
Если карту вывести в отдельное окошко и увеличить, то будут видны любопытные подробности! thor-2006.livejournal.com/1173273.html
Занимающиеся исследованием религиозных текстов филологи выделяют особое время глагола — так называемое пророческое совершенное. В эту категорию относят описания будущих событий, в которых рассказчик настолько уверен, что использует глаголы в прошедшем времени. Примером может служить строка из книги пророка Амоса, где тот предсказывает землетрясения и божью кару для иудеев и других народов Ближнего Востока: «Упала, не встаёт более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять её».
Источник: Wikipedia / Prophetic perfect tense
Древние греки для передачи сообщений на большие расстояния использовали так называемый водяной телеграф. Акт передачи происходил ночью: один его участник поднимал факел и ждал, пока другой участник вдалеке сделает то же в знак готовности. Затем первый опускал факел, открывал слив в заполненном водой сосуде с разделённой на 24 метки шкалой и снова поднимал факел, когда уровень воды понижался до нужной метки. Правильно скопировав эти действия, принимающая сторона получала в аналогичном сосуде тот же уровень воды. По одной из версий, каждая метка кодировала целое сообщение — например, «вторжение всадников», другие исследователи считают, что метки соответствовали буквам алфавита, и таким образом с помощью водяного телеграфа можно было передать произвольный текст со скоростью до 150 букв в час.
Источник: Википедия / Водяной телеграф
Во френдленте прочитал о попытке расшифровывания манускрипта Войнича и подумал: как причудливо тасуется колода. Войнич с манускриптом - это муж Этель Лилиан Войнич, знакомой нам по книге "Овод" и другим. Отец Этель Войнич - математик Джордж Буль, который нам известен по булевой алгебре. Мать Этель носила в девичестве фамилию Эверест, и да, ее фамилия была увековечена в названии горы благодаря ее брату - географу и геодезисту Джорджу Эвересту. В такой семье у Вильфреда (на самом деле Михаила) Войнича просто не было шансов не найти хоть какой завалящий манускрипт, просто чтобы быть на уровне с остальными. И конечно, и здесь не обойтись без русского следа: сама Этель некоторое время работала гувернанткой в России, а ее муж сидел в сибирской ссылке.)
На самом деле всё началось с попавшегося на занятии испанским слова arándano, никто не предвидел дальнейших событий. Когда arándano взято в отдельности, перевести его трудно. Но arándano rojo 'красная arándano' это клюква или брусника, arándano encarnado (тоже красная) брусника, arándano silvestre 'лесная' это черника, arándano azul то есть 'синяя' — это голубика. Откуда взялось это слово?
Испанские этимологи считают, что в этом слове соединились два древних слова. Первая часть представляет собой иберийско-кельтское *agranio 'тёрн'. Это слово нигде не засвидетельствовано и восстанавливается на основе названий терна в арагонском (arañon) и каталанском (aranyó).
Вторая часть испанского arándano происходит от позднелатинских форм rodandarum, lorandrum, которым соответствует классическое латинского rhododendron, восходящее к древнегреческому ῥοδόδενδρον.
Тут интерес вызвало уже слово рододендрон. Образовано оно от древнегреческих слов ῥόδον 'роза' и δένδρον 'дерево'. Сейчас к роду рододендрон (Rhododendron) относятся более тысячи видов растений семейства вересковых. Однако для обозначения именно данной группы растений слово Rhododendron было выбрано произвольно ботаниками Нового времени, а в античности древнегреческое ῥοδόδενδρον и латинское rhododendron обозначали совсем другое растение — олеандр (Nerium oleander) из семейства кутровых. Название олеандр (итал., порт. oleandro, франц. oléandre) происходит из уже упоминавшегося позднелатинского lorandrum (встречается, например, у Исидора Севильского). Более старый облик этого слова сохранили португальское loendro и галисийское loendro.
Порядка ради упомяну, что есть другая версия происхождения слова олеандр — от латинского olea 'олива' и др.-греч. ἀνήρ, ἀνδρός 'мужчина', но она мне кажется надуманной. rousseau.livejournal.com/596344.html