournal.com/3776614.html

@темы: Вавилон-18