13:33

Уголок переводчика: свою речь в Давосе президент Аргентины закончил своим традиционным "Вива ла либертад, карахо!". Что скромные российские переводчики вслед за переводчиками на английский пытаются перевести как "черт побери!".
Дословно carajo это <мужской половой орган, груб.>, от латинского caraculum, маленькая стрела.
Используется аналогично российским трехбуквенным $^я и %*й и английским четырехбуквенным f**k и d**k.
Запомнить легко - известное с детства пиратское ругательство "каррамба!" это эвфемизм "карахо". Типа "блин".
https://eugenegp.livejournal.com/581495.html

@темы: Вавилон-18

Комментарии
23.01.2024 в 02:32

Грядет перемена мест слагаемых
Вот и выросло поколение, не читавшее в детстве Майн Рида, Карла Мая и Буссенара! :lol: :lol: :lol:
23.01.2024 в 12:15

Хысь, дык как-то я себя к молодым не отношу, а Мая не читала никогда, потому что в глаза его книг не видала, Буссенара один раз попробовавши, отложила в сторонку недочитанным - при тогдашней-то моей всеядности, а у Майн Рида из прочитанного отложился только безголовый всадник. 
23.01.2024 в 19:01

Грядет перемена мест слагаемых
Шано, эммм...камень был не в Ваш огород, ну и за давностию лет я уже тоже мало чего вспомню, просто именно по этим книгам я лет этак в десять научилась ругаться по испански раньше. чем познакомилась хоть с одним иностранным языком, поэтому "карахо" вряд ли поставило бы меня в тупик. :alles:
24.01.2024 в 01:41

Хысь, насчет карахо точно не помню, а вот карамба отложилась из оперетты Фиалка Мормартра: Карамболина, Карамболетта)) но вообще да, в классической литературе всякого рода идеоматические выражения встречались
24.01.2024 в 02:16

Грядет перемена мест слагаемых
Каррамаба более попсовая и про пиратов, а карахо идет в комплекте с бескрайними прериями и всякими сьерами. :-D